Editing Talk:Rakuin no Monshou:Volume2 Chapter1
Jump to navigation
Jump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 99: | Line 99: | ||
::*I had originally reworded it from faltering...but I shouldn't have. Faltering is used to describe the husband, who has yet to give in to her advances. There might be a better word than faltering, but I can't think of it right now, so for now changed to "Theresia immediately began selecting clothes for the faltering soon-to-be husband." | ::*I had originally reworded it from faltering...but I shouldn't have. Faltering is used to describe the husband, who has yet to give in to her advances. There might be a better word than faltering, but I can't think of it right now, so for now changed to "Theresia immediately began selecting clothes for the faltering soon-to-be husband." | ||
:::*Someone edited the "husband" to "wife". From our discussion here I'm pretty sure "husband" was the intended word, but I do undertand why someone would be confused. I didn't see it earlier, but the current sentence structure with husband makes it should like it's Gil's clothes she is selecting. The fix that comes to my mind is still to insert a word along the lines sway, entrance, influence, or affect. So that the result would be "clothes to sway the (faltering) soon-to-be-husband." I'll let the error from the other editor sit assuming you'll take care of it in the next couple of weeks, but I'll undo it myself eventually if not. | :::*Someone edited the "husband" to "wife". From our discussion here I'm pretty sure "husband" was the intended word, but I do undertand why someone would be confused. I didn't see it earlier, but the current sentence structure with husband makes it should like it's Gil's clothes she is selecting. The fix that comes to my mind is still to insert a word along the lines sway, entrance, influence, or affect. So that the result would be "clothes to sway the (faltering) soon-to-be-husband." I'll let the error from the other editor sit assuming you'll take care of it in the next couple of weeks, but I'll undo it myself eventually if not. | ||
===Part 2=== | ===Part 2=== | ||
Line 106: | Line 105: | ||
:*"Fastened to horses" sound awkward to me. I would suggest "Riding on horses" or "Saddled on horses". | :*"Fastened to horses" sound awkward to me. I would suggest "Riding on horses" or "Saddled on horses". | ||
::*Changed to "Straddled to their horses." Somehow couldn't think of this word while I was translating it at the time. Thanks. | ::*Changed to "Straddled to their horses." Somehow couldn't think of this word while I was translating it at the time. Thanks. | ||
:::*I think you intended to type "Saddled to their horses"? If you did intend "straddled" then it might be be better as "straddled on" rather than "to", though I do think using "saddled" would be better | :::*I think you intended to type "Saddled to their horses"? If you did intend "straddled" then it might be be better as "straddled on" rather than "to", though I do think using "saddled" would be better. | ||
Although not even half an hour had passed since the departure from the palace, going through the trouble to suggest riding on horseback was rather typical of Ineli. | Although not even half an hour had passed since the departure from the palace, going through the trouble to suggest riding on horseback was rather typical of Ineli. | ||
Line 117: | Line 115: | ||
::*Troa and Gil's other friends wanted to go out and play with him. Orba(Gil) needed to attend an appointed invitation to Rogue Saian's house. So Orba made them tag along with him to Saian's house. Troa most likely doesn't like him due to differences in style. He prefers a "noble" environment, whereas Rogue acts towards the unrefined areas, which he is unaccustomed to. I think the sentence already portrays that, but me being the translator, it might still be unclear. Tell me if it still is, and I'll try to find a way to change it, since nothing comes to mind for me atm. | ::*Troa and Gil's other friends wanted to go out and play with him. Orba(Gil) needed to attend an appointed invitation to Rogue Saian's house. So Orba made them tag along with him to Saian's house. Troa most likely doesn't like him due to differences in style. He prefers a "noble" environment, whereas Rogue acts towards the unrefined areas, which he is unaccustomed to. I think the sentence already portrays that, but me being the translator, it might still be unclear. Tell me if it still is, and I'll try to find a way to change it, since nothing comes to mind for me atm. | ||
:::*I don't get that meaning from the sentence, but even after having it explained to me, I'm having trouble coming up with a good revision. So since I can't come up with anything, and you think it's fine, it's probably most efficient to let this be unless someone else brings it up, or I get a random flash of compositional inspiration that can represent my perspective. | :::*I don't get that meaning from the sentence, but even after having it explained to me, I'm having trouble coming up with a good revision. So since I can't come up with anything, and you think it's fine, it's probably most efficient to let this be unless someone else brings it up, or I get a random flash of compositional inspiration that can represent my perspective. | ||
:*Also, I'm just not sure on the meaning for the sentence "Project himself from below the stomach ... to be pitied". | :*Also, I'm just not sure on the meaning for the sentence "Project himself from below the stomach ... to be pitied". | ||
::*changed to "....was Troa Hergei. The young boy stuck his head out from under the horse leaving it as something to be pitied." By 'something to be pitied', it refers to Troa doing whatever he wants of the horse and treating it as his plaything. | ::*changed to "....was Troa Hergei. The young boy stuck his head out from under the horse leaving it as something to be pitied." By 'something to be pitied', it refers to Troa doing whatever he wants of the horse and treating it as his plaything. |