Editing
Talk:Spice & Wolf:Volume1 Chapter 01
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
The pages posted here are a draft. I'm still learning Japanese and don't have much experience translating, would greatly appreciate it if more skilled people could review my work. In particular, there are many questions I have, both about the text as well as about Japanese in general, I'm hoping they could be answered here as well. Please feel free to discuss any part of the translation by inserting comments immediately below the relevant line, or at the bottom of each section. All comments, from broad stylistic suggestions down to nitpicks are welcome. I don't know whether such a discussion is manageable within the space of one wiki page, let's try this for a few days and see how it goes. Pages will be moved to the main article once they get sufficient review. Let's focus discussion on the first few pages so that they can be moved in sequence. Regarding notation used below: { } Curly braces indicate furigana for the kanji (possibly more than one) just before it. The start and end are not explicitly indicated so as not to disrupt the text, but generally this should be clear. (?) Indicates that I'm unsure about the previous sentence. (Okay, I'm unsure about _all_ sentences, given my level of skill, but the ones marked as such I have greater uncertainty about.) (!) Indicates I'm completely lost. [ ] Indicates comments/questions I have about the text. (1) Bracketed numbers indicate comments moved to footnotes due to their length -/-/- Indicates piecemeal translation. Should be regarded as a placeholder and used as reference for a proper translation. lit literal alt alternatively Each paragraph of the Japanese text is alternated with a paragraph of the corresponding English translation. If a page break cuts a paragraph in two, the entire paragraph will be posted under the section corresponding to the next page. There are also forum threads [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=34&t=1674&st=0&sk=t&sd=a here], as well at at [http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=61343 AnimeSuki] and the [http://z15.invisionfree.com/Wolf_and_Spice/index.php?showtopic=5 Spice and Wolf forums]. Thanks. [[User:AlephNull|AlephNull]] (this message last edited 18:58, 25 February 2008 (PST)) = Chapter 1, Page 17 = ใใใใงๆๅพใใใช๏ผใ "That's the last one, isn't it?" ใใใใใฃใกใไธๅๆโฆโฆใใใพใใญใๆฏๅบฆใฉใใใ "Mmm, exactly seventy pelts... we have here. Thanks for your patronage, as always." (1) ใใชใผใซใใกใใใใใญใฌใณในใใใใใใใใใใชๅฑฑๅฅฅใพใงๆฅใฆใใใชใใใใชใๅฉใใใใ "Hey, don't mention it, I should thank you as well. Mr Lawrence, pretty much no one else comes all the way here in the mountains. It's a great help." ใไปฃใใใซไธ็ญใฎๆฏ็ฎใใใฃใฆใพใใใใญใใพใๆฅใพใใ "In return I've received such fine furs. I'll be back again." (2) ใใใใชใใคใใฎใใๅใใใใใใๅฑฑๅฅฅใฎๆใๅบ็บใใใฎใฏใใใใไบๆ้ใๅใ ใๆฅใๆใฃใฆใใใซๅบ็บใใฆใๅฑฑใใไธใใฆ้ใซๅบใ้ ใซใฏใใๆผใๅใฃใฆใใใ The trade proceeded as usual, and roughly five hours had passed since he departed from the mountain village. Having left soon after sunrise, descending the mountain, noon had already arrived by the time he reached the plains. ใๅคฉๆฐใฏ่ฏใใ้ขจใใชใใ่ท้ฆฌ่ปใซไนใฃใฆใฎใใณใใจ้ใ่กใใซใฏ็ตถๅฅฝใฎๆฅๅ๏ฝใฒใใ๏ฝใ ใใใใฎใจใใๅฏใใฃใใฎใงใใใๅฌใ่ฟใใจๆใฆใใใฎใๅ๏ฝใใ๏ฝใฎใใใ ใ The weather was fine and no wind stirred. Perfect for a leisurely horse cart ride across the plains. It seemed ridiculous that earlier he had thought winter was drawing near, because it was cold. (3) ใ่กๅไบบใจใใฆ็ฌใ็ซใกใใฆไธๅนด็ฎใๆญณ๏ฝใจใ๏ฝใซใใฆไบๅไบใซใชใใญใฌใณในใฏใๅพก่ ๅฐ๏ฝใใใใใ ใ๏ฝใฎไธใงๅนณๅใชๅคงใใใณใใใใฎใ ใฃใใ Lawrence, a merchant who had been traveling alone for seven years now and was about to turn twenty-five this year, gave a large and peaceful yawn[or maybe "big/large and relaxed yawn"?] from atop the cart driver's seat. ใ่ใฎ้ซใ่ใๆจใใฏใปใจใใฉ็ใใฆใใชใใใใซ่ฆ็ใฏใจใฆใ่ฏใใใใฎใใใซใใชใ้ ใใพใง่ฆ้ใใใจใใงใใฆใ่ฆ็ใใใใใฎๅฝผๆน๏ฝใใชใ๏ฝใซใฏไฝๅนดใๅใซๅปบใฆใใใไฟฎ้้ขใ่ฆใใฆใใใ Because the trees and tall-grass grew sparser, the view was very good and you could see quite far away. Just barely within view, a long-established monastery could be seen in the distance. ใใฉใใฎ่ฒดๆใฎๅญๅผใๅใ่พผใใ ใฎใใใใใชใใใใใใช่พบ้๏ฝใธใใด๏ฝใชๅๅฐใซใใใชใใใๅปบ็ฉใฏ็ซๆดพใช็ณ้ ใใงใ้ๆ๏ฝใใใด๏ฝใฏไฟกใใใใชใใใจใซ้่ฃฝใ ใ็ขบใไบๅไบบใใใฎไฟฎ้ๅฃซใ็ๆดปใใฆใใฆใใใใจๅๆฐใใใใฎไธ็ทใๅฝผใใฎ็ๆดปใๆฏใใฆใใใฏใใ ใ Some young aristocrat from somewhere got the idea of building a fine structure like that in such a remote place. The stonework was magnificent and the gates were incredibly well-wrought in iron. Around twenty or so monks lived there, ministered to by a similar number of male servants. == Discussion == (1) What about "A pleasure doing business with you _again_." instead, i.e. does ๆฏๅบฆ imply any previous patronage? : How about "as always"? ใพใใฉ=each time. For example - As always, it's a pleasure doing business with you. --[[User:ShApEsHiFt3r|ShApEsHiFt3r]] 01:47, 15 February 2008 (PST) : Yeah, "as always" is better. I originally took some liberties with the translation, given the villager's response and 'the pleasure is mine as well' being an English expression. Thinking about it some more though, I think I'll stick with a more literal translation. - [[User:AlephNull|AlephNull]] 12:00, 18 February 2008 (PST) (2) Is ใใๅใ barter trade? Is ใใใใ end? : ใใใ= to exchange, yaritori is indeed barter trade. so ใใๅใใใใใ should be barter trade exchange. --[[User:ShApEsHiFt3r|ShApEsHiFt3r]] 02:35, 15 February 2008 (PST) (3) The second sentence doesn't make sense. If it was cold then it