Editing Tate no Yuusha no Nariagari (Spanish):Web Chapter 03

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
 
== Capitulo 03 - El Debate de los Héroes. ==
 
== Capitulo 03 - El Debate de los Héroes. ==
 
 
   
 
Sentados en unas camas suntuosas en la habitación de huéspedes, todos observamos con intensidad nuestras respectivas armas mientras revisamos sus descripciones.
 
Sentados en unas camas suntuosas en la habitación de huéspedes, todos observamos con intensidad nuestras respectivas armas mientras revisamos sus descripciones.
 
   
 
Antes de darme cuenta, el sol fuera de la ventana ya se ha puesto.
 
Antes de darme cuenta, el sol fuera de la ventana ya se ha puesto.
 
   
 
Tanto así es como estábamos enfocados leyendo las descripciones.
 
Tanto así es como estábamos enfocados leyendo las descripciones.
Line 13: Line 9:
   
 
Etto, a diferencia de las armas regulares, las armas legendarias no requieren mantenimiento rutinario.
 
Etto, a diferencia de las armas regulares, las armas legendarias no requieren mantenimiento rutinario.
 
   
 
De acuerdo al nivel del dueño, el arma será capaz de absorber diferentes materiales puros; el Manual del Arma también se ira completando conforme derrotemos monstruos.
 
De acuerdo al nivel del dueño, el arma será capaz de absorber diferentes materiales puros; el Manual del Arma también se ira completando conforme derrotemos monstruos.
   
  +
A primera vista, el arma parece contener una serie de ramificaciones <ref>Familia o sendero en un árbol evolutivo.</ref> en las que el arma podría transformarse.
 
A primera vista, el arma parece contener una serie de ramificaciones[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] en las que el arma podría transformarse.
 
 
   
 
Hago clic en el icono de mi arma, lo cual abre el Manual del Arma.
 
Hago clic en el icono de mi arma, lo cual abre el Manual del Arma.
   
   
  +
¡Tada...![]
¡Tada...![http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.]
 
   
   
 
Cientos de iconos aparecen y se extienden, incluso mas haya de la ventana del menú frente a mi.
 
Cientos de iconos aparecen y se extienden, incluso mas haya de la ventana del menú frente a mi.
 
   
 
En este momento no tengo la capacidad para cambiar a cualquiera de estos escudos, aun así todos están descritos con gran detalle.
 
En este momento no tengo la capacidad para cambiar a cualquiera de estos escudos, aun así todos están descritos con gran detalle.
 
   
 
Increíble...
 
Increíble...
Line 38: Line 29:
 
Fumu, fumu, parece que algunas ramas únicamente podrán desbloquearse al evolucionar de una rama anterior.
 
Fumu, fumu, parece que algunas ramas únicamente podrán desbloquearse al evolucionar de una rama anterior.
   
  +
Este tipo de organización, ¿no es similar a los "Arboles de Habilidades" utilizados en los juego en línea?
 
Este tipo de organización, ¿no es similar a los "Arboles de Habilidades"[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] utilizados en los juego en línea?
 
 
   
 
Evolucionar el arma es como aprender nuevas habilidades, ya que ambas son necesarias para desbloquear tu verdadero potencial.
 
Evolucionar el arma es como aprender nuevas habilidades, ya que ambas son necesarias para desbloquear tu verdadero potencial.
   
   
En serio, esto es exactamente como en un videojuego.
+
En serio, esto es exactamente como en un juego.
   
   
"Yo,[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] ¿acaso todo esto no se parece demasiado a un videojuego?"
+
"Yo,[] ¿acaso todo esto no se parece demasiado a un juego?"
   
   
Line 54: Line 43:
   
   
"En serio amigo, ¿que acaso todo esto no es un videojuego en realidad? Conozco algunos que son como este."
+
"En serio amigo, ¿que acaso todo esto no es un juego en realidad? Conozco algunos que son como este."
   
   
Line 61: Line 50:
   
 
"¿Eh?"
 
"¿Eh?"
 
   
 
"Acaso quieren decir, ¿que ni siquiera saben de ese juego en línea tan famoso?"
 
"Acaso quieren decir, ¿que ni siquiera saben de ese juego en línea tan famoso?"
   
  +
"Bueno... no, ¿pero de verdad existe un juego que incluso un magnifico otaku como yo no conoce?"
 
"Bueno... no, ¿pero de verdad existe un videojuego que incluso un magnifico otaku como yo no conoce?"
 
 
   
 
"¿Así que realmente no lo conocen? ¡Emerald Online, hombre!"
 
"¿Así que realmente no lo conocen? ¡Emerald Online, hombre!"
 
   
 
"¿Y eso que es? Nunca he oído hablar de ese."
 
"¿Y eso que es? Nunca he oído hablar de ese."
 
