Editing
Talk:Toradora!:Volume1 Chapter2
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
I was wondering about which tense the story is supposed to be told in. It seems like it keeps flipping between present and past. I don't really know what it should be in, there are some sentences that can only make sense in one tense. It might be best to just translate each sentence by itself and use the tense used in the original. -Kelnos ''I agree, it seems better this way. - Mantarni'' I'm trying to put the narration into past tense. If a character is talking or thinking, I use present tense. This works, right? ~Dan Dan's right, the narration should all be in past tense while the characters typically speak in the present tense. It may seem strange that the author talks about events in the present as though they occurred in the past, but that's just how novels in English work. -Akira == Tl help == On this line in the very beginning of the second part of ch 2: ''That clumsy fellow incredibly tried to hide her arms and legs and squatted quietly there'' What does it mean? it seems like both of these would work: 1) ''Incredibly, that clumsy fellow...'' 2) ''That incredibly clumsy fellow... '' Thanks - Mantarni I tried to retranslate it as below. I think the adverb somehow got misplaced in the earlier translation. I still don't know about tensing issues because most of the time it sounds better in past tense but the original tends to use the present or stative tense. Since the nearby sentences went with past, I followed that trend. ''That clumsy fellow pulled in her limbs to become incredibly small and cosily squatted in such a compact size.'' [[User:Trabius|Trabius]] 19:08, 22 April 2008 (PDT) Actually, it's fine as it was. The incredulous part was the action of trying to hide herself by pulling in her arms and legs. The idea is that it is incredulous that she even tried to hide herself in that situation. I believe that the original translation or option one is the best choice. -Kelnos Also, what does this mean: It was a light pink envelope. Is that kind of paper what they called [http://en.wikipedia.org/wiki/Washi washi]? There were lots of silvery cherry blossom patterns all over the semi-transparent paper. The second sentence I cannot infer the meaning of. Should it be It is that kind of paper that they called/call.. or should it be Is it that kind... or is it something else entirely. -Kelnos I guess it's fine if you think those are better but since 驚異的に comes right before 小さく丸め,wouldn't incredibly be modifying the adjective? I would think that if it was describing the whole action that it would be placed at the beginning of the sentence. If anyone knows for sure, I'd appreciate being informed because I'm trying to learn the nuances of translating. Thanks and if I'm being nitpicky, sorry. About the second sentence, I didn't check but it seems like it's supposed to be slightly questioning, so maybe he's unsure of whether or not it is actually washi or not. So more like your latter thought. [[User:Trabius|Trabius]] 20:18, 22 April 2008 (PDT) == Diction ('Fellow') == I'm just a random reader yet I feel that Ryuuji constantly referring to Taiga as a 'fellow' is perhaps not the best choice of words. The tone just seems off and fellow, in my experience, has masculine connotations. - MatrixM == What the hell? == ''--EDIT: see registration page for resolved issue, gah I should have just stuck with editing like I usually do... my eyes hurt <_<''
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information