Editing Talk:Rakuin no Monshou ~Russian Version~
Jump to navigation
Jump to search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 5: | Line 5: | ||
Поскольку кроме новелл, более никакой медиа по данной серии нет, то перевод названия основан только на имеющихся неполных пяти главах, переведённых на английский. Возможно смысл названия станет более ясен впоследствии, соответственно, оно может измениться. Для примера: "Герб/Знак/Эмблема/Символ заклеймённого/заклеймённых/меченного/отмеченных" и т.д. Как это было, например, с новеллой "Utsuro no Hako to Zero no Maria" в переводе [http://ushwood.ru/''Ushwood'а''], когда "Пустые коробки и нулевая Мария" с выходом пятого тома превратились в "Пустая шкатулка и нулевая Мария". |
Поскольку кроме новелл, более никакой медиа по данной серии нет, то перевод названия основан только на имеющихся неполных пяти главах, переведённых на английский. Возможно смысл названия станет более ясен впоследствии, соответственно, оно может измениться. Для примера: "Герб/Знак/Эмблема/Символ заклеймённого/заклеймённых/меченного/отмеченных" и т.д. Как это было, например, с новеллой "Utsuro no Hako to Zero no Maria" в переводе [http://ushwood.ru/''Ushwood'а''], когда "Пустые коробки и нулевая Мария" с выходом пятого тома превратились в "Пустая шкатулка и нулевая Мария". |
||
− | Для справки, нужно отметить, что перевод названия первого тома слегка искажён в целях большей литературности. . Дословный перевод с японского (Tasogare no hoshi ni ryū wa hoeru) звучит как "Дракон Лает/Ревёт/Воет (на) Звезду Сумерек", что звучит малость кривовато. Так что для того, чтобы название звучало и имело смысл я заменил используемый предлог. Так что Дракон у меня теперь не ревёт НА, а ревёт ПОД, что в принципе не так уж далеко от истины, т.к. контекста нет а японский текст допускает обе трактовки. |
+ | Для справки, нужно отметить, что перевод названия первого тома слегка искажён в целях большей литературности. . Дословный перевод с японского (Tasogare no hoshi ni ryū wa hoeru) звучит как "Дракон Лает/Ревёт/Воет (на) Звезду Сумерек", что звучит малость кривовато. Так что для того, чтобы название звучало и имело смысл я заменил используемый предлог. Так что Дракон у меня теперь не ревёт НА, а ревёт ПОД, что в принципе не так уж далеко от истины, т.к. контекста нет а японский текст допускает обе трактовки. |
По-поводу перевода названия второго тома. Перевод сделан не по английскому варианту а исходя из развернутого обсуждения у англфикаторов, которое можно почитать [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Rakuin_no_Monshou здесь]--[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok|talk]]) 06:06, 20 August 2013 (CDT) |
По-поводу перевода названия второго тома. Перевод сделан не по английскому варианту а исходя из развернутого обсуждения у англфикаторов, которое можно почитать [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Rakuin_no_Monshou здесь]--[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok|talk]]) 06:06, 20 August 2013 (CDT) |
||
− | НУ да, и Дракон в заголовке томов относится к нашему ГГ, если кто не понял 8 |
+ | НУ да, и Дракон в заголовке томов относится к нашему ГГ, если кто не понял 8) |
+ | --[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok|talk]]) 06:48, 17 August 2013 (CDT) |
||