Editing Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter5

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 36: Line 36:
 
There's some expressions in this chapter which I could use a little help on suggestions. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 15:25, 2 August 2013 (CDT)
 
There's some expressions in this chapter which I could use a little help on suggestions. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 15:25, 2 August 2013 (CDT)
   
*「ああ、'''あいわかり申した'''」 'Ahh, I understand'
+
*「おお、'''あいわかり申した'''」 'Ahh, I understand'
 
:It's actually much more polite, like 'duly understood'. But the latter feels a bit strange in this context, because Fedom is higher in rank than the one he speaks to. Leaving it like this could also just be fine. It's just that Fedom speaks rather politely when talking with certain people, and rather impolitely when talking to others - especially Orba.
 
:It's actually much more polite, like 'duly understood'. But the latter feels a bit strange in this context, because Fedom is higher in rank than the one he speaks to. Leaving it like this could also just be fine. It's just that Fedom speaks rather politely when talking with certain people, and rather impolitely when talking to others - especially Orba.
 
:*"Ahh, your words have been received," is the only other possible phrase I can think of. It is a litte indirect, but can be considered more polite. My guess for his being polite, is because Oubary carries a message from the emperor, and to be rude to a messenger is to insult the person who sent it. --[[User:Detalz|Detalz]]
 
:*"Ahh, your words have been received," is the only other possible phrase I can think of. It is a litte indirect, but can be considered more polite. My guess for his being polite, is because Oubary carries a message from the emperor, and to be rude to a messenger is to insult the person who sent it. --[[User:Detalz|Detalz]]
   
 
:*About the "Ahh, I understand" bit, I believe it is natural that Fedom is polite because Oubary is also in the same room within earshot. It would arouse suspicion if Fedom were impolite because at that time Orba was still pretending to be the prince. Please correct me if I'm wrong because I don't know a word of Japanese. ~[[user:shirofune|shirofune]]
 
:*About the "Ahh, I understand" bit, I believe it is natural that Fedom is polite because Oubary is also in the same room within earshot. It would arouse suspicion if Fedom were impolite because at that time Orba was still pretending to be the prince. Please correct me if I'm wrong because I don't know a word of Japanese. ~[[user:shirofune|shirofune]]
 
::* Looked it up some more, but Fedom is not being overly polite after all, he's just being formal - which isn't strange considering the circumstances. あいわかり (相分かる) is just a more formal way of saying I understand but with the explicit meaning that you comprehend something. 申した is a formal way of saying "I do". So he says something like 'I do understand', and he's saying it this way to indicate that he understands they can't go to the banquet because the Emperor's letter is of more importance here. I like "your words have been received" but I think it strays too far from the original meaning, so I simply made a minor change to "Ah yes, I understand." The subtle formality will be a bit lost in the translation, but that's probably how people would react in English as well. --[[User:Dohma|Dohma]]
 
   
 
 
 
*「'''頼む'''」 'Leave it to me'
 
*「'''頼む'''」 'Leave it to me'
 
:It's a rather free translation. It could mean 'leave it to me', 'count on me', 'rely on me' or anything in this regard. I'm assuming it's Oubary saying this, but it could also be Orba I suppose (then it would be 'I'll rely on you'). However, in that case I suspect it would have been よろしく instead, and it wouldn't have been on a separate line.
 
:It's a rather free translation. It could mean 'leave it to me', 'count on me', 'rely on me' or anything in this regard. I'm assuming it's Oubary saying this, but it could also be Orba I suppose (then it would be 'I'll rely on you'). However, in that case I suspect it would have been よろしく instead, and it wouldn't have been on a separate line.
:*I think Orba is one who says it. The reason for the different line is probably because of a pause between "Yeah..." and "I'll leave it to you." Also, Orba speaks this way because he knows he has to act the role of the prince just as Fedom wants to, in the presence of others. If it were Oubary speaking, 任せる would have been much more appropriate. I can't actually imagine a person of lower rank saying 頼む to one of higher rank. --[[User:Detalz|Detalz]]
+
:*I think Orba is one who says it. The reason for the different line is probably because of a pause between "Yeah..." and "I'll leave it to you." Also, Orba speaks this way because he knows he has to act the role of the prince just as Fedom wants to, in the presence of others. If it were Oubary speaking, 任せる would have been much more appropriate. I can't actually imagine a person of lower rank saying 頼む to one of higher rank. --[[User:Detalz|Detalz]]
::* Yeah, Orba saying this fits better. And 頼む sort of comes off as a way of saying 'thanks' which would be strange in Orba's regard. Changed it. --[[User:Dohma|Dohma]]
 
   
 
*'''勝ち残り''' 'taking the leftover fights'
 
*'''勝ち残り''' 'taking the leftover fights'
 
:Also see the reference note. It’s a term for someone who wins by laying low and then take the finishing blow when necessary, like a kill-stealer. Suggestions for a nice English idiom or expression are welcome.
 
:Also see the reference note. It’s a term for someone who wins by laying low and then take the finishing blow when necessary, like a kill-stealer. Suggestions for a nice English idiom or expression are welcome.
:*I actually like it the way it is. The only idioms I can think of remotely close to this are "taking the easy way out" and "reaping other's rewards". --[[User:Detalz|Detalz]]
+
:*I actually like it the way it is. The only idioms I can think of remotely close to this are "taking the easy way out" and "reaping other's rewards". --[[User:Detalz|Detalz]]
::* I'll keep it like this then, and leave the reference note for those interested. --[[User:Dohma|Dohma]]
 
   
 
*'''へそを曲げられて'''も、のちのち厄介だ 'It’ll be troublesome in the future, if I get him angry.'
 
*'''へそを曲げられて'''も、のちのち厄介だ 'It’ll be troublesome in the future, if I get him angry.'
 
:Literally 'to bend someone’s bellybutton', which means ‘to make someone angry/irritated’. Does anyone have a nice English idiom for this? Because just leaving it like this doesn't really give much credit to the original in my opinion. I considered 'ruffle one's feathers' but that seems a little too mild in this case.
 
:Literally 'to bend someone’s bellybutton', which means ‘to make someone angry/irritated’. Does anyone have a nice English idiom for this? Because just leaving it like this doesn't really give much credit to the original in my opinion. I considered 'ruffle one's feathers' but that seems a little too mild in this case.
 
:*You could consider "get on his bad side" or "get under his skin." --[[User:Detalz|Detalz]]
 
:*You could consider "get on his bad side" or "get under his skin." --[[User:Detalz|Detalz]]
::* "get under his skin" was what I was looking for, thanks! --[[User:Dohma|Dohma]]
 
   
 
'''Oubary was having cold sweat under his clothes''' 服の下にじっとりと冷たい汗を搔いていた
 
'''Oubary was having cold sweat under his clothes''' 服の下にじっとりと冷たい汗を搔いていた

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)