Editing Talk:Rakuin no Monshou:Volume3 Chapter2

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 9: Line 9:
 
[[User:Vanant|Vanant]] ([[User talk:Vanant|talk]]) 08:46, 14 May 2014 (CDT)
 
[[User:Vanant|Vanant]] ([[User talk:Vanant|talk]]) 08:46, 14 May 2014 (CDT)
 
*Looks like a correct observation to me, though likely not one I would have noticed myself. I changed it to "comprised a" in my edit, not that this is the only way to fix it. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 10:44, 29 June 2014 (CDT)
 
*Looks like a correct observation to me, though likely not one I would have noticed myself. I changed it to "comprised a" in my edit, not that this is the only way to fix it. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 10:44, 29 June 2014 (CDT)
 
:*How did I never notice the comment here...Sorry >.<. Yea, thanks for mentioning it. I missed it as well. --[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 22:16, 29 June 2014 (CDT)
 
   
 
==Suggested revisions==
 
==Suggested revisions==
Line 16: Line 14:
   
 
One general question: Taulia (this chapter) or Taúlia (terms page)? I wanted to check before changing anything in case you considered that name still under consideration/discussion.
 
One general question: Taulia (this chapter) or Taúlia (terms page)? I wanted to check before changing anything in case you considered that name still under consideration/discussion.
--[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 22:16, 29 June 2014 (CDT)Taúlia. I was gonna change it all after I finished the chapters. --[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 22:16, 29 June 2014 (CDT)
 
   
 
===Part 1===
 
===Part 1===
Line 22: Line 19:
 
the bottom layer consisted of houses standing directly before the cliff for the common class.
 
the bottom layer consisted of houses standing directly before the cliff for the common class.
 
*At first I was picturing the elite housing on top of the cliff, and the common housing at the bottom. However, the use of “before the cliff” implies to me that all the housing is up the cliff, and that the common housing is near the cliff edge. If that’s not correct (and my first mental picture was), then I might use “directly below the cliff” or “at the bottom of the cliff.” Otherwise it’s probably good as is.
 
*At first I was picturing the elite housing on top of the cliff, and the common housing at the bottom. However, the use of “before the cliff” implies to me that all the housing is up the cliff, and that the common housing is near the cliff edge. If that’s not correct (and my first mental picture was), then I might use “directly below the cliff” or “at the bottom of the cliff.” Otherwise it’s probably good as is.
:*The wording is correct. I'll change bottom layer to lower layer. in the small chance it might help avoid this.
 
   
 
they were more than willing to take themselves up in arms to protect their body and assets if they found themselves forced into nothing but unfavourable circumstances
 
they were more than willing to take themselves up in arms to protect their body and assets if they found themselves forced into nothing but unfavourable circumstances
 
*Revision for preference/flow: they were more than willing to take up in arms to protect themselves and their assets if they...
 
*Revision for preference/flow: they were more than willing to take up in arms to protect themselves and their assets if they...
 
:-also minor note, I almost changed “take up in arms” to “take up arms”. However, by googling it, it does appear to be an occasionally used phrase, so I assume it’s just something I was favoring the more common phrasing and left it as is.
 
:-also minor note, I almost changed “take up in arms” to “take up arms”. However, by googling it, it does appear to be an occasionally used phrase, so I assume it’s just something I was favoring the more common phrasing and left it as is.
:*CaM
 
   
 
, if Zaj suspected the information he wanted was there, he would listen to their long, unending conversations even if it was their first time meeting.
 
, if Zaj suspected the information he wanted was there, he would listen to their long, unending conversations even if it was their first time meeting.
 
*Suggested revision for preference/flow: If Zaj suspected the information he wanted was present amongst these clients, he would...
 
*Suggested revision for preference/flow: If Zaj suspected the information he wanted was present amongst these clients, he would...
:*CaM
 
   
 
However, Zaj Haman, having gone to Garbera to study in his earlier years, where he learned the ins and outs of operating airships, established Birac as a waypoint...
 
However, Zaj Haman, having gone to Garbera to study in his earlier years, where he learned the ins and outs of operating airships, established Birac as a waypoint...
 
*Suggested revision for preference/flow: However, Zaj Haman, having studied in Garbera in his earlier years and learned the ins and outs of operating airships, established Birac as a waypoint...
 
*Suggested revision for preference/flow: However, Zaj Haman, having studied in Garbera in his earlier years and learned the ins and outs of operating airships, established Birac as a waypoint...
:*CaM
 
   
 
and even now, sales of the ether alone could be said <!--to be enough--> to finance the entire country’s economy.
 
and even now, sales of the ether alone could be said <!--to be enough--> to finance the entire country’s economy.
 
*It seemed like “...alone were said <!--to be enough--> to finance” would fit better?
 
*It seemed like “...alone were said <!--to be enough--> to finance” would fit better?
:*CaM
 
   
 
“As for that Prince Gil,” Zaj inquired a worker in a room on the second floor as he ate a late lunch meal.
 
