Editing Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Chapter8

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
  +
'''Let it go. He is the real demon king—After all, you, who's a no more than a fake, could absolutely not win.'''
==Demon King==
 
'''Let it go. He is the real demon king— After all, you, who's a no more than a fake, could absolutely not win.'''
 
   
 
Who is the real one? Kamito or Jio? --[[User:Chancs|Chancs]] 13:39, 12 June 2012 (CDT)
 
Who is the real one? Kamito or Jio? --[[User:Chancs|Chancs]] 13:39, 12 June 2012 (CDT)
 
She is talking to Jio so it's obvious the '''He''' is Kamito. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 13:57, 12 June 2012 (CDT)
 
 
BTW, comma shaped jewels are known as [http://en.wikipedia.org/wiki/Magatama Magatama] or [http://en.wikipedia.org/wiki/Gogok Gogok]. Using this with a reference should suffice... unless the original j-text words translate more closely to comma shaped jewels. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 13:57, 12 June 2012 (CDT)
 
 
That's not what 'am asking Zero-kun. Jio is a self-proclaimed Demon King with his whole face covered with marks/spirit seals while Kamito has only two seals. Here Restia is saying that Kamito is the Demon King. Now, which one is the '''Real''' Demon King in the series? --[[User:Chancs|Chancs]] 00:42, 13 June 2012 (CDT)
 
 
That'll probably be revealed later in the series? Restia says it's Kamito. I don't know who's real, but you know that Jio is a fake. There's already hints on how Jio uses a spirit.
 
 
What hints? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 10:47, 14 June 2012 (CDT)
 
 
==「あ、あいつはただの幼馴染みで、べ、べつに友達じゃないわっ!」==
 
 
Regarding the line in part 4, I thought it was obvious to people familiar with Japanese anime/manga. Childhood friend in japanese doesn't have the word friend in it. That line is like she's my friend but it's not like she's my friend in English.--[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 00:52, 13 June 2012 (CDT)
 
 
How about "childhood playmate" or just "playmate"? I think this is a good choice. It removes the repetition of the word "friend" and still holds mostly the same meaning. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 10:47, 14 June 2012 (CDT)
 
 
==Restia's Darkness==
 
 
Can't we use "immense darkness" than "darker darkness"? Because darkness is dark, no need to use smae thing again. --[[User:Chancs|Chancs]] 01:00, 13 June 2012 (CDT)
 
 
The line is implying that there's a darker region of darkness in the darkness that transformed into a girl.
 
Parts of the sentence, "Within the darkness 暗闇の中", "even-darker darkness さらに濃い闇" (more dark than the darkness), "was produced 生まれ"
 
 
Would deeper work? --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 01:10, 13 June 2012 (CDT)
 
 
I think "'''deeper''' darkness" is a good choice. It's often used to refer to a darker darkness. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 10:49, 14 June 2012 (CDT)
 
 
Besides, 濃い (koi) can be translated into "stronger", "thicker", "deeper" or "denser" along with "darker" in these circumstances. So it supports. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 10:56, 14 June 2012 (CDT)
 
 
==part 2 edit==
 
 
"A princess maiden, who can't use a contracted spirit, doesn't have the qualifications to be a spirit princess worth serving the elemental lord."
 
 
Fianna looked downwards, and muttered like in self-deprecation.
 
 
I would remove the "like" here since it's redundant- she is talking in a self-deprecating way/beating herself up. Unless you are making it an adverb for muttered, then self-deprecatingly muttered? --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 11:09, 13 October 2012 (CDT)
 
 
Replace "like" with "as if" or "as though". It's best to use alternates rather than outright removal. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 12:05, 13 October 2012 (CDT)
 
 
It's all right, you can remove it. It's more of a lingual difference between Jp and Eng that I didn't notice. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 18:35, 13 October 2012 (CDT)
 
 
Well, since the translator thinks so in this case. But generally, replacement is better than removal, no? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 19:14, 13 October 2012 (CDT)
 
 
== Part 1 Question ==
 
Hmm, this sentence does not really makes sense, what I thought was "
 
Greatly lowering her volume, Fianna clasped ''her hands'' to her breasts, as she muttered. However, after looking through the Chinese translation, what I got was " While Fianna was hugging her greatly diminished breasts, she muttered." Can someone help me look at this translation again? Thanks. -- [[User:Royaloyalz|Royaloyalz]] ([[User talk:Royaloyalz|talk]]) 19:46, 3 March 2013 (CST)
 
 
Greatly lowering her volume, Fianna clasped to her breasts, as she muttered.
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)