Editing
Talk:Umineko Volume 1: Chapter 0
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
Translation comments. Please discuss here or PM on animesuki, or email me if you're not happy so we can discuss and not have pointless edit wars. ็ใฃใใใ means "too sweet" not sour. Sour would be ้ ธใฃใฑใ. I made Kinzo speak very "classy" since he's old and speaks old-ish japanese. The clause inversions, formal words (glass instead of cup and others), and semi-colons are normal. ๆๅณ means "meaning". Nanjo is saying that if Kinzo keeps drinking, it won't have any ''meaning'' to continue the treatment, not that it will lose ''effect''; of course the medicine will lose effect, but what Nanjo is saying is that there won't be any use even pretending to try to heal Ginzo. It's a subtle difference. Genji is asking confirmation politely. "quite" is appropriate in this sentence. "liquor" is classier than "alcohol", and ้ '''does not automatically mean''' "sake". "sake' in japan is ๆฅๆฌ้ . ้ can mean any alcoholic beverage. And japanese sake is never green. ๅฟๆใก่ใใงใช is a tricky sentence, but Kinzo is saying (mockingly) that he's weak of character and therefore can't resist the alcohol. He then says that Nanjo can "save face" if Genji gives him his drink, because then it makes true all of Nanjo's complaints. In short, Kinzo doesn't want the alcohol because he "feels" weak, it's because he can't resist it. My apologizes for the rogue/brutal changes. I was actually gauging the various translations here and there. With your comments, many things were cleared, that's really a life saver. As for the sake mention, yes indeed, I noticed that as well, and didn't exactly changed back to liquor early enough (see the history). I would hardly see Genji preparing sake with a green colourant XD [[User:Klashikari|Klashikari]] 06:59, 10 March 2008 (PDT) ---- '''About a specific expression:''' I'm wondering if "ใใพใฌ" really means "forgive me/excuse me". Kinzo says this when Genji is serving him his glass of liquor. Hence, shouldn't it be rather "thanks" ? Since "suman" can be used as "(sorry for the trouble), thank you". Of course, this might match as well if he is adressing himself to Nanjo, as he is taking a glass. The thing is the term used looks rather the former choice than the later, well at least to me XD [[User:Klashikari|Klashikari]] 01:24, 12 March 2008 (PDT) That looks right. I was thinking he was saying sorry to Nanjo for not listening to him again, but that makes more sense and flows better. Fixed.--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 04:40, 12 March 2008 (PDT) Good points there; although it can be tricky to determine the flow of text and dialogue before seeing how it plays out in the VN, in this particular case I think you're correct that Kinzo is saying "Thanks" to Genji, and not "Excuse me" to Nanjo. Further, immediately after that he makes a comment about the medicine not being as necessary, that the liquor is what keeps him alive. Since Kinzo wasn't already speaking to Nanjo (who isn't even on-screen during this line), then I think he's more speaking out loud about his love for booze. Therefore, I'll change "your medicine" to "the medicine". --[[User:Sonozaki Futagotachi|Sonozaki Futagotachi]] 17:47, 12 March 2008 (PDT) ---- Ok, I just checked the Sonozaki Futagotachi's version and I can't seem to understand why they posted it: it is merely an attempt to edit a few parts of the current translation, to make it more "literary", mostly in ways that I don't think are necessary. Changing "stare" into "gaze" or "from" into "by" doesn't justify posting a "whole new script" and the heavily changed passages, I don't agree on. I also have a few objection on the original translation by Tobiast88. To begin, you have the "ใพใ" of the beginning. Basically, Nanjo is observing the same thing happened the last time he examined Kinzo (and has probably always been happening): he tells Kinzo to stop drinking and Kinzo keeps drinking. "Mata" isn't a reproach, "not again"; it means "I'm going to repeat, again, what I've said before". Then, the "ๆธๆใจๅผใถใซใฏใจใฆใๅบใ้จๅฑ". The fact that the room is "vast for a study" is subtle in japanese. The fact