Editing Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter7

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 21: Line 21:
 
* Thanks again for your edits. This time I'll leave the changes up to you (I thought you mentioned something like that somewhere) but I don't mind changing them myself if you prefer it that way. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 15:35, 3 March 2014 (CST)
 
* Thanks again for your edits. This time I'll leave the changes up to you (I thought you mentioned something like that somewhere) but I don't mind changing them myself if you prefer it that way. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 15:35, 3 March 2014 (CST)
 
:*Sure, I'll make the changes when they're ready. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 21:04, 3 March 2014 (CST)
 
:*Sure, I'll make the changes when they're ready. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 21:04, 3 March 2014 (CST)
:*Changes made. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:53, 11 March 2014 (CDT)
 
   
 
===Part 1===
 
===Part 1===
Line 30: Line 29:
 
::*I agree that knocked is a bit weak compared to flung. I tried to come up with something stronger but couldn't. Again, my issue with flung may be unique to me. If we cared, we could ping Detalz or someone for another opinion on the use of flung. But even from my perspective, the use of flung is only a minor issue (since the meaning is still pretty clear), so it may not be worth doing that much even.
 
::*I agree that knocked is a bit weak compared to flung. I tried to come up with something stronger but couldn't. Again, my issue with flung may be unique to me. If we cared, we could ping Detalz or someone for another opinion on the use of flung. But even from my perspective, the use of flung is only a minor issue (since the meaning is still pretty clear), so it may not be worth doing that much even.
 
:::*'was flung' is the equivalent of 'was sent flying', the latter of which I believe is what you're looking for. I think it's quite recent, but I've seen quite a few cases where 'flung' is used interchangeably with 'sent flying'. Personally, I prefer 'sent flying' in this sentence, and would use 'flung' only when describing a sequence of motions/actions where it's not at the end. --[[User:Detalz|Detalz]]
 
:::*'was flung' is the equivalent of 'was sent flying', the latter of which I believe is what you're looking for. I think it's quite recent, but I've seen quite a few cases where 'flung' is used interchangeably with 'sent flying'. Personally, I prefer 'sent flying' in this sentence, and would use 'flung' only when describing a sequence of motions/actions where it's not at the end. --[[User:Detalz|Detalz]]
:::*I like Detalz's suggestion of "was sent flying."
 
   
 
Loaded with confidence, Orba piled into Ryucown’s body. The rebel troops unintentionally raised shouts of surprise, and suddenly the main hall was filled with sound of metal clashing against metal.
 
Loaded with confidence, Orba piled into Ryucown’s body. The rebel troops unintentionally raised shouts of surprise, and suddenly the main hall was filled with sound of metal clashing against metal.
Line 113: Line 111:
 
*I think this is saying he wanted to be a better knight than most knights. If that's the case, I suggest "more of a knight than any other."
 
*I think this is saying he wanted to be a better knight than most knights. If that's the case, I suggest "more of a knight than any other."
 
:* What he's saying is that he was still a knight in training (thus aspiring to be a knight), but already a knightlier than many of those who already have that title.
 
:* What he's saying is that he was still a knight in training (thus aspiring to be a knight), but already a knightlier than many of those who already have that title.
::*I changed it in the text to "... a knight but were already more of a..."
 
   
 
Ryucown was about to bring his blade up for a strike, and as everyone’s attention was focused on the princess, Shique took the chance to break out of his encirclement.
 
Ryucown was about to bring his blade up for a strike, and as everyone’s attention was focused on the princess, Shique took the chance to break out of his encirclement.
Line 134: Line 131:
 
*I can't really picture a hole being drilled in the mask (drilling doesn't fit for me). Without knowing the original and just looking at the rest of the sentence, I would say that "chip" might fit. Something like "A chip broke off from the upper right..." or "A piece chipped off from the upper right..."
 
*I can't really picture a hole being drilled in the mask (drilling doesn't fit for me). Without knowing the original and just looking at the rest of the sentence, I would say that "chip" might fit. Something like "A chip broke off from the upper right..." or "A piece chipped off from the upper right..."
 
:* I do agree, but 'drilled' or 'bored' is the verb used here, as well as the word 'hole' (穴が穿たれ). It puzzled me a bit too, but I suppose Ryucown uses a 'stabbing strike' (original says he "mustered his strength into ''striking a blow''"). What it looks like to be is that his sword slightly 'dug' into the mask, creating the crack. So yeah, 'drilled' is not a really good choice here. I's also like to replace 'hole', but I'm not sure if chip is the right replacement. To me a 'chip' is the small part that breaks off, but I'm actually looking for a word for the part that the 'chip' left behind. Is that also a chip? Can a 'chip' be dug? Basically what I'm asking if (after this long-winded explanation) you have another suggestion, if not I'll go with 'a chip broke off' because it does portray better what happens here.
 
