Editing Toradora! (Russian):Volume2 Translator's Notes

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 236: Line 236:
 
:::Ясно, спасибо, заменил. - [[User:Isapfe|Isapfe]] 12:36, 29 September 2009 (UTC)
 
:::Ясно, спасибо, заменил. - [[User:Isapfe|Isapfe]] 12:36, 29 September 2009 (UTC)
   
  +
==ГЛАВА 6==
Ещё кое-что проверю и добавлю вопросы к шестой главе и ветвлению.
 
  +
  +
She might have been in danger of being fired because the guy
  +
who hired her was crying that if Kushieda didn't come, it would be his neck...
  +
- "it would be his neck" - он получит по шее?
  +
  +
Trying to pull at his gently ensnared arm and squirming uncomfortably already felt indecent enough that he ended up blushing.
  +
- снова не понятен конкретный смысл. Пока такой перевод:
  +
Пытаться вытащить свою пойманную в нежный капкан руку и беспокойно ёрзать казалось ему достаточно недостойным, и он покраснел.
  +
  +
Furrowing her brow, Ami dropped her earlier expression and started moving forward swiftly.
  +
- как бы здесь перевести "отброшенное более ранее выражение"? Сначала у неё было одно выражение на лице, а потом она его...
  +
  +
==SPIN-OFF (Ветвление сюжета)==
  +
  +
As if cutting off Kouta's escape route, Kushieda stretched her arms out while remaining against the door.
  +
Her previously bright smile was now completely gone, replaced by a concave expression,
  +
- concave expression - вогнутое выражение. Что это может быть: загадочное (сейчас так), отрешённое, замкнутое, непонятное?
  +
  +
Rather, if accepting some misfortune would let him rescue that beautiful second-year girl, he would accept time and again
  +
- time and again - "снова и снова"?
  +
  +
Sumire's apricot-like eyes - это про цвет (светло-карие) или форму (круглые, как абрикос)?
  +
  +
Unconsciously, he felt practically frozen where he stood,
  +
- несчастный Кота "весь в поту, от страха бледный, чрез кладбище шёл домой" (А.С.Пушкин) :)
  +
Почему "stood", когда он, вроде бы, ещё шёл? Варианты: похолодел от страха, еле полз (одеревенел), или вообще остановился (примёрз к месту). Пока что так:
  +
Сам того не замечая, он уже еле передвигал ноги.
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)