   
 
"¿Exactamente cuan ignorantes pueden ser? El titulo también es bastante famoso."
 
"¿Exactamente cuan ignorantes pueden ser? El titulo también es bastante famoso."
   
  +
"¡Por supuesto que conozco juegos como Odin Online y Fantasy Moon Online¡ ¿Acaso esos no son también bastante populares?"
 
"¡Por supuesto que conozco videojuegos como Odin Online y Fantasy Moon Online¡ ¿Acaso esos no son también bastante populares?"
 
 
   
 
"¿Cuales son esos? Es la primera vez que escucho hablar de ellos."
 
"¿Cuales son esos? Es la primera vez que escucho hablar de ellos."
 
   
 
"¿Eh?"
 
"¿Eh?"
 
   
 
"¿Eh?"
 
"¿Eh?"
 
   
 
"Todos, si me permiten interrumpir. Este mundo no es un juego línea, ¡se parece mas a un videojuego de consola!
 
"Todos, si me permiten interrumpir. Este mundo no es un juego línea, ¡se parece mas a un videojuego de consola!
   
  +
"Hermano. Eso también esta mal. Esto es un VRMMO, ¿correcto?"
   
  +
"¿Ah? Bueno, por ejemplo, ¿esto no es similar a los juegos donde haces clic y usas un mando para interactuar?"
"Hermano. Eso también esta mal. Esto es un VRMMO,[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] ¿correcto?"
 
 
 
"¿Ah? Bueno, por ejemplo, ¿esto no es similar a los videojuegos donde haces clic y usas un mando para interactuar?"
 
 
   
 
Confundido, Motoyasu con expresión perpleja inclina la cabeza durante nuestra conversación.
 
Confundido, Motoyasu con expresión perpleja inclina la cabeza durante nuestra conversación.
   
  +
"¿Clic? ¿Mando? ¿A que tipo de juegos retro se refieren? ¿Acaso la gente no dice normalmente VRMMO cuando se refieren a juegos en línea?"
   
  +
"¿VRMMO? ¿Como un MMO de Realidad Virtual? ¿Que clase de mundo de ciencia ficción te estas inventando? ¿Acaso estas soñando despierto?"
"¿Clic? ¿Mando? ¿A que tipo de videojuegos retro se refieren? ¿Acaso la gente no dice normalmente VRMMO cuando se refieren a juegos en línea?"
 
 
 
"¿VRMMO? ¿Como un MMO[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] de Realidad Virtual?[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] ¿Que clase de mundo de ciencia ficción te estas inventando? ¿Acaso estas soñando despierto?"
 
 
   
 
¡¿UH?!
 
¡¿UH?!
Line 115: Line 88:
   
 
Ahora que lo pienso, Ren fue el primero en notar nuestra magia de "Estatus".
 
Ahora que lo pienso, Ren fue el primero en notar nuestra magia de "Estatus".
 
   
 
Me dio la impresión de alguien acostumbrado a este tipo de cosas.
 
Me dio la impresión de alguien acostumbrado a este tipo de cosas.
   
  +
"Entonces... Caballeros. Quisiera preguntarles a cada uno de ustedes, el nombre de un juego que guarde el mayor parecido a este mundo."
 
"Entonces... Caballeros. Quisiera preguntarles a cada uno de ustedes, el nombre de un videojuego que guarde el mayor parecido a este mundo."
 
 
   
 
Itsuki hace esta petición con la mano ligeramente levantada.
 
Itsuki hace esta petición con la mano ligeramente levantada.
Line 127: Line 97:
   
 
"Brave Star Online."
 
"Brave Star Online."
 
   
 
"Emerald Online."
 
"Emerald Online."
   
  +
"Ninguno. Quiero decir, este mundo es simplemente algún tipo de juego, ¿verdad?"
   
"Ninguno. Quiero decir, este mundo es simplemente algún tipo de videojuego, ¿verdad?"
 
   
  +
Entiendo que este mundo se siente como un videojueguito. Pero en serio amigos, ¿de verdad creen que ni siquiera puedo distinguir entre un juego y la realidad?
   
Entiendo que este mundo se siente como un videojueguito. Pero en serio amigos, ¿de verdad creen que ni siquiera puedo distinguir entre un videojuego y la realidad?
 
   
  +
"Ah. En cuanto a mi, este mundo se parece a un juego de consola llamado Dimension Wave."
 
"Ah. En cuanto a mi, este mundo se parece a un videojuego de consola llamado Dimension Wave."
 
   
   
Line 151: Line 119:
   
 
"Oigan. ¿Podrían contarme lo que saben sobre el estado de los VRMMO?"
 
"Oigan. ¿Podrían contarme lo que saben sobre el estado de los VRMMO?"
 