wouldn't be ridiculous that winter is coming, but it isn't cold, but rather it's pleasant/good/nice as stated in the first sentence... I have no idea how that should be translated though. : It can be fair and windless and still cold. Note that fair means sunny and not cloudy, but not necessarily warm. - [[User:AlephNull|AlephNull]] 12:00, 18 February 2008 (PST) : Momogan pointed out that the second sentence is in the past tense, i.e. it was cold previously, but the good weather now makes Lawrence's previous thought that winter was near seem like a lie. I don't think it's a very far back past tense, since later on Lawrence tells the knight that he went to the mountain village and is now returning, i.e. it was at most a few days ago when he previously was at this place and thought that winter was near. In fact, it could also be that it was cold when he first descended to the plains, but is now good weather. Also, I'm gonna go with the more literal 'fine weather', rather than the more interpreted 'fair weather'. - [[User:AlephNull|AlephNull]] 17:08, 19 February 2008 (PST) : Rearranged the second and third sentences a bit. What do you think? --[[User:ShApEsHiFt3r|ShApEsHiFt3r]] 12:27, 25 February 2008 (PST) : It seems good to me...I just want to point out that Lawrence is coming from high altitudes in the mountains, where I'm sure it's quite cold. So from there, to where he is now, the "previous" cold that had made it seem as though winter were approaching, was a lie, as it was the cold of the mountains, not the "true" temperature of the times. What do you think? The second possibility is this: ใใใฎใจใใ is roughly "this place" and ๅฏใใฃใ is a past tense of being cold, meaning roughly "was cold", so it can almost be something like, (This is how I wrote it in my .doc file. [["This place had been colder earlier, and with the good weather now, it seemed thinking that winter would be coming soon was a lie.]] I wrote an allusion back to the previous sentance, to clear any confusions.It does seem to be more of this way, from Lawrence going back through the area for the second time, returning somewhere as Alph has stated. Ideas?--[[User:Seaghyn16|Seaghyn16]] : "Don't mention it, the pleasure is mine as well." Don't merchants usually say "The pleasure is all mine"? I think that should be the case here as well. --[[User:ShApEsHiFt3r|ShApEsHiFt3r]] 02:28, 15 February 2008 (PST) = Chapter 1, Page 18 = ใไฟฎ้้ขใๅปบใฆใใๅงใใ้ ใใญใฌใณในใฏใใฎๆฐใใ้กงๅฎข๏ฝใใใใ๏ฝใฎๅ๏ฝใซใ๏ฝใใซๆๅพ ใใฆใใใฎใ ใใใฉใใใไฟฎ้้ขใฏๅจ้๏ฝใใใ๏ฝใฎๅไบบใไป๏ฝใใ๏ฝใใ็ฌ่ชใซ็ฉ่ณใ่ชฟ้ใใฆใใใใใงใใญใฌใณในใฎๆๅพ ใฏๅ๏ฝใฏใใช๏ฝใใๆฃใฃใใฎใ ใฃใใ When its construction first started, Lawrence had been eagerly anticipating a new patron, but the monastery was somehow able to obtain goods and materials on their own without having to trade with independent merchants, so Lawrence's short-lived hopes vanished. (1) ใใจใฏใใฃใฆใๅฝผใใฏ่ด ๆฒข๏ฝใใใใ๏ฝใใใ็ใ่ใใฎใงใๅๅฃฒใใงใใใจใใฆใๅฎ้ใฎๅฎๅ ฅ๏ฝใฟใ๏ฝใใฏใใชใๅฐใชใใฃใใใใใใใฎไธใ็ก็ใใๅฏไป๏ฝใใต๏ฝใใใใใใใใใฑใ่ธใฟๅใใใใใใใใฎใง่ใ็ฉใ ใ Even so, the monks didn't live in luxury and still tilled the fields, thus the profits from trading with them would have been fairly meager. On top of that, you'd have to consider that they would solicit involuntary donations and shirk payment of their bills. ใๅ็ดใชๅฃฒ่ฒทใฎ็ธๆใจใใฆใฏ็ไบบ๏ฝใฌใใฃใจ๏ฝใใใๆง่ณช๏ฝใใก๏ฝใฎๆชใ็ธๆใงใฏใใฃใใใใใใงใๅฝผใใจๅๅฃฒใใใใฐๅไบบใซใจใฃใฆ้ฝๅใฎ่ฏใใใจใใใใ For simple buying and selling they were worse than even thieves, but, still, there were times when trading with them was convenient. ใใใใชใใใงใญใฌใณในใฏๆช็ทด๏ฝใฟใใ๏ฝใใพใใไฟฎ้้ขใฎใปใใ่ฆใฆใใใฎใ ใใไธๆใซ็ฎใ็ดฐใใใ(4) With those thoughts in mind, Lawrence looked towards the monastery, feeling reluctance and lingering regret. His eyes narrowed. ใไฟฎ้้ขใฎใปใใงใ่ชฐใใใใกใใซๅใใฃใฆๆใๆฏใฃใฆใใใฎใ ใ From the direction of the monastery, someone was gesturing at him. ใใชใใ ๏ผใ "What's this?" ใไธ็ทใซใฏ่ฆใใชใใๅฝผใใฏใใ่ถ่ฒใฎๆฑ๏ฝใใใช๏ฝใไฝๆฅญๆใ่บซใซใพใจใฃใฆใใใใใ ใๆใๆฏใฃใฆใใ่ ใฏใญใใฟ่ฒใฃใฝใ่กฃๆใซ่บซใๅ ใใงใใใใใใใใใกใใซ่กใใฎใฏ้ขๅใใใใฃใใใ็ก่ฆใใใใจๅพใ ๅ้กใซใชใใใญใชใใใญใฌใณในใฏไปๆนใชใ้ฆฌใฎ้ฒใๆนๅใใใกใใซๅใใใ There were no servants around. The monks present were clad in dirty tawny-brown [ alt: saffron? ] fatigues, (2) and the one gesturing was wrapped in grayish clothes. His deliberate approach suggested trouble, but ignoring him could bring problems down the road. (3) Without better options, Lawrence turned his horse towards him. ใใใใจใๆใๆฏใฃใฆใใ่ ใฏใญใฌใณในใ่ชๅใฎใปใใซๅใใฃใฆๆญฉใๅงใใใใจใซๆฐใใคใใใฎใใๆใๆฏใใใจใใใใใใใ ใ่ชๅใใๆญฉใใใจใฏใใชใใใใฃใจใใญใฌใณในใๅฐ็ใใใฎใๅพ ใคใคใใใฎใใใ ใๆไผ้ขไฟ่ ใๅฒๆ ข๏ฝใใใพใ๏ฝใชใฎใฏไปๆฅใซๅงใพใฃใใใจใงใฏใชใใใใใชใใจใงใใกใใกๆใๆฐใซใใชใใชใใฃใใ Thereafter, the gesturer realised that Lawrence was coming towards him, so he stopped gesturing, but continued to walk without breaking into a run. As if patiently awaiting Lawrence's arrival. It wasn't as though the church authorities had only started being arrogant today. Lawrence was too accustomed to such treatment to get angry over each and every similar incident. (5) == Discussion == (1) Meaning of ๅจ้ใฎๅไบบ? Is ไปใใ the negative of ไปใใใ? : ๅจ้ means someone not working in a public office. ไปใใ is the negative of the verb ไปใ. I think the translation you have there is good. [[User:Momogan|Momogan]] 00:41, 20 February 2008 (PST) : Just a little note for future reference -> Stop using it's(it is) when it's about owning something. It must be "its". I think this is the third time I see this mistake and I'll fix it again, as it doesn't take much time, but keep in mind the right grammar :) --[[User:ShApEsHiFt3r|ShApEsHiFt3r]] 12:36, 25 February 2008 (PST) : Oops, thanks :) I'll keep it in mind, but these things have a habit of slipping out. - [[User:AlephNull|AlephNull]] 03:35, 29 February 2008 (PST) (2) I'm guessing via elimination that ๅฝผใ refers to the monks. What does ใใ mean here? Moss? : Sorry, typo, should be ใใ่ถ่ฒ, i.e. the colour of black tea. - [[User:AlephNull|AlephNull]] 09:51, 21 February 2008 (PST) (3) Does ๅพใ mean distant future? Could it also possibly refer to a nearer future? : I think ๅพใ can be quite vague, could either be near or distant. "Down the road" sounds nice there. [[User:Momogan|Momogan]] 00:41, 20 February 2008 (PST) (4) Regarding ใใใชใใใง -> you had translated it as ".....", um, sorry I forgot it instantly XD . Anyway, the right translation here should be "With those thoughts in mind", because it makes more sense like this and while your version would be the literary translation of the text, as you noticed as well, it didn't really make much sense. --[[User:ShApEsHiFt3r|ShApEsHiFt3r]] 10:42, 29 February 2008 (PST) (5) Is it me or ๆใๆฏใใใจใใใใใใใ ใ่ชๅใใๆญฉใใใจใฏใใชใ could also be translated as "He stopped gesturing, but he also stopped walking" or something like this? The ใชใ in the end may be directed to both the walking and the running? --[[User:ShApEsHiFt3r|ShApEsHiFt3r]] 11:33, 29 February 2008 (PST) = Chapter 1, Page 19 = ใใใ ใใฎใใณใใจไฟฎ้้ขใซ่ฟใฅใใซใคใใฆใฏใฃใใใจ่ฆใใฆใใใใฎๅงฟใซใใญใฌใณในใฏๆใใๅฃฐใไธใใฆใใใ As he leisurely (?) [ or "slowly"? "casually"? ] approached the monastery, the person's form could be seen more clearly, and Lawrence unconsciously raised his voice. ใโฆโฆ้จๅฃซ๏ฝใใ๏ฝ๏ผใ "......a knight?" ใๆๅใฏใใใช้ฆฌ้นฟใชใใจๆใฃใใใฎใฎใ่ฟใฅใใฐใใใฏ็ด๏ฝใพใ๏ฝใใใชใ้จๅฃซใ ใฃใใใญใใฟ่ฒใซ่ฆใใๆใฏใ้่ฒใฎ็ฒๅ๏ฝใใคใกใ ใ๏ฝใ ใฃใใฎใ ใ That couldn't possibly be, he initially thought, but as he drew closer it was unmistakably a knight. The grey clothes he saw were actually silver armour covering from head to toe. (?) ใ่ฒดๆงใไฝ่ ใงใใใใ "You, state your business here." (1) ใไผ่ฉฑใใใใซใฏใพใ ใกใใฃใจ้ ใ่ท้ขใใจใใใใใใง้จๅฃซใใใๅซใใ ใ่ชๅใฏๅไนใใชใใฆใใฉใใฎ่ชฐใใใใใ ใใใใจ่จใใใใ ใ There was still some distance between the two of them before they could talk, which was why the knight shouted. (?) [ meaning of ใจใใใใใใง?] It was as if anyone anywhere ought to know who he was, even without first introducing himself. (2) ใ่กๅไบบใฎใญใฌใณในใจใใ่ ใงใใใไฝใใๅ ฅ็จ๏ฝใซใ ใใใ๏ฝใงใใใญ๏ผใ "I'm Lawrence, a traveling merchant. May I be of service? " ใใใไฟฎ้้ขใฏ็ฎใจ้ผปใฎๅ ใ ใๅใซๅใใฃใฆๅบใใฃใฆใใ็ใงๅใไธ็ท้ใฎๆฐใๆฐใใใใใใใใ ใ The monastery was now right in front of his eyes. In the fields that spread out to the south of Lawrence there were servants working, and he could now count their numbers. ใใใใฆใใฉใใใ้จๅฃซใใใไธไบบใ ใใงใฏใชใใจใใใใจใใใใฃใใไฟฎ้้ขใฎๅใใใซใใใไธไบบ็ซใฃใฆใใใฎใ่ฆใใใใใใใใใใ่ฆๅผตใใชใฎใใใใใชใใฃใใ Also, Lawrence realized that the knight was not alone. Another solitary figure, possibly a guard, could be seen in the direction of the monastery. ใ่กๅไบบ๏ผ่ฒดๆงใๆฅใๆนๅใซใฏ็บใชใฉใชใใฏใใ ใใ "A traveling merchant? There are no towns and settlements in the direction you came from." ใ้ใฎ่ธ๏ฝใใญ๏ฝๅฝใฆใซๅปใพใใ็๏ฝใพ๏ฝใฃ่ตค๏ฝใ๏ฝใชๅๅญๆถ๏ฝใ๏ฝใ่ชใใใใซ่ฆใใใใใซ่ธใๅผตใฃใฆใ้จๅฃซใๆจชๆใซใใ่จใฃใใ The knight spoke arrogantly and puffed his chest, as if to show off the crimson cross engraved on his silver chestplate. == Discussion == (1) Took some liberties. "Who are you?" or even "Who goes there?" doesn't seem quite right in this context. Is this actually a statement, rather than a question? There's a ใ at the end, but no ๏ผ. It also sounds firm. ] (2) ใจใใใใใใง and ่ชๅใฏๅไนใใชใใฆใใฉใใฎ่ชฐใใใใใ ใใใใจ่จใใใใ : ใจใใใใใใง would mean "around that point/distance." I think the translation is good. ่ชๅใฏๅไนใใชใใฆใใฉใใฎ่ชฐใใใใใ ใใใใจ่จใใใใ would mean "It was as if he was trying to say that even if he didn't state who he was, anybody would know who he was regardless of who they were or where they came from." [[User:Momogan|Momogan]] 00:41, 20 February 2008 (PST) = Chapter 1, Page 20 = ใใใใใ่ฉ๏ฝใใ๏ฝใซ็ดๆฅๅใไปใใใใฆใใๅคๅฅ๏ฝใใใจใ๏ฝใใญใใฟ่ฒใงใใใใฏไธ็ด้จๅฃซใ็คบใใใฎใ ใ้่ฒใฎ้ซช๏ฝใใฟ๏ฝใฎๆฏใ็ญใๅ๏ฝใ๏ฝใ่พผใใงใพใ ้ใใชใใใใ ใใไฝใ้ๆฆใๆฝ๏ฝใใ๏ฝใๆใใฆใใใใใซใฏ่ฆใใชใใใใ้จๅฃซ๏ฝใใ๏ฝใซๆใ็ซใฆใงๆฐ่ฒ ใฃใฆใใใฎใ ใใใใใใใ่ผฉ๏ฝใใใ๏ฝใฏไฝ่ฃ๏ฝใใใ๏ฝใๆใฃใฆๅฏพๅฆใใใซ้ใใใใฃใจใใ้ใซๅณใซไนใใใใ ใ However the cloak draped over his shoulders was similarly gray, denoting his status as a low-rank knight. His blonde hair appeared to be yet uncut and his body showed no signs of being in the field before, however he poised himself like a knight, full of fighting spirit. The best way to deal with such people was to stay calm and composed. Because they get carried away in no time. ใใ ใใใใญใฌใณในใฏใใใซ่ฟไบใใใใซๆ๏ฝใตใจใใ๏ฝใใ็ฎ่ขใๅใๅบใใฆใใใฃใใใจๅฃใ็ธ๏ฝใใฐ๏ฝใ็ด๏ฝใฒใ๏ฝใ่งฃ๏ฝใปใฉ๏ฝใใใไธญใซใฏ่่๏ฝใฏใกใฟใค๏ฝใๅบใใ่ๅญ๏ฝใใ๏ฝใๅ ฅใฃใฆใใใไธ็ฒใคใพใใจๅฃใซๆพใ่พผใใงใ่ขใใจ้จๅฃซใฎใปใใซๅใใใฎใ ใฃใใ And so without reply, Lawrence produced from his breast pocket a leather bag and slowly unfastened the cord tying it shut. Held inside were candy made from dried honey [ lit: hardened honey ]. He picked a honey drop (?)