“As for that Prince Gil,” Zaj inquired a worker in a room on the second floor as he ate a late lunch meal.
 
*Minor, but I’m not as confident on it: I thought it should be “inquired of a worker”?
 
*Minor, but I’m not as confident on it: I thought it should be “inquired of a worker”?
:*I think both work. CaM.
 
   
 
Though Zaj held great interest regarding this topic, he was inevitably a merchant. He had no intention of sticking his head too deep into matters of imperial succession,
 
Though Zaj held great interest regarding this topic, he was inevitably a merchant. He had no intention of sticking his head too deep into matters of imperial succession,
 
*I thought “ultimately” would fit better than “inevitably”.
 
*I thought “ultimately” would fit better than “inevitably”.
:*CaM
 
   
 
There was a short pause. Gil was, still as ever, examining the pocket watch.
 
There was a short pause. Gil was, still as ever, examining the pocket watch.
Line 61: Line 51:
 
If he was seriously saying this, then he’d be far from the spoken fool unworthy to be a successor. He’d be a seldom seen idiot.
 
If he was seriously saying this, then he’d be far from the spoken fool unworthy to be a successor. He’d be a seldom seen idiot.
 
*It sound like he’s saying Gil is not a ‘fool’, he is an ‘idiot’. I would have expected him to be saying he was not an idiot, but it could mean he is implying a different meaning for ‘fool’ and ‘idiot’ (which a later line implies is the case). If that’s the case, then a stylistic choice might be to say “seldom seen true idiot” to help distinguish more between the labels ‘idiot’ and ‘fool’ (assuming it’s consistent with the intended difference).
 
*It sound like he’s saying Gil is not a ‘fool’, he is an ‘idiot’. I would have expected him to be saying he was not an idiot, but it could mean he is implying a different meaning for ‘fool’ and ‘idiot’ (which a later line implies is the case). If that’s the case, then a stylistic choice might be to say “seldom seen true idiot” to help distinguish more between the labels ‘idiot’ and ‘fool’ (assuming it’s consistent with the intended difference).
:*Well, the thing is, the words used here are うつけ and 愚か者, the first referring to 'a foolish person'(fool) and the second referring to 'a fool'(dumbass). 'seldom seen idiot' should be enough to imply the idea of a 'true' idiot, so I personally don't see the need to add it. It just makes it unnecessarily wordy.
 
   
 
“How long have you been stealing away the eyes of the Mephian nobles and performing trade with the west?”
 
“How long have you been stealing away the eyes of the Mephian nobles and performing trade with the west?”
 
*“Stealing away the eyes” sounds like a Japanese phrase that works in English, but perhaps more awkwardly than it does in the original. A possible replacement phrase could be “pulling the wool over the eyes of the Mephian nobles”, or just “deceiving”.
 
*“Stealing away the eyes” sounds like a Japanese phrase that works in English, but perhaps more awkwardly than it does in the original. A possible replacement phrase could be “pulling the wool over the eyes of the Mephian nobles”, or just “deceiving”.
:*CaM.
 
   
 
His impression of him as an idiot hadn’t changed. However, if it were the meaning that defined an idiot...
 
His impression of him as an idiot hadn’t changed. However, if it were the meaning that defined an idiot...
 
*Just checking, the second sentence is saying Zaj’s definition of an idiot may have changed?
 
*Just checking, the second sentence is saying Zaj’s definition of an idiot may have changed?
:*Umm, no. The kind of idiot he sees him as changes. So, kind of?
 
   
 
===Part 2===
 
===Part 2===
Line 75: Line 62:
 
Approximately ten kilometres south of Apta was broken by a series of mountains. Back then, it was known as the place where slaves and criminals were forced to work.
 
Approximately ten kilometres south of Apta was broken by a series of mountains. Back then, it was known as the place where slaves and criminals were forced to work.
 
*“Back then” implies a reference to a particular point in time, which wasn’t clear to me what it would be from surrounding context. A possible, more generic replacement could be “In the past”.
 
*“Back then” implies a reference to a particular point in time, which wasn’t clear to me what it would be from surrounding context. A possible, more generic replacement could be “In the past”.
:*CaM.
 
   
 
If the prince is to be keeper of Apta, I’d like you be first subdue the surrounding areas.”
 
If the prince is to be keeper of Apta, I’d like you be first subdue the surrounding areas.”
 
*I think this is just a minor typo of “you be first” to “you to first”. But just checking since tone in speech is more important.
 
*I think this is just a minor typo of “you be first” to “you to first”. But just checking since tone in speech is more important.
:*Yea, typo. CaM.
 
   
 
Since that stupid ill-bred cat’s come, the kitchen’s been laid to waste, and readying its gun, it’s even targeted my secret stash...”
 
Since that stupid ill-bred cat’s come, the kitchen’s been laid to waste, and readying its gun, it’s even targeted my secret stash...”
 
*“Readying its gun” is a strange thing to say about a cat. I’d guess it means something like “and going further,”. Though, with a larger leap of imagination for any expression that involves guns, I could see it being something like “and signing its own death warrant”.
 
