Editing
Talk:Zero no Tsukaima wersja polska
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
---- Dobrym rozwiązaniem byłoby ujednolicenie tłumaczenia. Dlatego też chciałbym aby zostały przyjęte pewne określenia: ---- Prosiłbym zamieszczać tutaj pojęcia które występują często w powieści, Jeżeli coś występuje jednorazowo proszę umieścić do tego sprostowanie w dyskusji dla danego rozdziału ---- * '''Tłumaczenie słów''' :* ''Commoner'' (jeżeli chodzi osobę) - ''chudopachołek'' (człowiek bez majątku, tak dawniej zwracano się złośliwie do ludzi ubogich) :* ''Commoner'' (w kontekście warstwy społecznej, gdy Louise zwraca się w sposób arogancki) - ''plebs'' :* ''Familiar'' - w zależności od sytuacji: ::* ''Chowaniec'' - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić swą wyższość społeczną. (Gdy jest zła, bądź Saito przy czymś zawinił) ::* ''Towarzysz'' - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić go jako osobę jej towarzyszącą, a nie jako zwierze. (Gdy ma dobry humor, podkreśla go jako osobę) ---- Zastanawiam się nad odmienianiem Imion i nazwisk przez przypadki - prosiłbym o jakieś uwagi na ten temat ---- Ja uważam, że lepiej byłoby tłumaczyć nie "chudopachołek", a "plebejusz". Odnośnie odmiany imion i nazwisk przez przypadki - to raczej, jeszcze się zastanowię nad tym dłużej, muszę przeczytać inne tomy. I przydałoby się zgodnie z manierą obowiązującą w polskim - 1.- duża litera w tytułach występuje tylko na początku i w nazwach własnych! 2.- sugerowałbym linie dialogowe ująć w same tylko ' - ' myślniki, nie zaś jeszcze w cudzysłów; zaś myśli bohaterów w ' " ' cudzysłów, nie zapisywać ich kursywą. Proszę o opinie. ODNOŚNIE COLBERTA - to jest poprawna forma - apostrofu używa się tylko gdy imię kończy się np. na 'e' (samogłoskę) (jak w wypadku Scrooge'a z "Opowieści Wigilijnej). W innym wypadku - apostrofu się nie używa. A co do Założyciela - może zresztą być. Ja tylko proponowałem. ---- Mam wątpliwości jak tłumaczyć słowo Void, pojawia się w noweli dość często i jest dosyć ważne, mógłby ktoś zasugerować pojedyńcze tłumaczenie?? ---- Oglądając anime z polskimi subami zauważyłem, jak "Void" było przetłumaczone na "otchłań". Nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale chyba lepiej oddaje klimat (np. magia otchłani czy czarodziej otchłani), z tym, że chyba lepiej pisać "Otchłań", z dużej litery. Co o tym sądzą inni? ---- Według mnie nie powinno się używać jedynie jednego słowa na często pojawiające się słowa: można je czasem zastąpić synonimami. Odnosi się to również do: * "plebejusz" = "chudopachołek" = "prostak" = można zamienić na przeczenie "nie jest magiem/szlachcicem" * "otchłań" = "próżnia" = "pustka" = "moc zera" (to ostatnie jest zarazem interesujące ze względu na pierwotne przezwisko Louise) Pomysł pisania otchłani wielką literą jest bardzo dobry (w szczególności w dialogach, gdzie Otchłań ma zabarwienie emocjonalne), ale tylko w odpowiednich kontekstach (nie powinno się tego nadużywać). A propos tego: chciałbym zwrócić uwagę na pisownię wielkich liter (np. w tytułach), gdyż zasady pisowni u nas różnią się znacząco od pisowni angielskiej. Już poprawiłem tytuły na stronie głównej. Odnośnie imion i nazwisk uważam, że lepsza byłaby odmiana na zasadach przeniesionych z naszego języka, a nie zasada z apostrofem (de facto poprawniejsza, ale mniej swojska), tak więc: "do Saita" a nie "do Saito'a" (co zresztą pojawiło się mimochodem w pierwszej uwadze na tej stronie). ---- Trzeba będzie rozważyć kwestię odmiany nazwy statku "Ostland". Będzie dosyć często używana, więc dobrze byłoby coś ustalić. Co do "Karin the Heavy Wind" czyli matki Louise. Zostało to przetłumaczone na "Wielki Wiatr" co w zasadzie jest poprawne, ale nie oddaje brzmienia i proponowałbym coś o mocniejszym znaczeniu jak na przykład "burzliwy" lub "niszczący" (pierwsza opcja wydaje mi się lepsza przez dwoistość znaczenia: burza i burzyć) ---- Ja przetłumaczyłbym "Heavy Wind" jako Silny Wiatr, albo Mocny Wiatr. Ciężki raczej nie wchodzi w gre. ---- Co do tytułów poszczególnych rozdziałów to jeśli już zdecydowaliście się na użycie słowa "prolog" zamiast "wprowadzenie" to proponuje użycie słowa "epilog" zamiast "zakończenie". To taka mała uwaga :) ---- Jakiś dobry duszek powinien dodać nawigację w rozdziałach jej nieposiadających, a istniejącą ujednolicić (teraz jest "nawigacja" i "szybkie menu", a niekiedy nie ma żadnego).
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information