(1), popped it into his mouth, and held the rest of the bag out towards the knight. (?) [ meaning of ใใจ here? ] ใใไธใคใฉใใงใ๏ผใ "How about one?" ใใใใ "Mmm." ใใจใ้จๅฃซใฏไธ็ฌ่ฟทใ็ด ๆฏใใ่ฆใใใใฎใฎใ็๏ฝใใพ๏ฝใ่ๅญใฎ่ชๆใซใฏๅใฆใชใใฃใใใใ ใ ใใใ ใ้จๅฃซใจใใฆใฎๆๅฐใใใใชใใใฆใใๆใไผธใฐใใพใงใซใฏใ ใใถๆ้ใใใใฃใใฎใ ใใ So the knight said (?), but his obstinacy held (?) and a considerable amount of time lapsed between the nod and his hand reaching out. ใใใใใใๅๆฅใปใฉใใใฆๆฑใซ่กใใจใๅฑฑใฎไธญใซๅฐใใชๆใใใใใงใใใใใใซๅกฉใๅฃฒใใซ่กใฃใๅธฐใใงใใ "A half day's travel eastwards from here lies a small village in the mountains. I went there to sell salt, and am returning through here." ใใใใใใใใใใ็ฉ่ทใใใใใใ ใใใใใๅกฉใ๏ผใ "I see. But, while you appear to be carrying cargo, is that salt as well?" ใใใใใใใใฏๆฏ็ฎใงใใใปใใ "Nay, these are furs. Take a look." ใใญใฌใณในใฏ่จใใชใใ่ทๅฐใๆฏใๅใใฆใ่ฆ๏ฝใใ๏ฝใใๅฅ๏ผ๏ผ๏ผ๏ฝใฏ๏ฝใใ ใ็ซๆดพใชใใณใฎๆฏ็ฎใ ใ็ฎใฎๅใฎ้จๅฃซใฎ็ตฆๆใซใใใไธๅนดๅใฏใใ ใใชใใ ใใใ While talking, Lawrence turned to face the cart and peeled off the shroud. Revealing beautiful marten (?) furs. A year's wages of the knight standing in front of him would be trivial compared to their worth. (?) ใใใตใใใใใฏ๏ผใ "Hmm. What's this?" == Discussion == (1) does ไธ็ฒ necessarily mean something grain-like, or can it mean a more generic 'piece' of candy? : It can mean anything that is very small. [[User:Momogan|Momogan]] 00:41, 20 February 2008 (PST) (*) The kanji in the text is written slightly differently, in a way that's not available in my text editor. I think this character has the same meaning and reading here. (2) ใใใใ่ผฉ๏ฝใใใ๏ฝใฏไฝ่ฃ๏ฝใใใ๏ฝใๆใฃใฆๅฏพๅฆใใใซ้ใใใใฃใจใใ้ใซๅณใซไนใใใใ ใ : The only way to deal with these type of people was to stay calm and composed. Because they get carried away (ๅณใซไนใ) in no time. [[User:Momogan|Momogan]] 00:41, 20 February 2008 (PST) = Chapter 1, Page 21 = ใใใใใใใใฏใใใฎๆใใใใใฃใฆใใ้บฆใงใใ "Ahh, this is wheat I received from the village." ใๆฏ็ฎใฎๅฑฑใฎ้ ใซ็ฝฎใใฆใใ้บฆใฎๆใฏใใญใฌใณในใๅกฉใๅฃฒใใซ่กใฃใๆใง่ฒใฆใใใฆใใใใฎใ ใๅฏใใซๅผทใ่ซใซใ้ฃใใใซใใใๅปๅนดๅ่ฅฟใฎใปใใงๅทๅฎณใ็ๅจ๏ฝใใใ๏ฝใๆฏใใฃใใฎใงๅฃฒใ่พผใใซ่กใใคใใใ ใฃใใ The sheaf of wheat was grown in the village where Lawrence had gone to sell salt. It had been left in a corner of the mountain where the furs came from. (?) [ meaning of ็ฝฎใใฆใใ here? ] As the weather grows colder, it would be more resistant to insects. (?) In light of the intense winter (?) [ lit: intense cold-weather damage ] in the northwest last year, Lawrence planned to travel there to market it. (?) ใใใตใใใพใใใใใ ใใใ่กใฃใฆใใใใ "Hmm. Well, it looks okay. You're free to go." ใๅผใณใคใใฆใใใฆใใใถใใช่จใ่ใ ใใใใใงใใจใชใใใใฏใใใจ่จใฃใใๅไบบๅคฑๆ ผใ ใใญใฌใณในใฏใใใจๅ ใปใฉใฎ็ฎ่ขใใกใใคใใใชใใใ้จๅฃซใฎใปใใซๅใ็ดใฃใใ It was quite rude, being called over like this, (!) [ lit: "Being called to come over was quite the remark"? ] but obediently saying 'All right' here would have meant failure as a merchant. Lawrence faced the knight, deliberately jiggling (?) [ meaning of ใกใใค(ใ) here? ] the leather bag from earlier. ใใไฝใใใฃใใใงใใใญ๏ผๆฎๆฎตใฏใใใ้จๅฃซๆงใชใใใใชใใงใใใใ "Something happened, didn't it? Normally there wouldn't be knights here." ใ่ฅใ้จๅฃซใฏ่ณชๅใใใใฎใไธๅฟซใ ใฃใใฎใใๅฐใ็ๆ น๏ฝใพใใญ๏ฝใซใใใๅฏใใใใญใฌใณในใฎๆใฎไธญใซใใ็ฎ่ขใ่ฆใใจใใใซใใใๅฏใใใ The young knight felt discomfited being questioned and slight wrinkles formed around his eyebrows. (?) Seeing the leather bag held in Lawrence's hand, further wrinkles appeared. (?) ใใใพใ้ฃ๏ฝใค๏ฝใใใใใ ใใญใฌใณในใฏ็ดใ่งฃใใฆไธ็ฒใคใพใใจใ้จๅฃซใซใใใฆใใฃใใ He seemed to be quite drawn to them. Lawrence unfastened the cord and picked another drop, handing it to the knight. ใใใใโฆโฆใใพใใชใใใใฏ็คผใใใชใใใฐใชใใพใใ "Mmmmm... these are really good. My thanks to you for them. (?) [ meaning of ใผใชใใพใ? Similar to ใผใชใใชใ๏ผ ] ใ้จๅฃซใฏ็ๅฑๅฅฝใใ ใใญใฌใณในใฏๅๅฃฒ็จใฎ็ฌ้กใง็นใซใใใใใใใซ้ ญใไธใใใ The knight was reasonable. (?) Lawrence wore his business smile and pretended to nod his head gratefully. ใใใใฎ่พบใใง็ฐๆๅพใฎ็ฅญใใ่ฟใ ้ใใใใจ่ใๅใใงใใใใใฎใใใใใฎ่ญฆๅใไปปใใใฆใใใฎใ ใใ่ฒดๆงใไฝใ็ฅใใใใ "There's news that (?) around these parts, a pagan festival is about to start. That's why I've been entrusted [ or charged? ] with the task of policing here." Do you know anything about it? == Discussion == = Chapter 1, Page 22 = ใใชใใ ใใจใใ่ฝ่๏ฝใใใใ๏ฝใฎ่ฒใๆตฎใในใฆใใพใใใใงใฏไธๆตใใใใจใใใ ใใญใฌใณในใฏใใฐใๆฉใๆฏใใใใฆใใใใๅญใใพใใใญใใใจ็ญใใใๅฎ้ใฏๅคงๅ๏ฝใใ๏ฝใ ใใ้จๅฃซใฎ่จใใใจใ้้ใฃใฆใใใฎใ ใใไปๆนใชใใ [ Very lost on this page. ] Well, with such a dejected colour appearing on his face/even third-rate was good. (?) [ ใใใใใใฃใใใญ ] Lawrence acted troubled for a while and replied "Dunno about that." Actually that was a big lie, but he didn't really have a choice, seeing how the knight said it. (?) [ lost as well ] (1) ใใใใฏใ็งๅฏ่ฃใซ่กใใใใใฎใชใฎใใ็ฐๆๅพใฏ็ทใใฆๅๆฏ๏ฝใฒใใใ๏ฝใช้ฃไธญใ ใใใชใ "I see that's still something going on in secret. (?) Those pagans are largely a bunch of cowards." (1) ใ้จๅฃซ๏ฝใใ๏ฝใฎ็ๅค๏ฝใพใจใฏใ๏ฝใใช็ฉ่จใใ้ข็ฝใใฃใใใใญใฌใณในใฏใใกใใๆๆใใใซใใใซๅๆใใใจใใใใจใพใๅใใใ It was amusing how widely the knight had missed the mark, but Lawrence of course concurred without correcting him, and informed him that he had to leave.ใ(2) ใ้จๅฃซใฏใใชใใใจใใไธๅบฆ่่๏ฝใฏใกใฟใค๏ฝ่ๅญ๏ฝใใ๏ฝใฎ็คผใ่จใฃใฆใใใ The knight nodded assent and thanked him again for the honey drop. (?) ใใใปใฉใใใใใฃใใฎใ ใใใไธ็ด้จๅฃซใฏ่ฃ ๅใๆ ่ฒปใซ้ใใใใใฐใใใงๅฎ้ใฎๆฎใใใฏๅญๅผๅ ฅใใใใฆใฎ้ด่ทไบบใฎใปใใ่ฏใใ็๏ฝใใพ๏ฝใใใฎใ้ฃในใใฎใไน ใใถใใซ้ใใชใใฃใใ It must have been a real treat. For the low-ranked knight, equipment, travel expenses and the like cost so much money that it was in fact better to have become a cobbler instead when he was young. (?) It was ages since he last had anything sweet. ใใใฃใจใใใใจใใฃใฆใใไปฅไธใใใใคใใใใญใฌใณในใซใฏใชใใ่่่ๅญใๅฎใใใฎใงใฏใชใใฎใ ใ That may be well and all, but Lawrence didn't plan on giving him any more. (!) [ Meaning of ใใฃใจใ, ใใจใใฃใฆ and ใคใพใ? ] The candy didn't come cheap. (3) ใใใใใใ็ฐๆๅพใฎ็ฅญใใใญใใ "But still, a pagan festival eh." ใไฟฎ้้ขใๅพใซใใฆใ ใใถ็ต๏ฝใ๏ฝใฃใฆใใใใญใฌใณในใฏ้จๅฃซใฎ่จ่ใๅ๏ฝใคใถใ๏ฝใใฆใ่ฆ็ฌใใใ A long while