   
 
"Es común donde vivo."
 
"Es común donde vivo."
 
   
 
"Itsuki, Naofumi. ¿Que hay de ustedes?"
 
"Itsuki, Naofumi. ¿Que hay de ustedes?"
   
  +
"Si no mal recuerdo, eso solo existe en la Ciencia Ficción."
   
  +
"Me parece haber leído acerca de eso en una novela ligera."
"Si no mal recuerdo, eso solo existe en la Ciencia Ficción."[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.]
 
 
 
"Me parece haber leído acerca de eso en una Novela Ligera."[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.]
 
 
   
 
"Así que así es. Supongo que me dieron esa impresión. Entonces, Ren, ¿que es ese Brave Online?, ¿es un VRMMO?"
 
"Así que así es. Supongo que me dieron esa impresión. Entonces, Ren, ¿que es ese Brave Online?, ¿es un VRMMO?"
 
   
 
"Tienes razón, los VRMMOs son como Brave Online. Tienen un sistema muy parecido a la configuración de este mundo."
 
"Tienes razón, los VRMMOs son como Brave Online. Tienen un sistema muy parecido a la configuración de este mundo."
Line 174: Line 136:
   
   
"Si eso es verdad, entonces eso significa que el mundo del que ustedes provienen, ¿solo tiene videojuegos retro como aquellos que mencionaron?"[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.]
+
"Si eso es verdad, entonces eso significa que el mundo del que ustedes provienen, ¿solo tiene juegos retro como aquellos que mencionaron?"<ref>Entre Naofumi e Itsuki, Naofumi es de nuestra era actual, mientras que la era de Itsuki debería ubicarse un poco mas allá en el futuro.</ref>
   
   
Line 184: Line 146:
   
 
Motoyasu y yo asentimos.
 
Motoyasu y yo asentimos.
 
   
 
Sin lugar a dudas, el que no reconozcamos un juego en línea popular es ciertamente extraño.
 
Sin lugar a dudas, el que no reconozcamos un juego en línea popular es ciertamente extraño.
 
   
 
Y mientras que existe la posibilidad de que nuestras preferencias simplemente sean demasiado diferentes, es claramente imposible que entre nosotros no seamos capaces de reconocer un solo titulo de renombre.
 
Y mientras que existe la posibilidad de que nuestras preferencias simplemente sean demasiado diferentes, es claramente imposible que entre nosotros no seamos capaces de reconocer un solo titulo de renombre.
Line 194: Line 154:
 
"Probemos con una pregunta sencilla. ¿Cual es el nombre del Primer Ministro actual?"
 
"Probemos con una pregunta sencilla. ¿Cual es el nombre del Primer Ministro actual?"
   
  +
"Hai hai." <ref> Si, si. </ref>
   
"Hai hai."[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.]
 
   
  +
Todos sienten.
 
Todos asienten.
 
   
   
Line 204: Line 163:
   
   
  +
Gukurin.. <ref> Pasar saliva. Efecto de sonido. </ref>
Gukurin.. [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.]
 
   
   
 
"Yuda Masato."
 
"Yuda Masato."
 
   
 
"Yawahara Tsuyoshi Tarou."
 
"Yawahara Tsuyoshi Tarou."
 
   
 
"Odaka Enichi."
 
"Odaka Enichi."
 
   
 
"Itsufuji Shigeya."
 
"Itsufuji Shigeya."
Line 222: Line 178:
   
   
Esos son unos Primeros Ministros de los que jamás he escuchado. Este no es el tipo de error que cometería en una prueba de clase de Historia.
+
Esos son unos Primeros Ministros de los que jamás he escuchado. Este no es el tipo de error que cometería en una prueba de clase de historia.
 
   
 
Después de eso realizamos preguntas sobre jergas de internet famosas, paginas en la red y otros juegos en línea.
 
Después de eso realizamos preguntas sobre jergas de internet famosas, paginas en la red y otros juegos en línea.
 
   
 
Y así llegamos a la misma conclusión, nadie sabia nada sobre la información de los demás.
 
Y así llegamos a la misma conclusión, nadie sabia nada sobre la información de los demás.
Line 232: Line 186:
   
 
"Aparentemente, parece que todos venimos de un Japón diferente."
 
"Aparentemente, parece que todos venimos de un Japón diferente."
 
   
 
"Ese parece ser el caso. Ustedes en definitiva no vienen del mismo Japón del que yo provengo."
 
"Ese parece ser el caso. Ustedes en definitiva no vienen del mismo Japón del que yo provengo."
 
   
 
"Esto significa que existe un Japón por cada mundo diferente."
 
"Esto significa que existe un Japón por cada mundo diferente."
 
   
 
"También es muy probable que cada uno de nosotros pertenezca a una era diferente, ya que no parecen coincidir en absoluto."
 