that it's "too vast" is an extrapolation. Then: "ไฝฟ็จไบบใฎใใใซ่ฆใใ" = someone who looks like a manservant. No mention is made of the way he is dressed, the fact that he looks like a manservant could be induced by his attitude as well. Then: "่่นดใใใฆใใ็ท" why translate otoko as gentleman, out of the blue ? Using otoko so bluntly really doesn't give a charming, gentleman-like vibe. Then: ่ฌใฎๆๅณใใชใใชใฃใฆใใพใ: the 'kusuri' echoes to the first mention above (the medicine is working) and it is my opinion that the word medicine needs to appear twice for the echo-effect to work. I really think this should be "่ฌใฎๆๅณ - the meaning of the medicine". Then: ่ฆๆฏในใ means to compare, to look at one and then the other. Genji is looking once at Kinzo, once at Nanjo and then takes his decision to serve the liquor. There's no mention of "careful". Then: โฆๅฟใใใใใฆ้ญใๆบถใใใฆใใพใใใใชใๆฏใฎใใ็ใๅใใฏใ ไธปไบบใฎๆใใฆๆญขใพใชใใใฎๆฏใ ใใ็ท่ฒใฎ้ ใฎๅใใ ใฃใใฎใ ใ The use of the word "ๅใ" twice in a sentence isn't just because Ryukichi07 is too lazy to find another way of saying it. It is a repetition, an echo used on purpose and shouldn't be extrapolated in "emanate", but used twice. Then: ็ตๅฑใฏใฐใฉในใ็ ฝใ้่ตใ่ฆใชใใ่จใ means "while watching (...), he finally says ..." It introduces the next sentence; so a colon is justfied here. Then: ๆญปใซใฏใใ is a bit like "it's not like I'm going to die (just from that)". It should definitely be translated that way. There is no mention of "might". Then: ใใฎใใงในใงไพใใพใใใ I would translate this as "Let us illustrate this with this chess game. I suggest that the Futagotachi's version be removed from the page, since its modifications are minimal. I'd also like to add that if someone took MY translation of something, changed a few words (badly) and then posted it as their own, I would be quite angry and justifiably so. --[[User:Niemand|Niemand]] 07:21, 22 March 2008 (PDT) This is actually a rampant problem with several translators on the same text or so. I don't exactly believe the changes were done for the hell of it, considering what they actually have done for the onikakushi project. That is to say, that beta script was given to show if some tweeks were necessary or whatnot (not only for personal preferences sake, but also for space issue I believe). I'm hardly on position to argue whichever is the best, hence why I submitted it below it, in case it was good or not. It would be better if all of you can discuss more in depth about the subtility or so. It will be troublesome, that is a given, though it would be quite preferable to see everyone's respective opinion, such like how Niemand did with the explanations. For the moment, we will stick with the current translation (not the beta script submitted), but please feel free to debate more extensively or edit it completely. [[User:Klashikari|Klashikari]] 06:23, 23 March 2008 (PDT) According to Niemand's comments, I'm changing a few words. But I have to agree with her: some of the changes I noticed on the Futagotachi version seemed to be just lexical, or interpretational; different translators will use different words, but the meaning stays intact (most of the time).--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 07:33, 23 March 2008 (PDT) Er... sorry about changing the translation too much. I did know, while I was editing the script, that I was changing the text into something that didn't match the original Japanese as literally as the original translation. I guess I'm just too used to adapting Shion's translations for Higurashi into English that "flows" better when read, or sounds more like natural English writing. I forgot that that's not was being asked of me for this project. I'm not complaining; it would certainly take less time for me to just do the insertion of the text as it is (with maybe a bit of editing for space considerations), so I can devote more time to Higurashi. Just be sure to edit the chapters in the wiki for typos and grammar beforehand. --[[User:Sonozaki Futagotachi|Sonozaki Futagotachi]] 10:45, 23 March 2008 (PDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube ร Cursed ร Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information