after he left the monastery behind, Lawrence murmured the knight's words and smiled uncomfortably. ใ้จๅฃซใฎ่จใใใใซใฏๅฟๅฝใใใใใใใจใใใใใใใใฎ่ฟ่พบใซใใ่ ใชใใฐ็ใฏ็ฅใฃใฆใใใใจใ ใใใ He had some idea about what the knight was saying. Besides the knight (?), it was something that all the locals should know about. ใใใ ใใใใฏๅฅใซ็ฐๆๅพใฎใใฎใงใใชใใงใใชใใ็ฌฌไธใ็ฐๆๅพใชใฉใจใใใใฎใฏใใฃใจใใฃใจๅใใใใฃใจใใฃใจๆฑใฎใปใใซใใใใชใใใฎใ ใ However, it had nothing to do with pagans. First of all, pagans were only present much farther north and farther east. ใใใฎ่ฟ่พบใง่กใใใ็ฅญใใจใใใฎใฏใ้จๅฃซใใใใใ้ ็ฝฎใใใใใใช้ก๏ฝใใใ๏ฝใฎใใฎใงใฏใชใใใฉใใงใ่กใใใใ้บฆใฎๅ็ฉซใ็ฅใ่ฑไฝใ็ฅ้ก๏ฝใใใ๏ฝใใใ็ฅญใใ ใ The festival here wasn't the kind that required knights to be dispatched. No matter where it was practiced, it was always a festival that celebrated the harvest and prayed for a rich yield. (4) == Discussion == (1) ใใฏใ็งๅฏ่ฃใซ่กใใใใใฎใชใฎใ : Maybe "So there is something going on in secret [just as i thought]" [[User:Momogan|Momogan]] 00:41, 20 February 2008 (PST) : Wouldn't that be ใใฏใ็งๅฏ่ฃใซ่กใใใใใฎ'''ใใใ'''ใชใฎใ instead? I think the knight is saying specifically that the pagan festival is [ as he expected ] practiced in secret. - [[User:AlephNull|AlephNull]] 12:19, 21 February 2008 (PST) :My mistake, you are right, "So it is something going on in secret [just as i thought]" [[User:Momogan|Momogan]] 16:33, 27 February 2008 (PST) (2) ้จๅฃซ๏ฝใใ๏ฝใฎ็ๅค๏ฝใพใจใฏใ๏ฝใใช็ฉ่จใใ้ข็ฝใใฃใใใใญใฌใณในใฏใใกใใๆๆใใใซใใใซๅๆใใใจใใใใจใพใๅใใใ : How wide the knight had missed the mark was amusing (as in the information he had gathered was incorrect) but Lawrence of course naturally expressed his agreement without correcting him, and informed him that he had to leave. [[User:Momogan|Momogan]] 00:41, 20 February 2008 (PST) (3) ใใฃใจใใใใจใใฃใฆใใไปฅไธใใใใคใใใใญใฌใณในใซใฏใชใ : I think the translation is good. ใใฃใจใ - but then again, ใใจใใฃใฆ - neither, ใคใพใ=ใคใใ (typo) [[User:Momogan|Momogan]] 00:41, 20 February 2008 (PST) (4) ใใ ใใใใฏๅฅใซ็ฐๆๅพใฎใใฎใงใใชใใงใใชใใ็ฌฌไธใ็ฐๆๅพใชใฉใจใใใใฎใฏใใฃใจใใฃใจๅใใใใฃใจใใฃใจๆฑใฎใปใใซใใใใชใใใฎใ ใใใฎ่ฟ่พบใง่กใใใ็ฅญใใจใใใฎใฏใ้จๅฃซใใใใใ้ ็ฝฎใใใใใใช้ก๏ฝใใใ๏ฝใฎใใฎใงใฏใชใใใฉใใงใ่กใใใใ้บฆใฎๅ็ฉซใ็ฅใ่ฑไฝใฎ็ฅ้ก๏ฝใใใ๏ฝใใใ็ฅญใใ ใ : But, It didn't have anything to do with pagans. Firstly, there were only pagans in the far north and far east. The festival celebrated in the area weren't ones that required knights to be dispatched. It was a festival that celebrated the harvest and prayed for a rich harvest - a kind of festival that is done everywhere. [[User:Momogan|Momogan]] 00:41, 20 February 2008 (PST) : Thanks :) What does the ใชใใงใใชใ in the first sentence mean? If we drop it, ใใ ใใใใฏๅฅใซ็ฐๆๅพใฎใใฎใง would still be "But, It didn't have anything to do with pagans." - [[User:AlephNull|AlephNull]] 12:19, 21 February 2008 (PST) :The sentence would still mean the same thing if it was " ใใ ใใใใฏๅฅใซ็ฐๆๅพใฎใใฎใงใใชใ" but the ใชใใงใใชใ gives it more emphasis that it doesn't even have anything related to them. [[User:Momogan|Momogan]] 16:33, 27 February 2008 (PST) = Chapter 1, Page 23 = ใใใ ใใกใใฃใจใใฎ่พบใฎ็ฅญใใฏไป๏ฝใปใ๏ฝใฎใจใใใใใ็นๆฎใ ใฃใใ็ๅคงใ ใฃใใใใใฎใงใไฟฎ้้ขใฎ้ฃไธญใ็ฎใใคใใฆ้ฝๅธ้จใฎๆไผใซๅ ฑๅใใใฎใ ใใใ้ทใใใจๆฌๆ ผ็ใซๆไผใฎๆใฎๅ ฅใใชใใฃใใจใใใ ใใใๆไผใไฝ่จใซ็ฅ็ตใๅฐ๏ฝใจใ๏ฝใใใฆใใใฎใใใใใชใใ However, the festivals around these parts were somewhat unique from the others, being grander. The monastery monks probably kept an eye on this and reported back to the city church. (?) [ alt: "central church" or "main church"? ] Normally, the hands of the church wouldn't reach into such business far away (?) [ meaning of ้ทใใใจ? ], perhaps they were being overly sensitive here. (?) [้ทใใใจๆฌๆ ผ็ใซ probably means traditionally] ใใใใซใๆ่ฟๆไผใฏ็ฐ็ซฏๅฏฉๅ๏ฝใใใใใใใ๏ฝใ็ฐๆๅพใฎๆนๅฎใซ่บ่ตท๏ฝใใฃใ๏ฝใซใชใฃใฆใใใใๆ่ฟใฏ้ฝๅธ้จใงใฎ็ฅๅญฆ่ ใจ่ช็ถๅญฆ่ ใฎ่จใไบใใ็๏ฝใใใ๏ฝใใใชใใๆใฎใใใซใในใฆใฎๆฐ่กใ็กๆกไปถใซๆไผใซใฒใไผใใจใใใใจใใชใใชใฃใฆใใฆใใใ Moreover, with the church recently going all out with things like inquisitions and converting pagans, arguments between the theologians and naturalists (?) [ meaning of ่ช็ถๅญฆ่ ? ] in the cities are no longer uncommon. Things are becoming different from the past, when the entire populace would unquestioningly prostrate themselves before the church. (?) [ meaning of ใชใใชใฃใฆใใฆใใ? ] <--- beginning to disappear ใๆไผใฎ็ตถๅฏพ็ใงใใฃใๅจๅณใใปใใใณๅงใใฆใใใฎใ ใใใใฏ็บใซไฝใ่ ้ใชใใฐๅฃใซๅบใใใจใใใใใๆใฃใฆใใใใจใ ใใใๅฎ้ใๆ็๏ฝใใใใใ๏ฝใฏๆไผ็จใๆใฃใใใๅ ฅใใใซใๅคง็ฅๆฎฟใฎไฟฎๅพฉ่ฒปใใใใคใใฎๅฝใฎ็ใซ็ณใๅ ฅใใใจใใใๅๅนดๅใชใใฐไฟกใใใใชใ่ฉฑใ ใฃใใ Their absolute dignified authority was beginning to fall apart. It seems this was what the townsfolk thought but did not voice. As things turned out, (?) the tithes came up short from what the Pope expected, and the king had to be propositioned for some of the repair costs for the grand cathedral. Such a thing was inconceivable ten years ago. ใใใใชๆ ๅขใชใฎใงๆไผใๅจๅณใๅพฉๆดปใใใใใจ่บ่ตทใชใฎใ ใ It was in such a state of affairs that the church was pushing hard to recover their authority. ใใใฉใใฎๅๅฃฒใๅคงๅคใ ใชใ "It's gonna be tough doing business anywhere." ใใญใฌใณในใฏ่ฆ็ฌใใฆใ่่่ๅญใๅฃใซๆพใ่พผใใ ใฎใ ใฃใใ With a bitter smile [ phrasing ], Lawrence popped another honey drop into his mouth. ใใญใฌใณในใๅบๅคงใช้บฆ็ใซ็ใใจใใใ่ฅฟใฎ็ฉบใฏ้บฆใใใ็ถบ้บ๏ฝใใใ๏ฝใช้ป้่ฒ๏ฝใใใญใใ๏ฝใ ใฃใใ้ใใง้ณฅใๅฐใใชๅฝฑใจใชใฃใฆๅฎถ่ทฏใๆฅใใ่๏ฝใซใจใซ๏ฝใๅฏใซๅ ฅใใใจใๅใใฆใใใใฎใใใซใใใใใใง้ณดใใฆใใใ By the time Lawrence arrived at the wide wheat fields, the western sky was already a shade of gold more brilliant [ lit: beautiful ] than the wheat. Tiny bird shadows will soon be hurrying