*“Readying its gun” is a strange thing to say about a cat. I’d guess it means something like “and going further,”. Though, with a larger leap of imagination for any expression that involves guns, I could see it being something like “and signing its own death warrant”.
:*Changed to 'sharpening its claws'.
 
   
 
“Ships....well, how many would that be?” // Zaj raised his eyes with a sure-fire face. It was likely because he was aware Orba’s forces comprised of a small battalion.
 
“Ships....well, how many would that be?” // Zaj raised his eyes with a sure-fire face. It was likely because he was aware Orba’s forces comprised of a small battalion.
 
*Not sure what a “sure-fire face” is?
 
*Not sure what a “sure-fire face” is?
:*Err, yea, i don't know if 'calculative face' is the right way of saying it. It's a face that can more or less guess the amount needed.
 
   
 
Then have them join(合流) with us.
 
Then have them join(合流) with us.
 
*Looks like a translation note. Not sure if you’re done with it?
 
*Looks like a translation note. Not sure if you’re done with it?
:*You didn't see that.
 
   
 
Though it could be said to have been practice, to preserve the feeling of tension, a single bullet had been loaded in.
 
Though it could be said to have been practice, to preserve the feeling of tension, a single bullet had been loaded in.
 
*Preference edit: Though it would be considered practice,
 
*Preference edit: Though it would be considered practice,
:*CaM.
 
   
 
There’s no point in fearing back-talk of me calling me things like a forward princess.
 
There’s no point in fearing back-talk of me calling me things like a forward princess.
 
*“There’s not point in fearing back-talk of me being called things like a forward princess” or “There’s not point in fearing back-talk calling me things like a forward princess.” Also, I can’t speak to it as a translation, but “gossip” is probably more common in such sentences (I assume “back-talk” is used to capture meaning that it is gossip/talk in response to her action).
 
*“There’s not point in fearing back-talk of me being called things like a forward princess” or “There’s not point in fearing back-talk calling me things like a forward princess.” Also, I can’t speak to it as a translation, but “gossip” is probably more common in such sentences (I assume “back-talk” is used to capture meaning that it is gossip/talk in response to her action).
:*Yes, but more importantly it's done with bad intent. That's how i see the difference between back-talk and gossip. Maybe backbite?
 
   
 
Furthermore, the rumour that the emperor had been frequently meeting with a messenger from Ende since she’d had also been brought to surface.
 
Furthermore, the rumour that the emperor had been frequently meeting with a messenger from Ende since she’d had also been brought to surface.
 
*Seems to be missing a word or phrase “since she’d ____”
 
*Seems to be missing a word or phrase “since she’d ____”
:*Oops. Changed to 'since she'd come here'.
 
   
 
''Isn’t Emperor Guhl merely trying to cleverly set himself up in the relations between Garbera and Ende?'' // It was only that Vileena’s standing was one half progressed into marriage, and by this deed, that position would grow increasingly insecure.
 
''Isn’t Emperor Guhl merely trying to cleverly set himself up in the relations between Garbera and Ende?'' // It was only that Vileena’s standing was one half progressed into marriage, and by this deed, that position would grow increasingly insecure.
 
*“It was only that”, tripped me up a little bit on my first read, and it is probably not absolutely necessary. Re-reading it, I think I got the meaning of it (to say that this is the reason Vileena is concerned about Guhl meeting Ende). So I’ll leave it to you or another pair of eyes to determine whether it is awkward or if anything need be done.
 
*“It was only that”, tripped me up a little bit on my first read, and it is probably not absolutely necessary. Re-reading it, I think I got the meaning of it (to say that this is the reason Vileena is concerned about Guhl meeting Ende). So I’ll leave it to you or another pair of eyes to determine whether it is awkward or if anything need be done.
:*Changed to "Vileena's standing was at best one half progressed into marriage....."
 
   
 
“Now now princess. Is that immodest appearance of yours were to even be seen by the prince, you can’t hope to even begin to awaken a hundred year’s of love.”
 
“Now now princess. Is that immodest appearance of yours were to even be seen by the prince, you can’t hope to even begin to awaken a hundred year’s of love.”
 
*Likely just a typo “Is that” to “If that”. Also, I would delete the “even” in “were to even be seen by”.
 
*Likely just a typo “Is that” to “If that”. Also, I would delete the “even” in “were to even be seen by”.
:*CaM.
 
   
 
In short, it’s that he’s, you know, immature(inexperienced).
 
In short, it’s that he’s, you know, immature(inexperienced).
 
*Looks like a translation note. Not sure if you’re done with it. If those are choices and you’re looking for opinions (that are limited by having no knowledge of the original), then I’d have a slight preference for “immature”.
 
*Looks like a translation note. Not sure if you’re done with it. If those are choices and you’re looking for opinions (that are limited by having no knowledge of the original), then I’d have a slight preference for “immature”.
:*You also didn't see that.
 
 
==Dead or Alive?==
 
It's been a while since this project has been updated :( Has it been abandoned?
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)