Editing User:Démiurge

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
 
== Chapitre 5 : Pour répondre (Pragmatisme)==
 
== Chapitre 5 : Pour répondre (Pragmatisme)==
   
Et donc,
+
And so,
   
  +
the puppet fled to the sky the chick so desired,
la marionnette s'enfuit vers le ciel que l'oisillon désirait tant,
 
   
  +
to that cramped, dark world.
vers ce monde étroit et sombre.
 
   
  +
Yes…
Oui...
 
   
  +
A sky for the puppet to be safe from hurt, to smile from the heart.
Un ciel pour que la marionnette soit à l'abri du mal, pour sourire du cœur.
 
   
  +
A place where no one would trample them, no one hurt them,
Un endroit où personne ne les piétinerait, où personne ne les blesserait,
 
   
aucune force ne les contraint, aucun besoin de changer.
+
no force compel them, no need to change.
   
  +
A new world where they could fly.
Un nouveau monde où ils pourraient voler.
 
   
 
 
 
 
   
  +
That day,
Ce jour-là,
 
   
  +
The chick knew well enough it likely would never be.
L'oisillon savait très bien que ça ne serait probablement jamais le cas.
 
   
  +
The chick implored the puppet, who vowed to fight:
L'oisillon implora la marionnette, qui jura de se battre :
 
   
  +
No sky is worth seeing you hurt.
Aucun ciel ne vaut la peine de te voir souffrir.
 
   
Alors la marionnette, elle aussi, s'enfuit dans cette même cage.
+
So the puppet, too, fled to that same cage.
   
  +
Until we find a way to create that sky,
Jusqu'à ce que nous trouvions un moyen de créer ce ciel,
 
   
  +
so thought the puppet in the stifling world.
c'est ce que pensait la marionnette dans ce monde étouffant.
 
   
  +
Thought and only thought…
Pensée et seulement pensée...
 
   
  +
Doubtful and wavering, finding nothing sought,
Doutant et vacillant, ne trouvant rien à chercher,
 
   
  +
the puppet still thought about that promise:
la marionnette pensait toujours à cette promesse :
 
   
 
 
 
 
   
  +
That day,
Ce jour-là,
 
   
  +
in a new land, gazing at the heavens above,
dans un nouveau pays, regardant les cieux,
 
   
  +
seeing the baby bird spread its wings and smile,
voyant le bébé oiseau déployer ses ailes et sourire,
 
   
  +
the empty puppet—the sky—Sora—
la marionnette vide - le ciel - Sora -
 
 
Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)
 
   
 
== Partie 1 ==
 
== Partie 1 ==
   
  +
…A stage filled with the echoing eruption of the Holy Forge…the waste disposal site.
...Une scène remplie de l'écho de l'éruption de la Forge Sacrée... le site d'élimination des déchets.
 
   
  +
A giant silver humanoid machine took heavy steps through the subterranean ruins buried in metal refuse. Tears welled in Veig’s fiery eyes as he muttered desolately with his life’s first worry.
Une gigantesque machine humanoïde argentée avance à pas lourds dans les ruines souterraines ensevelies sous les déchets métalliques. Des larmes coulent dans les yeux ardents de Veig qui marmonne avec désolation le premier souci de sa vie.
 
   
  +
“… Have I, of all people, really done something so very wrong…?”
"... Ai-je vraiment fait quelque chose de si mal... ?"
 
   
  +
He recalled the two souls he’d smashed after an unexpected struggle—the soul of that weirdly tough little weed with the excellent tits, and the soul of that incomprehensibly toxic viper who had cracked his sword for the first time. Gloomily swaying, wobbling ahead, he thought:
Il se souvint des deux âmes qu'il avait fracassées après une lutte inattendue - l'âme de cette petite herbe étrangement coriace aux seins excellents, et l'âme de cette vipère incompréhensiblement toxique qui avait fait craquer son épée pour la première fois. Se balançant sombrement, vacillant en avant, il pensait :
 
   
  +
…What in the blazes have I done…?
...Que diable ai-je fait... ?
 
   
  +
Veig could remember being thanked, but never being blamed. Yet all he felt now was a mysterious sense of guilt etched into his soul too deeply to deny. Now here he stood, in front of the fallen metal mass, the machine lying on the ground with its limbs totaled.
Veig se souvenait avoir été remercié, mais jamais blâmé. Pourtant, tout ce qu'il ressentait maintenant était un mystérieux sentiment de culpabilité gravé dans son âme trop profondément pour le nier. Maintenant, il se tenait là, devant la masse métallique tombée, la machine gisant sur le sol avec ses membres totalisés.
 
   
  +
“…Ho… I did say I’d be late, but to take a nap, you’ve got gumption, have ya?”
"...Ho... J'ai bien dit que je serais en retard, mais pour faire une sieste, tu as du cran, hein ?"
 
   
  +
Veig looked keenly down at the broken frame. Through the comm system, he accused its pilots of playing dead.
Veig a regardé attentivement le cadre cassé. Par le biais du système de communication, il a accusé ses pilotes de faire les morts.
 
   
  +
In this game, attacks caused no direct damage to the opposing machine. Therefore, any damage must have occurred through rite failure or misfiring—or been self-inflicted. And truthfully, it was both. Veig’s intuition told him. He lifted the broken body and howled.
Dans ce jeu, les attaques ne causent aucun dommage direct à la machine adverse. Par conséquent, tout dommage doit provenir d'une défaillance du rite ou d'une erreur de tir - ou être auto-infligé. Et honnêtement, c'était les deux. L'intuition de Veig lui a dit. Il a soulevé le corps brisé et a hurlé.
 