home, and the croaking of pollywogs everywhere announce their imminent slumber. [ Does 'pollywog' refer to only tadpoles, or can it refer to frogs in general as well? ] ้ใใง้ณฅใๅฐใใชๅฝฑใจใชใฃใฆๅฎถ่ทฏใๆฅใ shouldn't this be "Birds (quickly) hurrying home become small shadows" == Discussion == = Chapter 1, Page 24 = ใ้บฆ็ใฏใปใจใใฉๅ็ฉซใ็ตใใฃใฆใใใใใงใ็ฅญใใฏ่ฟๆฅไธญใ ใใใๆฉใใใฐๆๅพๆฅ๏ฝใใใฃใฆ๏ฝใซใฏ่กใ ใใใใใใใชใใ The harvesting looked nearly finished, the festival ought to be within a few days. If things pick up, it could even be the day after tomorrow. ใใญใฌใณในใฎ็ฎใฎๅใซๅบใใใฎใฏใใฎๅฐๆนใงใฏ็ตๆงใชๅ็ฉซ้ซใ่ชใใในใญใจใฎๆใฎ้บฆ็ใ ใๅ็ฉซ้ซใ้ซใใใฐๆไบบใใใใใ่ฃ็ฆ๏ฝใใใตใ๏ฝใซใชใใใใใฎไธใใไธไฝใ็ฎก็ใใใจใผใฌใณใใใไผฏ็ต๏ฝใฏใใใใ๏ฝใ่ฟ้ฃใซๅใ่ฝ๏ฝใจใฉใ๏ฝใใปใฉใฎๅคใใ่ ใงใ่ฒดๆใฎใใใซๅใใใใๅฅฝใใชใใใง่ช็ถใจ็ฅญใใซใๅๅ็ใ ใใใๆฏๅนด้ฃฒใใๆญใใฎๅคง้จ๏ฝใใ๏ฝใใฎใใใ ใ Spread out before Lawrence's eyes were Pasroe village's wheat fields, which boasted fairly high crop yields. Large harvests meant that the villagers would soon prosper as well. Furthermore, Count Eirendott, the lord of the land (?) [ lit: one in charge of everything ], was notorious (?) [ text seems stronger ] in the neighbourhood as an eccentric. The nobleman peculiarly enjoyed gardening as a hobby, and was cooperative with the natural environment and festivals, [ phrasing ] and every year there was a terrific racket, with drinking and singing and other revelry. ใใใ ใใญใฌใณในใฏใใใซๅๅ ใใใใจใใชใใๆฎๅฟตใชใใจใซ้จๅค่ ใฏๅๅ ใงใใชใใฎใ ใ However, Lawrence would not be a part of that. It was too bad that outsiders could not join in. ใใใใใใใคใใใใใ "Hullo, a hard day's work." (?)(1) ใใใใชๆใฎ้บฆ็ใฎไธ่งใง่ท่ปใซ้บฆใ็ฉใใงใใ่พฒๅคซใซๅฃฐใใใใใใใๅฎใฃใ้บฆใ ใๅ ็ฉ๏ฝใใใใฎ๏ฝ่ฒทใใใใ้ฃไธญใฏใปใฃใจ่ธใใชใงใใใใฆใใใใจใ ใใใ In the corner of the village wheat fields, peasants were piling wheat on a cart. Lawrence called out a greeting to them. [ restructured ] The wheat had ripened beautifully. Those who had bought futures in it could breathe a sigh of relief. ใใใผ๏ผใ "Ho?" ใใคใฌใคใใใฏใฉใฎ่พบใซใใใใชใ Where can I find Mr Yarei?" [ should I drop the 'Mr'? ] ใใใใใคใฌใคใใใชใใใฃใกใฎใใปใใใใฃใกใงไบบใใใใฃใฆใใ ใใใใฎ็ใ ใชใไปๅนดใฏใคใฌใคใใใฎใจใใใฏ่ฅใ่ ใฐใฃใใงใชใๆ้ใๆชใใใใงไปๅนดใฏใใใใฎ็ใฎ่ชฐใใใใใญใใ ใชใ "Oh, if it's Yarei you want, he's over yonder with, look, see the big group over there? That's the field. This year, there's only youngin's with him. In that field, whoever's the slow one [ lit: performs poorly ] this year's gonna be 'Horo'." ใ่พฒๅคซใฏๆฅ็ผใใใ้กใซใใฃใฑใใฎ็ฌใฟใๆตฎใในใชใใๆฅฝใใใใซ่จใใๅไบบใซใฏ็ตถๅฏพใซใใชใใ่ฃ่กจใฎใชใไบบ้ใ ใใๆตฎใในใใใจใฎใงใใ็ฌ้กใ ใ Merry words seemed to pass between the peasants, their tanned faces filled with emerging laughter. [ or smiles? ] This was something a merchant could never be, only people without a hidden side to them [ phrasing ] could carry such happy countenances. == Discussion == (1) What does ใใคใใใใ mean? For that matter, how do people normally translate ใใคใใ? : ใใคใใ - thanks for your hard work. emphasis on "hard work". ใใคใใใใ or ใใคใใใใพ generally means the same thing. - [[User:Tsuyuri|Tsuyuri]] 02:12, 25 feb 2008 (GMT +8) : But what about the meaning of ใใคใใใใ? I know ใใคใใ literally means 'It's been tiring', but this (and similar literal translations) usually don't sound normal in English. I know 'Good job' is a common (interpreted) translation. Doesn't fit here though, I wanted to hear some others, and maybe get ideas for this and future instances of ใใคใใ. - [[User:AlephNull|AlephNull]] 15:19, 25 February 2008 (PST) : ใใคใใ is actually a short form (or it may seem a little more informal) derived from ใใคใใใใ or ใใคใใใใพ. in my opinion "ใใคใใใใพ" is a more correct, formal and common way of using it. they all have the same meaning. - [[User:Tsuyuri|Tsuyuri]] 00:57, 27 feb 2008 (GMT +8) : Sorry, I typoed ใใคใใใใ as ใใคใใใใ a long while back. Someone corrected it, but I didn't notice. >.< Thanks for the info. - [[User:AlephNull|AlephNull]] 09:05, 29 February 2008 (PST) = Chapter 1, Page 25 = ใใญใฌใณในใฏ่พฒๅคซใซๅๅฃฒ็จใฎ็ฌ้กใง็คผใ่จใฃใฆใ้ฆฌใใคใฌใค้ใฎใปใใซๅใใใ Lawrence put on his business smile for the peasants, and saying his thanks turned his horse towards Yarei's group. ใใใฎๅบ็ปใฏ่พฒๅคซใฎ่จใฃใ้ใใซไบบใใใใฃใฆใใฆใ็ใฎไธญใซๅใใฃใฆๅฃใ ใซไฝใใๅซใใงใใใ Like the peasant said, there were lots of people in this area, many voices were shouting something from the middle of the field . ใใใใฏๆๅพใพใงไฝๆฅญใใใฆใใ้ฃไธญใๅ๏ฝใฏใ๏ฝใ็ซใฆใฆใใใฎใ ใใๅฅใซไฝๆฅญใฎ้ ใใ็ฝต๏ฝใฎใฎใ๏ฝใฃใฆใใใใใงใฏใชใใ็ฝตใใใจใใใงใซ็ฅญใใฎไธ้จใชใฎใ ใ The shouts were taunts and jives directed at the last group to finish the work, (?)(1) but it wasn't to ridicule their tardiness. Such teasing was part and parcel of the festival. ใใญใฌใณในใใฎใใณใใจ่ฟใฅใใฆใใใจใใใใฆ้จใใงใใๅ ๅฎนใ่ใใใฆใใใ Lawrence casually approached, and soon could discern the commotion. ใ็ผ๏ฝใชใชใซใ๏ฝใใใใ็ผใใใใ๏ผใ "The wolf is here, the wolf is here!" ใใใใใใใซ็ผใๆจชใใใฃใฆใใใ๏ผใ "There, that's where the wolf is lying!" ใๆๅพใซ็ผใๆด๏ฝใคใ๏ฝใใฎใฏ่ชฐใ ่ชฐใ ่ชฐใ ๏ผใ "Last one catches the wolf, whosit whosit whosit!" ใ็ๅฃใ ใซๅใ็ซใฆใ้ ใๅ ฅใฃใฆใใใใฎใใใซ้ฝๆฐใซ็ฌใฃใฆใใใใญใฌใณในใไบบๅฃ๏ฝใฒใจใใ๏ฝใฎๅพใใซ่ท้ฆฌ่ปใๆญขใใฆใ่ชฐใๆฐใใคใใชใใปใฉใ ใฃใใ Every voice was joined in raucous cadence (1), and every person merrily laughing as though in a stupor. (?) [ restructured ] Lawrence stopped his cart behind the crowd without any of them noticing. ใใใใใๅฝผใใๅฃใซใใฆใใ็ผใจใฏๅฎ้ใฎ็ผใงใฏใชใใๅฎ้ใซ็ผใใใใใใใใซ็ฌใฃใฆใใใใชใใ ใใใ In spite of the villagers' cries of "wolf", there weren't in fact any. [ the village that cried wolf =P ] If a wolf were indeed present, they certainly wouldn't