"También es muy probable que cada uno de nosotros pertenezca a una era diferente, ya que no parecen coincidir en absoluto."
Line 244: Line 195:
   
 
Claramente esta es una reunión de cuatro individuos peculiares.
 
Claramente esta es una reunión de cuatro individuos peculiares.
 
   
 
Pero aun así, hemos llegado a comprender que aquí todos somos otakus. Así que no hay necesidad de entrar en pánico.
 
Pero aun así, hemos llegado a comprender que aquí todos somos otakus. Así que no hay necesidad de entrar en pánico.
Line 250: Line 200:
   
 
"Basados en este patrón, creo que todos tenemos una razón diferente para estar aquí."
 
"Basados en este patrón, creo que todos tenemos una razón diferente para estar aquí."
 
   
 
"No soy un aficionado a las conversaciones innecesarias, pero supongo que es necesario para que obtengamos información."
 
"No soy un aficionado a las conversaciones innecesarias, pero supongo que es necesario para que obtengamos información."
Line 259: Line 208:
   
 
"Estaba caminando a casa de la escuela, cuando por desgracia tuve un altercado con un asesino molesto."
 
"Estaba caminando a casa de la escuela, cuando por desgracia tuve un altercado con un asesino molesto."
 
   
 
"Fumu, fumu."
 
"Fumu, fumu."
 
   
 
"Intente ayudar a mi amigo de la infancia que me acompañaba en ese momento, y de alguna manera conseguí capturar al asesino, pero eso es todo lo que puedo recordar."
 
"Intente ayudar a mi amigo de la infancia que me acompañaba en ese momento, y de alguna manera conseguí capturar al asesino, pero eso es todo lo que puedo recordar."
Line 268: Line 215:
   
 
...Ren explica sus circunstancias mientras se frota el costado.
 
...Ren explica sus circunstancias mientras se frota el costado.
 
   
 
Salvar a tu amigo de la infancia; ¿en que clase de héroe tratabas de convertirte? Siento una fuerte necesitad de actuar con sinceridad, pero por ahora muestro un poco de auto-control.
 
Salvar a tu amigo de la infancia; ¿en que clase de héroe tratabas de convertirte? Siento una fuerte necesitad de actuar con sinceridad, pero por ahora muestro un poco de auto-control.
 
   
 
Mira hombre, capturar al criminal esta muy bien y todo, ¿pero de que sirve si al final acabas apuñalado en el costado?
 
Mira hombre, capturar al criminal esta muy bien y todo, ¿pero de que sirve si al final acabas apuñalado en el costado?
 
   
 
Que muestra tan falsa de caballería has demostrado, es preciso que este héroe colega sea colocado en la categoría de poco confiable. Aunque por esta ocasión lo dejare pasar.
 
Que muestra tan falsa de caballería has demostrado, es preciso que este héroe colega sea colocado en la categoría de poco confiable. Aunque por esta ocasión lo dejare pasar.
Line 281: Line 225:
 
"Y antes de que sintiera algo, ya estaba en este mundo."
 
"Y antes de que sintiera algo, ya estaba en este mundo."
   
  +
"Comprendo, una situación <ref>En el texto original “situación” fue escrito en ingles: Situation. </ref> heroica donde salvas a tu amigo de la infancia."
   
"Comprendo, una situación[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] heroica donde salvas a tu amigo de la infancia."
 
   
  +
Con toda tranquilidad, <ref>En el texto original “Con toda tranquilidad” fue escrito en ingles: Coolly. En el contexto japonés significa actuar fresco o despreocupado.</ref> finjo elogiarlo con una sonrisa. Hermano, ya he escuchado suficiente.
 
Con toda tranquilidad,[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] finjo elogiarlo con una sonrisa. Hermano, ya he escuchado suficiente.
 
   
   
Line 294: Line 237:
   
   
  +
"En mi caso, se debió a que tenia muchas novias." <ref>En el texto original “novias” fue escrito en ingles: Girlfriends.</ref>
"En mi caso, se debió a que tenia muchas novias."[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.]
 
 
   
 
"Si, si, ese seguramente fue el caso."
 
"Si, si, ese seguramente fue el caso."
   
   
Este tipo parece un onii-san[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] del tipo insoportable quien te da un aire de solo perseguir traseros.
+
Este tipo parece un onii-san <ref>Honorifico. Significa: Hermano mayor. No necesariamente se requiere relación consanguínea para usarlo.</ref> del tipo insoportable quien te da un aire de solo perseguir traseros. <ref>Básicamente, solo anda detrás de las mujeres. </ref>
   
   
 
"Y después de un poco de esto y aquello..."
 
"Y después de un poco de esto y aquello..."
 
   
 
"¿Acaso te apuñalaron por salir con dos o tres al mismo tiempo?"
 