:* I do agree, but 'drilled' or 'bored' is the verb used here, as well as the word 'hole' (穴が穿たれ). It puzzled me a bit too, but I suppose Ryucown uses a 'stabbing strike' (original says he "mustered his strength into ''striking a blow''"). What it looks like to be is that his sword slightly 'dug' into the mask, creating the crack. So yeah, 'drilled' is not a really good choice here. I's also like to replace 'hole', but I'm not sure if chip is the right replacement. To me a 'chip' is the small part that breaks off, but I'm actually looking for a word for the part that the 'chip' left behind. Is that also a chip? Can a 'chip' be dug? Basically what I'm asking if (after this long-winded explanation) you have another suggestion, if not I'll go with 'a chip broke off' because it does portray better what happens here.
::*Yes, I a "chip" can refer to either the piece that came off, and to the the hole left behind. When used in "a chip broke off," it's referring to the piece that came off. But then later you can say, "there was a chip in his mask" and refer to the place where a piece is missing. However, I think using an active verb such as "dug a chip" or "broke off a chip" (dug is a little awkward there) always somewhat implies that it's refering to the piece that came off. The closest I can think of coming while having the "chip" refer to the hole left behind is something like: "The blow left behind a chip in his mask." Or "The sword bore into his mask and left a chip/nick/notch behind. But I don't know if that kind of sentence structure helps us here, as it's liberalizing other parts of the sentence in order to keep the verb "bore" and use "chip" to refer to the hole left behind.
 
   
 
“Until a few moments ago, I could see a nation of knights… but was this my limit? Tell me your name. I, Ryucown, won’t rest in peace if I’m defeated by a nameless man.”
 
“Until a few moments ago, I could see a nation of knights… but was this my limit? Tell me your name. I, Ryucown, won’t rest in peace if I’m defeated by a nameless man.”
Line 153: Line 149:
 
:* I originally assumed that they did start fighting. The sentence doesn't actually end (and with the determining verb always at the end of a sentence in Japanese, the reader has to finish the sentence himself) so I addded 'became'). But looking back now, it's actually much more logical that they didn't start fighting yet, especially with the author being all symbolic with his 'colourless bullets' and stuff so:
 
:* I originally assumed that they did start fighting. The sentence doesn't actually end (and with the determining verb always at the end of a sentence in Japanese, the reader has to finish the sentence himself) so I addded 'became'). But looking back now, it's actually much more logical that they didn't start fighting yet, especially with the author being all symbolic with his 'colourless bullets' and stuff so:
 
:: Revision:", and they were ready to turn into colourless bullets charging toward each other, clashing into one another, and explode when... // In that instant, '''they''' could hear [...]"
 
:: Revision:", and they were ready to turn into colourless bullets charging toward each other, clashing into one another, and explode when... // In that instant, '''they''' could hear [...]"
::*I assumed "explode was meant to refer to the bullets, so I changed it to exploding.
 
   
 
And at the very least they wanted to take revenge on the person standing before them who had killed their general, Ryucown. // But it were the Mephian forces approaching.
 
And at the very least they wanted to take revenge on the person standing before them who had killed their general, Ryucown. // But it were the Mephian forces approaching.
Line 163: Line 158:
 
*I don't think "altering" is the right word there. Some words that I would have expected are fluttering, flying, dancing, flickering, or waving. Obviously not all of those have the same meaning, I just wasn't sure exactly what the intent was.
 
*I don't think "altering" is the right word there. Some words that I would have expected are fluttering, flying, dancing, flickering, or waving. Obviously not all of those have the same meaning, I just wasn't sure exactly what the intent was.
 
:* Fluttering is better. Also, should it be 'fluttering through the night sky' or 'fluttering in the night sky'? Just pick the preposition that goes best here, because I'm unsure.
 
:* Fluttering is better. Also, should it be 'fluttering through the night sky' or 'fluttering in the night sky'? Just pick the preposition that goes best here, because I'm unsure.
::*"Fluttering in" doesn't have much more meaning than it was fluttering. "Fluttering through" implies that the flag is moving across the sky while fluttering. Both of them probably work fine here, and the prescence or lack of a little extra meaning probably doesn't make a huge difference (I guess I'd go with "fluttering through" if I had to pick one).
 
   
 
===Part 3===
 
===Part 3===
Line 169: Line 163:
 
It wasn’t such a strange thing that some of the soldiers were showing strong feelings of heading out and joining Ryucown’s cause instead.
 
It wasn’t such a strange thing that some of the soldiers were showing strong feelings of heading out and joining Ryucown’s cause instead.
 
*Suggesting replacing "where showing" with "had", because it doesn't seem like something they can show.
 
*Suggesting replacing "where showing" with "had", because it doesn't seem like something they can show.
:* Sure, that's fine.
 
