Editing Talk:Umineko Volume 1: Standardization and Typo Report

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 2: Line 2:
   
 
A lot of pronouns aren't said in favor of names, as per japanese use. Like Jessica's か、母さんか。。。 rendered as "Oh, oh it's Mom." rather than "oh, oh it's you, mom." There are many other examples where you, he/she, could be used instead of re-using the name, which sounds clunky in english. --[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 17:23, 26 August 2008 (PDT)
 
A lot of pronouns aren't said in favor of names, as per japanese use. Like Jessica's か、母さんか。。。 rendered as "Oh, oh it's Mom." rather than "oh, oh it's you, mom." There are many other examples where you, he/she, could be used instead of re-using the name, which sounds clunky in english. --[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 17:23, 26 August 2008 (PDT)
 
 
 
 
 
 
 
 
Hi,
 
Theacefrehley here,
 
I don't know if this is the righ place to say it but I noticed one thing.
 
Correct me if I'm wrong;
 
 
Chapter 12
 
 
 
「…………そうだよ。きひひひひひひひ、魔女の前に扉の鍵なんて何の役にも立たないんだよ。……ベアトリーチェは72柱の全てに精通する。33位のガァプは望む相手を臨む場所へ瞬時に運ぶ力を与えるし。
 
 
`"............That's right.Kihihihihihihihi, locking a door is useless against a witch. ......Beatrice knows about all 72 pillars. The 33rd Gaapu gives the power to instantly carry anyone else to any location.
 
 
Here you translated 柱 as pillars, but since the topic here is the 'Swarm of the 72 Solomonic Demons', wouldn't 柱 be working as a counter for gods, demons, buddhas and such...? (sorry if I'm wrong, but my dictionary gives this possible meaning for 柱).
 
 
For reference: http://www.reptilianagenda.com/bib/b100899b.shtml . There, GAAP ans his 'transportation' ability is mentioned as well. (Even Ronobe/Ronowe is there :))
 
 
Well, maybe it's too late, maybe this is irrelevant, but anyway... whatever. :)
 
 
 
Just noticed, but in the epitaph, 魔女は蘇り is rendered as "The witch shall be revived". The verb isn't in passive voice, and it sounds like Beatrice just needed some fresh air and a glass of water to come back! I propose changing the sentence from
 
"At the ninth twilight, the Witch shall be revived and none shall be left alive."
 
to
 
"At the ninth twilight, the Witch shall resurrect and none shall be left alive." --[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 04:59, 16 September 2008 (PDT)
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)