"¿Acaso te apuñalaron por salir con dos o tres al mismo tiempo?"
Line 310: Line 251:
   
 
Ese Ren idiota pregunta con una cara seria.
 
Ese Ren idiota pregunta con una cara seria.
 
   
 
Los ojos de Motoyasu parpadean sorprendido antes de hacer una pequeña inclinación."
 
Los ojos de Motoyasu parpadean sorprendido antes de hacer una pequeña inclinación."
Line 317: Line 257:
 
"Hombre... Las chicas dan miedo, ¿cierto?"
 
"Hombre... Las chicas dan miedo, ¿cierto?"
   
  +
"¡MALDICION!" <ref>En el texto original “¡MALDICION!” fue escrito en ingles: GOD DAMN IT! </ref>
 
"¡MALDICION!"[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.]
 
   
   
 
Me veo invadido por la ira y empujo su rostro con mi dedo medio.
 
Me veo invadido por la ira y empujo su rostro con mi dedo medio.
 
   
 
Muere, estúpido. Quiero decir, ¿fuiste invocado a otro mundo por la forma en que moriste?
 
Muere, estúpido. Quiero decir, ¿fuiste invocado a otro mundo por la forma en que moriste?
   
  +
Otto. [] Itsuki tiene una mano en el pecho y ya esta empezando a confesarse. .<ref>Actúa como si fuera un sacerdote. </ref>
 
Otto.[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] Itsuki tiene una mano en el pecho y ya esta empezando a confesarse.[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.]
 
   
   
 
"Supongo que es mi turno. Cuando estaba cruzando la calle de camino a casa de la Escuela de Estudios Intensivos... un camión de volteo dio un giro pronunciado en una esquina cerrada. Y después de eso..."
 
"Supongo que es mi turno. Cuando estaba cruzando la calle de camino a casa de la Escuela de Estudios Intensivos... un camión de volteo dio un giro pronunciado en una esquina cerrada. Y después de eso..."
 
   
 
"¡¡¡...!!!"
 
"¡¡¡...!!!"
Line 337: Line 273:
   
 
Con toda seguridad fue atropellado... ese fue un final espantoso y miserable.
 
Con toda seguridad fue atropellado... ese fue un final espantoso y miserable.
 
   
 
¿Eh?
 
¿Eh?
 
   
 
Esperen un segundo, ¿estas historias no parecen encajar muy bien con la mía?
 
Esperen un segundo, ¿estas historias no parecen encajar muy bien con la mía?
Line 346: Line 280:
   
 
"Umm... ¿De verdad tengo que contar mi historia sobre lo que me sucedió antes de llegar a este mundo?"
 
"Umm... ¿De verdad tengo que contar mi historia sobre lo que me sucedió antes de llegar a este mundo?"
 
   
 
"Bueno, obvio... nosotros ya te hemos contado la nuestra."
 
"Bueno, obvio... nosotros ya te hemos contado la nuestra."
 
   
 
"Supongo que si. Lamento decirlo chicos. Pero hasta donde puedo recordar, todo lo que estaba haciendo era leer un libro misterioso en la biblioteca."
 
"Supongo que si. Lamento decirlo chicos. Pero hasta donde puedo recordar, todo lo que estaba haciendo era leer un libro misterioso en la biblioteca."
Line 358: Line 290:
   
 
La mirada de todos se siente tan fría...
 
La mirada de todos se siente tan fría...
 
   
 
¿Que? ¿No podemos ser amigos solo porque no llegue a este mundo sin un final trágico?
 
¿Que? ¿No podemos ser amigos solo porque no llegue a este mundo sin un final trágico?
 
   
 
Estos tres comienzan a secretearse entre ellos sacándome del círculo.
 
Estos tres comienzan a secretearse entre ellos sacándome del círculo.
Line 367: Line 297:
   
 
"Pero... esta persona... tiene un escudo..."
 
"Pero... esta persona... tiene un escudo..."
 
   
 
"Cierto... ¿Porque tiene nuestro mismo rango?
 
"Cierto... ¿Porque tiene nuestro mismo rango?
 
   
 
"Oh..."
 
"Oh..."
Line 376: Line 304:
   
 
¿Porque siento que me están tratando como a un idiota?
 
¿Porque siento que me están tratando como a un idiota?
 
   
 
Intentemos cambiar el tema.
 
Intentemos cambiar el tema.
Line 382: Line 309:
   
 
"Y bien chicos, ¿que calificación le darían a este mundo ahora que ya conocemos las reglas y sabemos como funciona el sistema?"
 
"Y bien chicos, ¿que calificación le darían a este mundo ahora que ya conocemos las reglas y sabemos como funciona el sistema?"
 
   
 
"Regular."
 
"Regular."
 
   
 
"No esta tan mal."
 
"No esta tan mal."
 
   
 
"Es agradable a su propia manera."
 
"Es agradable a su propia manera."
   
   
Ya veo de que se trata... ¡Me están tratando como a un completo noob![http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.]
+
Ya veo de que se trata... ¡Me están tratando como a un completo noob! <ref>Significa literalmente: Principiante.</ref>
 
   
 
Eso es malo.
 
Eso es malo.
Line 405: Line 328:
   
   
"Entiendo. Motoyasu onii-san[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] te enseñara lo básico al menos."
+
"Entiendo. Motoyasu onii-san <ref>El es el mayor de los cuatro.</ref> te enseñara lo básico al menos."
   
   
Line 411: Line 334:
   
   
"Primero, de acuerdo a mi conocimiento de Emerald Online, el Escudo...[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] las personas que usan un escudo como arma principal usualmente son..."
+
"Primero, de acuerdo a mi conocimiento de Emerald Online, el Escudo... <ref> En el texto original “Escudo” fue escrito en ingles: Shield.</ref> las personas que usan un escudo como arma principal usualmente son..."
 
   
 
"¿Si?"
 
"¿Si?"
 
   
 
En primer lugar, tienes una defensa elevada. En segundo lugar, aun cuando tu defensa es alta, si sigues recibiendo daño como un imbécil, morirás."
 
En primer lugar, tienes una defensa elevada. En segundo lugar, aun cuando tu defensa es alta, si sigues recibiendo daño como un imbécil, morirás."
 
   
 
"Okey..."
 
"Okey..."
 
   
 
"De tal forma que tu oficio perdedor nunca será capaz de alcanzar un nivel elevado."
 
"De tal forma que tu oficio perdedor nunca será capaz de alcanzar un nivel elevado."
   
  +
"¡NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!" <ref>En el texto original fue escrito en ingles, pero bueno… en esta caso da igual. </ref>
 
"¡NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!"[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.]
 
   
   
 
¡Esa parte no la quiero escuchar!
 
¡Esa parte no la quiero escuchar!
   
  +
¡OI! <ref>OI = Hey. En este caso también podría ser: WTF! (¡Que rayos!)</ref> ¿Que tipo de Death Flag <ref>Literalmente: anuncio/aviso de muerte. En juegos; principalmente en los simuladores de citas, se refiere a un suceso o el inicio de un evento. En este caso significa: muerte inminente.</ref> es esta? Justo desde el principio estoy atrapado en una ocupación inútil.
   
¡OI![http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] ¿Que tipo de Death Flag[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] es esta? Justo desde el principio estoy atrapado en una ocupación inútil.
 
   
  +
"¡Actualización! ¡¿No debería existir un parche de actualización?!" <ref>En el texto original “actualización” fue escrito en ingles: Update. </ref>
   
"¡Actualización![http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] ¡¿No debería existir un parche de actualización?!"[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.]
 
   
  +
Existe una cosa llamada Balance de Oficios,<ref>Se refiere a una actualización realizada en un juego para balancear las clases. Tratando de que todos los oficios sean relativamente igual de poderosos o útiles. </ref> ¿verdad?
 
Existe una cosa llamada Balance de Oficios,[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] ¿verdad?
 
   
   
 
"Nop, ese era un oficio realmente patético al enfrentarse a los Jefes e incluso a grupos de monstruos comunes. Es por eso que solo lo hicieron a un lado. Y además, hubo esa decisión de abolir la clase..."
 
"Nop, ese era un oficio realmente patético al enfrentarse a los Jefes e incluso a grupos de monstruos comunes. Es por eso que solo lo hicieron a un lado. Y además, hubo esa decisión de abolir la clase..."
 
   
 
"¡¿No existen actualizaciones para el oficio?!"
 
"¡¿No existen actualizaciones para el oficio?!"
 
   
 
"¿Quizás eso solo sucede cuando mueres?"
 
"¿Quizás eso solo sucede cuando mueres?"
 
   
 
"¡¿Entonces, que tal una opción para cambiar de oficio?!"
 
"¡¿Entonces, que tal una opción para cambiar de oficio?!"
 
   
 
"En cualquier caso no podrías cambiar a otra rama de habilidades, ¿verdad?"
 
"En cualquier caso no podrías cambiar a otra rama de habilidades, ¿verdad?"
   
   
¡¿GEH?![http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] Si todo esto es cierto. Entonces estoy atrapado en este oficio tan difícil, ¿y de alguna forma tengo que arreglármelas?
+
¡¿GEH?! <ref>Grito inhumano, regularmente de un trasgo.</ref> Si todo esto es cierto. Entonces estoy atrapado en este oficio tan difícil, ¿y de alguna forma tengo que arreglármelas?
 