   
 
The moment the gunfire died out, it felt like time itself had stopped. In the distance behind Vileena, the fires of war continued to burn and their colours were reflected in the Garberan soldiers’ eyes. In that instant, Shique saw realization run through them like a lightning bolt. Altogether, it seemed like they truly were knights lifting up their sword at the call of their liege.
 
The moment the gunfire died out, it felt like time itself had stopped. In the distance behind Vileena, the fires of war continued to burn and their colours were reflected in the Garberan soldiers’ eyes. In that instant, Shique saw realization run through them like a lightning bolt. Altogether, it seemed like they truly were knights lifting up their sword at the call of their liege.
 
*Whole paragraph is here just for context. Looking at the last sentence, I was a little confused. What I thought it was saying was that the soldiers' reaction to realizing it was Vileena demonstrated their loyalty and dedication to the royal family as knights. What I think confused me is that "lift up their swords at the call" makes it sound like they were taking some action in response to Vileena, which at this point I thought they just stopped firing and looked shocked. My suggested revision to address that would be:
 
*Whole paragraph is here just for context. Looking at the last sentence, I was a little confused. What I thought it was saying was that the soldiers' reaction to realizing it was Vileena demonstrated their loyalty and dedication to the royal family as knights. What I think confused me is that "lift up their swords at the call" makes it sound like they were taking some action in response to Vileena, which at this point I thought they just stopped firing and looked shocked. My suggested revision to address that would be:
 
::- Altogether, it seemed like they truly were knights who wielded their swords for the sake their liege.
 
::- Altogether, it seemed like they truly were knights who wielded their swords for the sake their liege.
:* I don't mind your suggestion so you can go ahead and change it. The entire 'lifting up their sword' had a symbolic meaning, but I agree it can be perpetrated differently.
 
   
 
I have of course no doubt that he loved his country and its people ...
 
I have of course no doubt that he loved his country and its people ...
 
*Comma use is something that I hate, so I'm not 100% on this, but I think it should be "I have, of course, no doubt that he..."
 
*Comma use is something that I hate, so I'm not 100% on this, but I think it should be "I have, of course, no doubt that he..."
:* You can change it. Comma use is not my forte since the English rules vary from my native language.
 
   
 
You haven’t only saved the fate of only me, but also of both Mephius and Garbera.
 
You haven’t only saved the fate of only me, but also of both Mephius and Garbera.
 
*Suggested/possible revision: You have saved not only my own fate, but also that of both Mephius and Garbera.
 
*Suggested/possible revision: You have saved not only my own fate, but also that of both Mephius and Garbera.
:* Approved.
 
   
 
However, as part of the Garberan royal family, she had to withstand, especially if she wanted to accomplish anything after becoming the Empress of Mephius in the near future.
 
However, as part of the Garberan royal family, she had to withstand, especially if she wanted to accomplish anything after becoming the Empress of Mephius in the near future.
 
*I like "endure" to replace "withstand", if that's consistent with the intended meaning (I think the connotation is slightly different between the two).
 
*I like "endure" to replace "withstand", if that's consistent with the intended meaning (I think the connotation is slightly different between the two).
:* I like "endure", so yeah, you can go ahead and change it.
 
   
 
That time after she’d boarded the airship and was unable to fly away at first, she was still torn between two countries and unable to choose.
 
That time after she’d boarded the airship and was unable to fly away at first, she was still torn between two countries and unable to choose.
 
*When was the time she boarded the airship this is referring to? Was it in Ch6? If so, wasn't she "stopped from flying away" rather than "unable to fly away"? Also, if I'm reading the sentence correctly, I think it should start with "Like the time..."
 
*When was the time she boarded the airship this is referring to? Was it in Ch6? If so, wasn't she "stopped from flying away" rather than "unable to fly away"? Also, if I'm reading the sentence correctly, I think it should start with "Like the time..."
:* No, it refers back to earlier in this chapter, when she boards Ryucown's airship with Shique and is torn at having to leave those men. Because Orba yelled 'Go, Vileena!' back then she was shaken from her doubts.
 
   
 
Like the commander of a victorious army, he walked with broad soldiers, accompanied to his left and right by two soldiers carrying sword and gun.
 
Like the commander of a victorious army, he walked with broad soldiers, accompanied to his left and right by two soldiers carrying sword and gun.
 
*End of the sentence, is one soldier carrying a gun and the other a sword, or are both carrying both? If it's the first, I suggested "carrying a sword and a gun." If it's the second, I suggest "carrying a sword and gun." I think it needs at least the one "a"; I think the use of two a's still leaves it a little ambiguous, but I feel like it somewhat implies the meaning I've a associated it with (though I could just be making that up).
 