be laughing. ใ็ผใจใฏ่ฑไฝใฎ็ฅใฎๅ่บซ๏ฝใใใ๏ฝใงใๆใฎ้ฃไธญใใ่ใใ่ฉฑใงใฏๆๅพใซๅใๅใใใ้บฆใฎไธญใซใใฆใใใใๅใๅใฃใ่ ใฎไธญใซๅ ฅใ่พผใใจใใ่จใไผใใใใใ The wolf was the personification of the god of harvest, what was heard amongst the villagers was that it lay within the last of the wheat to be reaped. Legend had it that that the wolf would possess whoever cut this last wheat. ใๆๅพใฎไธๆใ ๏ผใ "That's the last sheaf!" ใๅใ้ใใชใใใใซๆณจๆใใ๏ผใ "Hear, hear, those who haven't finished cutting!" (?) == Discussion == (1) Meaning of ๅใ็ซใฆ here? Could it encompass both the 'jeering' and 'musical' meanings of the ๅ kanji, i.e. jeering, but in a rhythmic manner? Consider all the repetitions in the cries in this and the following page. = Chapter 1, Page 26 = ใๆฌฒๅผตใใฎๆใใใฏใใญใ้ใใใ๏ผใ "Horo flees from greedy hands!" (!) ใ็ผ๏ฝใชใชใซใ๏ฝใๆด๏ฝใคใ๏ฝใใ ใฎใฏ่ชฐใ ่ชฐใ ่ชฐใ ใ "Who's gonna catch the wolf, whosit whosit whosit." ใใคใฌใคใ ใคใฌใคใ ใคใฌใคใ ๏ผใ "Yarei's it Yarei's it Yarei's it!" ใใญใฌใณในใ่ท้ฆฌ่ปใใ้ใใฆไบบๅฃ๏ฝใฒใจใใ๏ฝใฎๅใใใใฒใใใจ่ฆ๏ฝใฎใ๏ฝใใจใใกใใใฉใคใฌใคใๆๅพใฎไธๆใๆดใใ ใจใใใ ใฃใใๅใจๆฑ๏ฝใใ๏ฝใซๆฑ๏ฝใใ๏ฝใใ็ใฃ้ปใช้กใซ่ฆ็ฌใใใใฃใฑใใซๆตฎใในใใใใฆไธๆฏใซ้บฆใๅใๅใใจๆใๆฒใใฆ็ฉบใซๅใใฃใฆๅซใใ ใฎใ ใฃใใ Lawrence alighted from the cart, and peering through (?) the crowd, just happened to see Yarei grabbing the last sheaf. His face, blackened with dirt and sweat, revealed a broad, wry grin. In a single effort, [ phrasing ] he raised the harvested sheaf and howled at the sky. ใใขใชใชใชใชใชใชใชใชใชใชใชใณใ "Auuooooooooooon" ใใใญใ ใใญใ ใใญใ !ใ "It's Horo it's Horo it's Horo!" ใใขใชใชใชใชใชใชใชใชใชใชใชใณใ "Auuooooooooooon" ใ็ผใใญใ็พใใใ๏ผ็ผใใญใ็พใใใ๏ผใ "The wolf Horo has appeared! The wolf Horo has appeared!" ใใใๆ๏ฝใคใ๏ฝใพใใใใใๆใพใใ๏ผใ "Catch it, oh catch it!" ใ้ใใใชใ่ฟฝใ๏ผใ "After it, don't let it get away!" ใใใใพใงๅฃใ ใซๅ๏ฝใฏใ๏ฝใ็ซใฆใฆใใ็ท้ใใๅ็ช๏ฝใจใใจใค๏ฝใซ่ตฐใๅบใใใคใฌใคใ่ฟฝใใใใฆใใฃใใ With that, the men who had been calling out suddenly broke into a run and chased after Yarei. ใ่ฑไฝใฎ็ฅใฏ่ฟฝใ่ฉฐใใใใไบบ้ใซไนใ็งปใฃใฆใฉใใใซ้ใใใใจใใใใใใๆ๏ฝใจ๏ฝใใใฆใพใไธๅนดใใใฎ็ใซใใฆใใใใฎใ ใ Able to run down the god of harvest, / if it were to possess a human, where could it run to? (!) It's been a year since the last catch, this field/giving (!) ใๅฎ้ใซ็ฅใใใใฎใใฉใใใฏใใใใชใใใใ ใใใใฎๅๅฐใฎ่ ้ใฏใใ้ทใ้ใใใ็ถใใฆใใใ Who knows whether or not there's actually a deity present. However, the inhabitants of this land have carried on that belief for a long time. == Discussion == none = Chapter 1, Page 27 = THE FOLLOWING PAGE WAS TRANSLATED BY "MAKUBEX2" AND EDITED BY MATT122004 ใญใฌใณในใฏๅๅฐใ้ฃใณๅใ่กๅไบบใ ใใๆไผใฎๆใใ้ ญใใไฟกใใฆใฏใใชใใ Lawrence, having gone to places as a Traveling Merchant, did not place his beliefs in the preachings of the Church. ่ฟทไฟกๆทฑใใ ใฝๅผ๏ผใใ ไฟกๅฟๆทฑใใฏใใฎ่พฒๅคซ้ฎไปฅไธใ But when it came to superstitions, his beliefs in them could be above those of a farming peasant. ่ฆๅดใใฆๅฑฑใ่ถใใฆ็บใซใใฉใ็ใใใๅๅใๆด่ฝใใฆใใใ ใใฏใใ ใชใใฆใใจใฏๆฅๅธธ่ถ้ฃฏไบใ ใ่ฟทไฟกๆทฑใใไฟกๅฟๆทฑใใใชใใจใใใใฎใ ใ You could not exactly blame him for it, when you consider that many times, after he had put in a great amount of effort in transporting goods over mountains into the next town, only to find that the good were being devalued. ใ ใใใ็ฑๅฟใชไฟกๅพใๆไผ้ขไฟ่ ใ่ฆใใ็ฎใใใใใใชใใใชๅๅผใใญใฌใณในไปใฏๆฐใซใช ใใชใใ In turn, Lawrence did not care for the ways and rituals which the fanatics or those from the church deemed of importance. ใใ ใใคใฌใคใใใญใซใชใฃใฆใใพใฃใใฎใซใฏๅฐใๅฐใฃใใ But, he did find it a bit of a bother that Yarei had been chosen as Horo. ใใใชใใจใคใฌใคใฏ็ฅญใใ็ตใใ ฮถใใใฃใกใใ ใพใง็ฉ็ฉๅบซใซใ้ฆณ่ตฐใจๅ ฑใซไธ้ฑ้่ฟใ้ใ่พผใใใใ่ฉฑใใงใใชใใชใใใใ ใ As that would mean that for an entire week of the ritual, Yarei would be locked up in a Cellar with provisions, and he will have no chance of speaking to him. ใไปๆนใชใ:::ใ "This can't be helped." ใญใฌใณในใฏใใๆฏใใคใใฆ่ท้ฆฌ่ปใซๆปใใจใ้ฆฌใๆ้ทๅฎ ใฎใปใใซๅใใใ Lawrence signed and returned to his carriage and turned the Horse to the director of the Village Elder's home. ๆผ้ใฎไฟฎ้้ขใงใฎ่ฉฑใๅ ฑๅใใใฆใใใคใฌใคใจไน ใใถใใซ้ ใงใ้ ใฟไบคใใใใใฃใใฎใ ใใ ่ทๅฐใซ็ฉใใงใใๆฏ็ฎใใใฃใtๆ้ใใชใtๅฅใฎๅฐๆนใง่ฒทใฃใๅๅใฎไปฃ้ๆฏๆๆฅใ่ฟซใฃใฆใ ใใ Lawrence had wanted to make small takes with Yarei about what had happened at the monastry during the day over a drink. But if he did not hasten to turn the furs on his carriage into monetary values, he would not have enough cash to pay even the taxation on the goods he was carrying after he reached the other places. ใใใซใๅฑฑๅฅฅใฎๆใใๆใฃใฆใใ้บฆใๆฉใๅฃฒใ่พผใฟใซ่กใใใใฃใใใ็ฅญใใ็ตใใใพใง ๅพ ใคใ'ใจใฏใงใใชใใฃใใ On top of that, he had long wished to sell those Wheats he had obtained from the Village in the mountains. And thus he could not wait until the Festival ended. ใญใฌใณในใฏ็ฅญใใฎๆบๅใๆๆฎใใฆใใๆ้ทใซๆ็ญใซๆผ้ใฎใใจใไผใใtใๆณใพใฃใฆใใใจ ใจใ ใใ่ชใใๅบ่พใใฆๆใใใจใซใใใ Lawrence spoke brifely to the Village Elders, who were directing the preparation of the festival, regarding what had happend during the day and left the Village, turning down the Elder's offer for him to stay the night. ใญใฌใณในใฏๆใใพใ ใใฎ้ ๅฐใซไปใฎไผฏ็ตใๆฅใๅใ้็จใ่ชฒใใใฆใใใใใงๅคๆฎตใ้ซใใช ใใใพใๅธๅ ดใงไบบๆฐใฎใชใใฃใใใใฎ้บฆใ่ฒทใใๅฐ้ใซ่ๅฉใงๅฃฒใฃใฆใใใใจใใใฃใใ In the past, before the current Baron takes charge of this fief, taxation had caused the value of wheat to rise beyond what the market deemed favourable. Lawrence had bought someof the wheat to make a meagre living during those times. == Discussion == none = Chapter 1, Page 28 = THE FOLLOWING PAGE WAS TRANSLATED BY "MAKUBEX2" AND EDITED BY MATT122004 ใใไฟกใ ใฏๅฅใซใใฎๅๅฐใฎ่ ้ฎใซๆฉใๅฃฒใใคใใใงใฏใชใใฆใๅ็ดใซๅฅใฎๅฎใใฆไบบๆฐใฎใใ้บฆใใไปใฎ ๅไบบ้t็ซถไบใใฆใพใง่ฒทใไปใใใงใใใปใฉ่ณ้ๅใไธปใใฃใใ ใใชใฎใ ใใๅฝๆใฎใใจใไป ใงใๆ่ฌใใใฆใใใใคใฌใคใฏใใใฎๆใฎๆๅดใฎๅคๆฎตไบคๆธไบบใ ใฃใใ Lawrence was not doing this to win favours with the people living here. It was just because he did not have the financial means to compete with the other merchants to buy the cheap and popular wheats. But because of this, Yarei, who was the middleman of the village, felt in debt to Lawrence. ใคใฌใคใจ้ ใ้ฃฒใใชใใใจใฏๆฎๅฟตใ ใฃใใใใฉใฎ้ใใญใๅบใใฐใใใใใใชใใใกใซ้จๅคใ่ ใ ่ฟฝใๅบใใฆ็ฅญ ใใฏไฝณๅขใซๅ ฅใใ It's did not matter whether he got a drink with Yarei actually, once Horo makes an apperance, the villagers will chase away all outsiders towards the climax of the festival. ๆณใใฆใใใฃใฆใใใใซ่ฟฝใๅบใใใฆใใพใใ ใใ ใ So it also did not matter even if he accepts the offer to stay the night. ใใฎ ใใใใจใ็ๅคๆใฏใ็ฌใใง่ท้ฆฌ่ปใฎไธใซใใใใจใซๅฐใๅฏใใใ่ฆใๅงใใ่บซใซใฏใกใใฃใจๅฟใ ใใ This feeling of being outcasted, troubled Lawrence so, after being reminded that he was truly alone on the carraige. ใฟใใๅ็ฃใซๆใใใใ้่ใใใใใชใใ้ฒ่ทฏใ่ฅฟใซๅใใไฝๆฅญใ็ตใใฆๆใฎใปใใซๅธฐใฃใฆใใ ้ฝๆฐใช่ฏๅคซ้ใจใใ้ใใ Chewing on the vegetable given to him by the locals, Lawrence headed west. It was clear that he was on a different path from those joyous famers heading home after a hard day's work. ใใใๅใณใใคใใฎ็ฌใๆ ใซๆปใใญใฌใณในใฏใไปฒ้ใฎใใๅฝผใใๅฐใๆฑบใพใใใฃใใฎใ ใฃใใ Once more, Lawrence began his lonely journey, but not without feeling a bit of envy towards those with company. ใใใ' ใญใฌใณในใฏไปๅนดใงไบๅไบใซใชใ่กๅไบบใ ใ Lawrence, age 25 as of this year, is a Travelling Merchant. ๅไบใฎๆใซ่ฆชๆใฎ่กๅไบบใฎไธใซใคใใฆๅๅ ซใฆ็ฌใ็ซใกใใใใ He started learning the ropes at 12 from another relative in the trades and only set out from the age of 18. ่กๅไบบใจใใฆใฏใพใ ใพใ ็ฅใใชใๅฐๅใฎใปใใๅคใใใใใใใๅ่ฒ ใจใใๆใ ใใ Even as a Traveling Merchant, Lawrence still had places he never knew, heard or seen about. And so his days had only just began. ใใๅคขใฏ้ใๆบใใฆใฉใใใฎ็บใซ่ ใๆใกใใใจใใ่กๅไบบใฎไพใซๆผใใชใใใฎใ ใฃใใใใใฎ Sใใซใ ๅคขใใพใ ใพใ ้ ใใใ ใ And like any other Travelling Merchant, Lawrence bore the same dream of making enough money to save up and open a shop in a town somewhere where he could settle down in. To this dream, he still had a long way to make it a reality. ไฝใใใฃใณในใใใใฐใใใงใใชใใฎใ ใใใใ็ๆใจใใใชใใฎใฏๅคงๅไบบใ้ใๆใฃใฆใใฃใฆใ ใพใใ He had met with chances close enough to achieve that. But all these had been snatched away from him by those big time merchants. == Discussion == none = Chapter 1, Page 29 = nothing yet. == Discussion == none = Chapter 1, Page 30 = THE FOLLOWING PAGE WAS TRANSLATED BY "LAST1099" AND EDITED BY MATT122004 ใซใ่กท ใ ใใใ่กๅไบบๅๅฃซใฎไผ่ฉฑใฎไธญใงๆๆ่ณใซใใ่ท้ฆฌใไบบ่ใซใชใฃใใจใใ่ฉฑใชใฉใใ่ใใ ๅฝๅใใ็ฌใ้ฃใฐใใฆใใใใฎใฎใๆ่ฟใงใฏใคใๆฌๅฝใชใฎใใจๆใฃใฆใใพใใ So, occasionally he heard in a conversation of merchantsใthat a horse had become a human being, and he laughed at it the first time. But recentry he often thought it was true. ใใ ้ฆฌๅฑใฎไธปไบบใฎไธญใซใฏ่ฅใ่กๅไบบใ่ท้ฆฌใ่ฒทใๆใ้ฆฌใไบบ้ไปใชใฃใฆใใใใใไป้ใฎ้ฆฌใ่ฒท ใฃใฆใใใใชใใฆ็้กใงๅงใใ่ ใใใใใใใ ใ Some of horse sellers sincerely persuaded you to buy the female horse. Then you would be happy if the horse become a human being. bue' ใญใฌใณในใใใใชใใจใ่จใใใ็ฎใ ใฃใใใใใกใใ็ก่ฆใใฆๅๅผทใ้ใฎ้ฆฌใ่ณผๅ ฅใใใ Lawrence was also told that, but he bought a strong male horse. ใใฎ้ฆฌใฏไปใงใๅ ๆฐใซๅใใฆใใใฆใใใญใฌใณในใฎ็ฎใฎๅไปใใ้ฆฌใชใฎใ ใใ The horse still works well in front of Rolence, ๆๆใใฃใฆใ ใไบบๆใใใฎๆณขใซๆดใใใtใคใใคใ้ใฎ้ฆฌใ่ณผๅ ฅใใในใใ ใฃใใใจๆใฃใฆใใพใใ Lawrence thought if he had bought a female horse when he feels lonely. ใใฃใจใใๆฅใๆฅใๆฅใๆฅใ้ใ่ท็ฉใ้ใฐใใฆใใใฎใ ใ He made his horse carry the heavy load everyday. ไพใไบบ้ใซใชใฃใใจใใฆใใใ ่ใ่ฉฑใฎใใใซ้ฆฌใฎๆใกไธปใงใใ่กๅไบบใจๆใซ่ฝใกใใใไธๆ่ญฐใชใซใง่กๅไบบใซๅนธ้ใๆใใฆ ใใใใใใใจใฏtใฆใๆใใชใใ If the horse became a human being, it would not make love with its masterใor give a fortune to him in a mysterious way. ใใ ใใใ ใใใใใไผๆฉt็ตฆๆใ่ซๆฑใใใใใใใ ใใใจๆใใ The horse would only ask for the rest and payments. ใจใใ ใใ่ใใใจ้็ซฏใซ้ฆฌใฏ้ฆฌใฎใพใพใงใใใจ้กใใใใชใใฎใ ใใๅๆใชใใฎใ ใ In that way, he selfishly thought a horse should be a horse. ใญใฌใณในใฏ ใใ ็ฌใ่ฆ็ฌใVใใใฆใ่ชๅ่ช่บซใๅใใใใใซใใๆฏใใคใใใฎใ ใฃใใ Lawrence smiled bitterly, and sighed as if he washed his hands of himself. ใใใชใใจใใใฆใใใจใใใฆๅทใซ็ชใๅฝใใใไปๆฅใฏใใฎ่พบใง้ๅฎฟใใใใtใซใใใ Then he came to a river, and he decided he would camp out around there. ใ ใใๆบๆใง้ใๆใใใฆใๅทใซ่ฝใกใชใใจใฏ้ใใชใใใใ ใ He could fall in the river though it was bright because of the full moon. ใใใชใใจใซใชใใฐไธๅคงไบEใ ใใงใฏใชใใใญใฌใณในใฏ้ฆใใใใใชใใใฐใชใใชใใชใใใใใ ใใฏใใใใ ใฃใใ That case was very bad. He would go into bankruptcy. ่ฒใฅไผ ใญใฌใณในใๆ็ถฑใๅผใใๆญขใพใๅๅณใๅบใใจ้ฆฌใใใใใ่จชใใไผๆฉใฎๆฐ้ ใซๆฐใใคใใใ Lawrence reined up the horse, and the horse showed a sign of rest. ==Discussion== none = Chapter 1, Page 31 = nothing yet. == Discussion == none = Chapter 1, Page 32 = nothing yet == Discussion == none = Chapter 1, Pages 63-69 = I made some translation changes to the last section of the chapter. (The page reference is to the Japanese version.) As explained [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=52&t=2505 here], I am a n00b, so I did not follow proper procedures, but I am trying to rectify that after the fact. So please take a look at [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Spice_%26_Wolf:Chapter_01&diff=prev&oldid=39747 my changes], and I guess let me know if they are acceptable? - [[User:Quethiril|Quethiril]] 12:18, 22 December 2008 (UTC)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube ร Cursed ร Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information