   
 
Mientras pienso esto observo mi escudo.
 
Mientras pienso esto observo mi escudo.
   
  +
Oigan, ¿porque lo pintan como un futuro color chocolate oscuro? <ref> Naofumi haciendo una metáfora: chocolate oscuro = negro/sombrio. </ref>
 
Oigan, ¿porque lo pintan como un futuro color chocolate oscuro?[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.]
 
   
   
Line 468: Line 379:
   
   
  +
Miro con ojos llorosos a Ren e Itsuki. <ref>Naofumi en modalidad: Ojitos de cachorrito a medio morir.</ref>
Miro con ojos llorosos a Ren e Itsuki.[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.]
 
 
   
 
Ambos desvían casualmente la mirada.
 
Ambos desvían casualmente la mirada.
Line 475: Line 385:
   
 
"Lo lamento..."
 
"Lo lamento..."
 
   
 
"Igual yo..."
 
"Igual yo..."
   
   
¡OK! ¿Acaso significa que estoy condenado al fracaso?
+
¡EK![] ¿Acaso significa que estoy condenado al fracaso?
 
   
 
Esos tres me miran de reojo mientras hablan de sus respectivos juegos.
 
Esos tres me miran de reojo mientras hablan de sus respectivos juegos.
Line 487: Line 395:
   
 
"¿Así que como esta la geografía?"
 
"¿Así que como esta la geografía?"
 
   
 
"Los nombres son diferentes pero eso es casi todo. Es muy probable que el rendimiento y distribución de los demonios aquí sea similar."
 
"Los nombres son diferentes pero eso es casi todo. Es muy probable que el rendimiento y distribución de los demonios aquí sea similar."
 
   
 
"Nuestras zonas de caza para desbloquear armas son prácticamente las mismas, pero mejor no cacemos en el mismo lugar."
 
"Nuestras zonas de caza para desbloquear armas son prácticamente las mismas, pero mejor no cacemos en el mismo lugar."
 
   
 
"Es verdad, también debemos tomar en consideración la eficiencia."
 
"Es verdad, también debemos tomar en consideración la eficiencia."
Line 499: Line 404:
   
 
¿Porque siempre son ellos? ¿Porque además no desperté con una habilidad mágica? Eso fue lo que estuve refunfuñando.
 
¿Porque siempre son ellos? ¿Porque además no desperté con una habilidad mágica? Eso fue lo que estuve refunfuñando.
 
   
 
...¡Es verdad!
 
...¡Es verdad!
 
   
 
Si soy tan débil, ¿entonces porque no simplemente encuentro compañeros en los que confiar?
 
Si soy tan débil, ¿entonces porque no simplemente encuentro compañeros en los que confiar?
 
   
 
¿Como es que no se me ocurrió antes?
 
¿Como es que no se me ocurrió antes?
 
   
 
Incluso si no soy bueno, aun puedo hacerme fuerte al unirme a una partida.
 
Incluso si no soy bueno, aun puedo hacerme fuerte al unirme a una partida.
   
   
"Fufufu...[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] Todo va a estar bien. Este mundo paralelo es especial. Así que incluso si soy débil, podre arreglármelas de alguna manera."
+
"Fufu...[] Todo va a estar bien. Este mundo paralelo es especial. Así que incluso si soy débil, podre arreglármelas de alguna manera."
   
   
Esos tres me miran como si fuera un ser miserable. Pero no teman, no seré derrotado por ustedes. Para comenzar, mi equipo es solo un tipo de armadura así que esto es diferente a un videojuego. Solo tengo que enfocarme en fortalecer un arma e ignorar el desarrollo especial de este escudo.
+
Esos tres me miran como si fuera un ser miserable. Pero no teman, no seré derrotado por ustedes. Para comenzar, mi equipo es solo un tipo de armadura así que esto es diferente a un juego. Solo tengo que enfocarme en fortalecer un arma e ignorar el desarrollo especial de este escudo.
   
   
  +
"¡YAY![] ¡Me esforzare!"
"¡YAY![http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] ¡Me esforzare!"
 
   
   
Line 534: Line 435:
   
   
Todos cruzamos la puerta, el guía nos conduce al Comedor de los Caballeros.
+
Todos cruzamos la puerta, el guía nos conduce al comedor de los Caballeros.
 
   
 
La Sala de Banquetes del castillo es como el de una escena de película de fantasía.
 
La Sala de Banquetes del castillo es como el de una escena de película de fantasía.
   
  +
Un festín entero cubre la mesa como si se tratara de un bufet.
 
Un festín entero cubre la mesa como si se tratara de un bufé.[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.]
 
   
   
 
"Todos, por favor adelante y coman todo lo que gusten."
 
"Todos, por favor adelante y coman todo lo que gusten."
   