*End of the sentence, is one soldier carrying a gun and the other a sword, or are both carrying both? If it's the first, I suggested "carrying a sword and a gun." If it's the second, I suggest "carrying a sword and gun." I think it needs at least the one "a"; I think the use of two a's still leaves it a little ambiguous, but I feel like it somewhat implies the meaning I've a associated it with (though I could just be making that up).
:* They're both carrying a sword and a gun. I actually thought that leaving the 'a' out would emphasize this, but reading your secodn suggestion it doesn't look like that's the case. So you can add the 'a'.
 
   
 
There were many people gathered together calling out the prince’s name, raising jubilous voices and waving their hands in joy.
 
There were many people gathered together calling out the prince’s name, raising jubilous voices and waving their hands in joy.
 
*I couldn't find a dictionary entry for jubilous, so I think it's technically not a word even though I think most people will understand what it means. Possible replacements
 
*I couldn't find a dictionary entry for jubilous, so I think it's technically not a word even though I think most people will understand what it means. Possible replacements
:* I already saw you change this to 'jubilant', so that's fine.
 
::*Ah, I decided to change it while writing this bullet, then forgot to delete this (hence the incomplete message).
 
   
 
Maybe he was getting used to it, or maybe some kind of talent was beginning to sprout within, but every time the soldiers cheered when they glanced his way, he felt a glamour inside of him he’d never felt before.
 
Maybe he was getting used to it, or maybe some kind of talent was beginning to sprout within, but every time the soldiers cheered when they glanced his way, he felt a glamour inside of him he’d never felt before.
 
*I don't think "glamour" is the right word there. Some replacements might be "sense of pride", "sense of satisfaction", satisfaction, or joy.
 
*I don't think "glamour" is the right word there. Some replacements might be "sense of pride", "sense of satisfaction", satisfaction, or joy.
:* The original says inner 'glitter' or 'sparkle', but that sounded too bubbly to me. Maybe 'spark' fits... but I really like the "sense of pride" here (because I believe that's what the author's referring to). So: "he felt a sense of pride he’d never felt before." I don't think the 'inside of him' part is necessary anymore.
 
::*I think 'spark' would be a pretty good word there if you want to keep closer to the original. And "sense of pride" is fine too.
 
   
 
The blade was glittering as if it was still new, and it had been engraved with Orba’s name.
 
The blade was glittering as if it was still new, and it had been engraved with Orba’s name.
 
*Maybe it's just me, but I read it as "as if ... it had been engraved", which is not correct. I think the sentence structure is actually perfectly correct for it's meaning. But if you wanted to change it so it's harder to mis-read as I did, then a possible revision could just to split it into two sentences as "...still new. It had been". Also, this isn't wrong either, but I might just use "It/it was engraved with Orba's name" rather than "had been" (technically they it changes "engrave" from a past action, to a present description, but the resulting meaning is pretty much the same).
 
*Maybe it's just me, but I read it as "as if ... it had been engraved", which is not correct. I think the sentence structure is actually perfectly correct for it's meaning. But if you wanted to change it so it's harder to mis-read as I did, then a possible revision could just to split it into two sentences as "...still new. It had been". Also, this isn't wrong either, but I might just use "It/it was engraved with Orba's name" rather than "had been" (technically they it changes "engrave" from a past action, to a present description, but the resulting meaning is pretty much the same).
:* I'd like to keep it one sentence (I don't like really short sentences, but maybe that's just me). Does "The blade was glittering as if it was still new, and it was also engraved with Orba’s name." clear the confusion? If not, then I'd like to somehow still keep the sentences connected by: "...still new. Also, it was...".
 
::*Hmm... well since nothing is actually wrong, maybe just leaving as is (for some reason I don't want to use also).
 
 
 
Also, about a change you made:
 
 
*''His eyes were visible through the holes and crack in the mask, and for a moment Vileena thought that his look resembled someone else’s.''
 
*Your edit: ''...and for a moment Vileena thought that he resembled someone else.''
 
The text specifically says that his look/gaze resembles that of someone else. It's just a slight nuance, but if she just recognizes the eyes from someone it's more obvious that she doesn't link it them Gil's. If she think ''he'' resembles someone else, I get the idea she should be able to recognize him as Gil. Also in the epilogue, Ineli also thinks the ''eyes'' look familiar. I suppose 'his look' is a bad choice of words so, as a proposition: "His eyes were visible through the holes and crack in the mask, and for a moment Vileena thought they resembled someone else’s."
 
::*Ah, I read it as look=appearance when I made that edit. I actually like you revision using "they resembled", but I think just replacing "his look" with "his gaze" would also be perfectly fine. Since I'm making a quick edit to the page right now anyways, I'll apply the "they" revision now, particularly since my edit made it incorrect. I'll do the others later. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]])
 
 
Thanks for your hard work! --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 15:51, 5 March 2014 (CST)
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)