Editing Talk:Rakuin no Monshou:Volume2 Chapter1

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 14: Line 14:
 
*I'm actually not too sure of this one. I tried looking up the definition of the idiom, and got "unsmiling". Didn't help much, so I broke it up, and found it means something similar to "uncaring", so the literal translation was "Gil didn't care if he kept frowning." Is the above translation too liberal?
 
*I'm actually not too sure of this one. I tried looking up the definition of the idiom, and got "unsmiling". Didn't help much, so I broke it up, and found it means something similar to "uncaring", so the literal translation was "Gil didn't care if he kept frowning." Is the above translation too liberal?
 
:* むすっと means 'stern' or 'serious', as in a serious look. He doesn't necessarily frown, but doesn't laugh along with the joke. The sentence is a little strange though. It looks to me as if it says "Gil didn't smile (and) had a stern expression." --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 10:47, 11 August 2013 (CDT)
 
:* むすっと means 'stern' or 'serious', as in a serious look. He doesn't necessarily frown, but doesn't laugh along with the joke. The sentence is a little strange though. It looks to me as if it says "Gil didn't smile (and) had a stern expression." --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 10:47, 11 August 2013 (CDT)
::*Hmm, I'll change it to "kept a stern expression" for now. A little later in the text, it does mention how he "dons a scowl filled with displeasure, Orba carefully paid attention to their conversation." I figure this is the expression he wanted to keep up the entire time, so maybe "kept an expression of displeasure" might be more appropriate? --[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 13:04, 12 August 2013 (CDT)
 
   
   

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)