Editing Talk:Rakuin no Monshou:Volume2 Chapter1

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 99: Line 99:
 
::*I had originally reworded it from faltering...but I shouldn't have. Faltering is used to describe the husband, who has yet to give in to her advances. There might be a better word than faltering, but I can't think of it right now, so for now changed to "Theresia immediately began selecting clothes for the faltering soon-to-be husband."
 
::*I had originally reworded it from faltering...but I shouldn't have. Faltering is used to describe the husband, who has yet to give in to her advances. There might be a better word than faltering, but I can't think of it right now, so for now changed to "Theresia immediately began selecting clothes for the faltering soon-to-be husband."
 
:::*Someone edited the "husband" to "wife". From our discussion here I'm pretty sure "husband" was the intended word, but I do undertand why someone would be confused. I didn't see it earlier, but the current sentence structure with husband makes it should like it's Gil's clothes she is selecting. The fix that comes to my mind is still to insert a word along the lines sway, entrance, influence, or affect. So that the result would be "clothes to sway the (faltering) soon-to-be-husband." I'll let the error from the other editor sit assuming you'll take care of it in the next couple of weeks, but I'll undo it myself eventually if not.
 
:::*Someone edited the "husband" to "wife". From our discussion here I'm pretty sure "husband" was the intended word, but I do undertand why someone would be confused. I didn't see it earlier, but the current sentence structure with husband makes it should like it's Gil's clothes she is selecting. The fix that comes to my mind is still to insert a word along the lines sway, entrance, influence, or affect. So that the result would be "clothes to sway the (faltering) soon-to-be-husband." I'll let the error from the other editor sit assuming you'll take care of it in the next couple of weeks, but I'll undo it myself eventually if not.
:::*I finally thought of a word! Impotent! "...selecting clothes for the impotent soon-to-be husband." Then again, this still doesn't resolve the problem of "selecting clothes 'for'" in the context. It was more or less a translation adhering to the Japanese style of grammar, which is confusing when read in English. Fixed to "...selecting clothes that would charm the impotent soon-to-be husband."
 
   
 
===Part 2===
 
===Part 2===
Line 106: Line 105:
 
:*"Fastened to horses" sound awkward to me. I would suggest "Riding on horses" or "Saddled on horses".
 
:*"Fastened to horses" sound awkward to me. I would suggest "Riding on horses" or "Saddled on horses".
 
::*Changed to "Straddled to their horses." Somehow couldn't think of this word while I was translating it at the time. Thanks.
 
::*Changed to "Straddled to their horses." Somehow couldn't think of this word while I was translating it at the time. Thanks.
:::*I think you intended to type "Saddled to their horses"? If you did intend "straddled" then it might be be better as "straddled on" rather than "to", though I do think using "saddled" would be better.
+
:::*I think you intended to type "Saddled to their horses"? If you did intend "straddled" then it might be be better as "straddled on" rather than "to", though I do think using "saddled" would be better.
:::*Meh. Damn me and my 5th grade level english. I concede. Saddle is better in this situation.
 
   
 
Although not even half an hour had passed since the departure from the palace, going through the trouble to suggest riding on horseback was rather typical of Ineli.
 
Although not even half an hour had passed since the departure from the palace, going through the trouble to suggest riding on horseback was rather typical of Ineli.
Line 117: Line 115:
 
::*Troa and Gil's other friends wanted to go out and play with him. Orba(Gil) needed to attend an appointed invitation to Rogue Saian's house. So Orba made them tag along with him to Saian's house. Troa most likely doesn't like him due to differences in style. He prefers a "noble" environment, whereas Rogue acts towards the unrefined areas, which he is unaccustomed to. I think the sentence already portrays that, but me being the translator, it might still be unclear. Tell me if it still is, and I'll try to find a way to change it, since nothing comes to mind for me atm.
 
::*Troa and Gil's other friends wanted to go out and play with him. Orba(Gil) needed to attend an appointed invitation to Rogue Saian's house. So Orba made them tag along with him to Saian's house. Troa most likely doesn't like him due to differences in style. He prefers a "noble" environment, whereas Rogue acts towards the unrefined areas, which he is unaccustomed to. I think the sentence already portrays that, but me being the translator, it might still be unclear. Tell me if it still is, and I'll try to find a way to change it, since nothing comes to mind for me atm.
 
:::*I don't get that meaning from the sentence, but even after having it explained to me, I'm having trouble coming up with a good revision. So since I can't come up with anything, and you think it's fine, it's probably most efficient to let this be unless someone else brings it up, or I get a random flash of compositional inspiration that can represent my perspective.
 
:::*I don't get that meaning from the sentence, but even after having it explained to me, I'm having trouble coming up with a good revision. So since I can't come up with anything, and you think it's fine, it's probably most efficient to let this be unless someone else brings it up, or I get a random flash of compositional inspiration that can represent my perspective.
::::*It could be that 'forced' might come as a bit too excessive of a wording. But that's also how Troa ends up exaggerating it. He isn't actually forced to, since he could just as well not have come, but would have come anyway regardless of where Gil decided to go, and thus was 'forced' into this situation. Of course, I also admit there's still a lot of inferring that has to be done to properly understand this sentence.
 
 
:*Also, I'm just not sure on the meaning for the sentence "Project himself from below the stomach ... to be pitied".
 
:*Also, I'm just not sure on the meaning for the sentence "Project himself from below the stomach ... to be pitied".
 
::*changed to "....was Troa Hergei. The young boy stuck his head out from under the horse leaving it as something to be pitied." By 'something to be pitied', it refers to Troa doing whatever he wants of the horse and treating it as his plaything.
 
::*changed to "....was Troa Hergei. The young boy stuck his head out from under the horse leaving it as something to be pitied." By 'something to be pitied', it refers to Troa doing whatever he wants of the horse and treating it as his plaything.

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)