  +
"¿Que de...? ¿Acaso vamos a comer lo mismo que comen los caballeros?"
 
"¿Que de...? ¿Acaso vamos a comer lo mismo que comen los Caballeros?"
 
   
   
 
Se escucha un leve refunfuño, quienquiera que lo haya dicho fue condenadamente grosero.
 
Se escucha un leve refunfuño, quienquiera que lo haya dicho fue condenadamente grosero.
 
   
 
"¡Por supuesto que no!"
 
"¡Por supuesto que no!"
Line 556: Line 453:
   
 
El guía niega con la cabeza.
 
El guía niega con la cabeza.
 
   
 
¿Eh?
 
¿Eh?
Line 565: Line 461:
   
 
Mientras dice eso miro a mí alrededor.
 
Mientras dice eso miro a mí alrededor.
 
   
 
Me doy cuenta de que quienes estaban haciendo escándalo eran cocineros en realidad.
 
Me doy cuenta de que quienes estaban haciendo escándalo eran cocineros en realidad.
 
   
 
Ya veo, así que existe un orden de jerarquía cuando de comer se trata.
 
Ya veo, así que existe un orden de jerarquía cuando de comer se trata.
   
  +
Comer aquí es una forma de iniciación, con el fin de presentarnos ante los caballeros.
 
Comer aquí es una forma de iniciación, con el fin de presentarnos ante los Caballeros.
 
   
   
 
"Gracias, comamos."
 
"Gracias, comamos."
 
   
 
"Umm."
 
"Umm."
 
   
 
"Supongo."
 
"Supongo."
Line 586: Line 477:
   
 
Y así, disfrutamos de la cocina de este mundo paralelo en plenitud.
 
Y así, disfrutamos de la cocina de este mundo paralelo en plenitud.
 
   
 
El aroma y sabor eran un poco raros, pero no había nada que no pudiera comerse.
 
El aroma y sabor eran un poco raros, pero no había nada que no pudiera comerse.
   
  +
Bueno, la comida tenía un sabor único e inesperado; una comida que parecía un omelet sabía como a naranja.
 
Bueno, la comida tenía un sabor único e inesperado; una comida que parecía un ommelette sabía como a naranja.
 
 
   
 
Después de acabar de comer, regresamos a nuestra habitación para descansar.
 
Después de acabar de comer, regresamos a nuestra habitación para descansar.
Line 598: Line 486:
   
 
"¿Tendrán bañeras?"
 
"¿Tendrán bañeras?"
 
   
 
"Este lugar es muy medieval... así que supongo que la posibilidad de que tengan un baño al aire libre es alta."
 
"Este lugar es muy medieval... así que supongo que la posibilidad de que tengan un baño al aire libre es alta."
 
   
 
"Personalmente, no creo que tengan uno."
 
"Personalmente, no creo que tengan uno."
 
   
 
"Bueno apenas es nuestro primer día."
 
"Bueno apenas es nuestro primer día."
   
  +
"Supongo. Hora de golpear el saco. Mañana comenzaremos nuestra aventura, así que demos nuestro mayor esfuerzo."
 
"Supongo. Hora de descansar.[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_(Spanish):Translator_Notes_Chapter_01_23#Novela_Web._Capitulo_03_-_El_Debate_de_los_H.C3.A9roes.] Mañana comenzaremos nuestra aventura, así que demos nuestro mayor esfuerzo."
 
   
   
 
Todos asienten a las palabras de Motoyasu y se van a la cama.
 
Todos asienten a las palabras de Motoyasu y se van a la cama.
 
   
 
¡Mi épica aventura comienza mañana!
 
¡Mi épica aventura comienza mañana!
 
   
 
Los otros tres y yo nos vamos a la cama, esperando impacientemente a que llegue el día siguiente.
 
Los otros tres y yo nos vamos a la cama, esperando impacientemente a que llegue el día siguiente.
   
  +
== Notas de Traducción. ==
 
  +
<references/>
 
 
 
   
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-
| Retroceder a: [[Tate_no_Yuusha_no_Nariagari_(Spanish):Web_Chapter_02|Capitulo 02.]]
+
| Retroceder a: [[Tate_no_Yuusha_(Spanish):Web_Chapter_02|Capitulo 02.]]
 
| Regresar a: [[Tate_no_Yuusha_no_Nariagari_(Spanish)|Pagina Principal.]]
 
| Regresar a: [[Tate_no_Yuusha_no_Nariagari_(Spanish)|Pagina Principal.]]
| Avanzar a: [[Tate_no_Yuusha_no_Nariagari_(Spanish):Web_Chapter_04|Capitulo 04.]]
+
| Avanzar a: [[Tate_no_Yuusha_(Spanish):Web_Chapter_04|Capitulo 04.]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)