   
  +
“Hey, I’m talkin’ to you!! Your opponent is me. Don’t roll over and die. Have ya no sense?!”
"Hey, je te parle !! Ton adversaire, c'est moi. Ne te retourne pas et ne meurs pas. Tu n'as aucun sens ?!"
 
   
En effet... Sora et Shiro n'ont jamais eu la moindre chance contre Veig dans une bataille d'armes spirituelles. Il était donc inévitable qu'ils perdent. Mais quand même...
+
Indeed…Sora and Shiro never did stand a chance against Veig in a battle of spirit arms. So it was inevitable they would lose. Still, though—
   
  +
“Ya aren’t plannin’ to just clam up without sayin’ a word about your soul, are ya?!”
"Tu n'as pas l'intention de te taire sans dire un mot sur ton âme, n'est-ce pas ? !"
 
   
  +
Yes—they’d stood up to Veig with an unthinkable storm of bullets. But it carried none of their soul—the barrage was all too brittle. All it did was reject Veig’s attack and say No to his soul…
Oui, ils avaient tenu tête à Veig avec une tempête de balles impensable. Mais ils n'ont rien emporté de leur âme, le barrage était trop fragile. Tout ce qu'il a fait c'est rejeter l'attaque de Veig et dire non à son âme...
 
   
  +
It spoke nothing. It admitted nothing. Their soul had only rejected his and remained steadfast. Veig ground his teeth. If they could do this much, then why?
Il n'a rien dit. Il n'a rien admis. Leur âme avait seulement rejeté la sienne et était restée inébranlable. Veig a serré les dents. S'ils pouvaient faire autant, alors pourquoi ?
 
   
  +
He pulled up the wrecked frame as if by its collar and raged:
Il souleva le cadre en ruine comme s'il le tenait par le col et se mit en colère :
 
   
'''“Quand allez-vous répondre à ma question ?!”'''
+
'''“When are ya gonna answer my question?!”'''
   
  +
And he did at last get an answer.
Et il a enfin obtenu une réponse.
 
   
  +
«…Right now, I will. I’ll give you your answer, I will.»
"...Tout de suite, je le ferai. Je vais vous donner votre réponse, je vais le faire."
 
   
  +
… A voice murmured across the line.
... Une voix a murmuré à travers la porte.
 
   
  +
“Whuh?!”
"Whuh ?!"
 
   
  +
The wreck suddenly retaliated by blowing up, unleashing a mad torrent of soul. It answered him with powerful imagery that momentarily robbed him of his consciousness.
L'épave a soudainement répliqué en explosant, libérant un torrent d'âme fou. Elle lui répondit par une puissante imagerie qui lui vola momentanément sa conscience.
 
   
  +
……
—……
 
   
  +
'''It was at the bottom of a small hole, dark and cramped. Veig knew the girl who wept, looking up at the sky alone. He knew her well…the flightless girl, who more than anyone admired the birds that flew so high.'''
'''Il était au fond d'un petit trou, sombre et exigu. Veig connaissait la fille qui pleurait en regardant le ciel, seule. Il la connaissait bien... la fille incapable de voler, qui plus que quiconque admirait les oiseaux qui volaient si haut.'''
 
   
  +
'''A paradoxical girl, she knew she could not fly and yet looked up to the sky… Wept though she’d given up… The world interrogated her with unanswerable questions—why she fled, why she didn’t try—and then asked her why she cried…and despised her for it. Left her in this dump…unwanted…'''
'''Une fille paradoxale, elle savait qu'elle ne pouvait pas voler et pourtant elle levait les yeux au ciel... Elle pleurait même si elle avait abandonné... Le monde l'interrogeait avec des questions sans réponse - pourquoi elle avait fui, pourquoi elle n'avait pas essayé - puis lui demandait pourquoi elle pleurait... et la méprisait pour cela. Il l'a laissée dans ce trou... sans rien vouloir...'''
 
   
  +
'''The lone girl…swinging her hammer through tears…… He—'''
'''La fille solitaire... balançant son marteau à travers les larmes...... Il-'''
 
   
  +
……
—……
 
   
  +
Veig tried to reach out…but blam—the explosion shook the cave and stirred him from his reverie. As soon as he took a look around, maybe sooner, he guessed what was going on. He grinned and howled with wild anticipation.
Veig a essayé de tendre la main... mais blam, l'explosion a secoué la grotte et l'a tiré de sa rêverie. Dès qu'il a jeté un coup d'oeil autour de lui, peut-être plus tôt, il a deviné ce qui se passait. Il grimaça et hurla d'impatience.
 
   
  +
“What a joke… Ya never had anyone in there from the beginning? It was remote-controlled…?!”
"Quelle blague... Vous n'avez jamais eu personne là-dedans depuis le début ? C'était télécommandé... ?!"
 
   
  +
Now that you mention it, there was no rule that said you had to pilot the machine…was there? If they controlled it from a cockpit outside the frame, they could chuck it around without compunction.
Maintenant que tu le dis, il n'y avait aucune règle qui disait que tu devais piloter la machine... si ? S'ils le contrôlaient depuis un cockpit à l'extérieur du cadre, ils pouvaient le balancer sans problème.
 
   
  +
But even if it was remote-controlled, they had to be connected to their spirit arms. Which meant that blowing up their own frame so carelessly would have repercussions. And indeed, the ground shook with a chain reaction of explosions one after another throughout the waste disposal site.
Mais même si c'était télécommandé, ils devaient être connectés à leurs bras spirituels. Ce qui signifiait que faire exploser leur propre cadre si négligemment aurait des répercussions. Et en effet, le sol a tremblé avec une réaction en chaîne d'explosions l'une après l'autre dans toute la décharge.
 
   
  +
Generated spirits drew lines of light as if flowing through circuits etched into the stage. The circuit of light would converge—to show it:
Les esprits générés ont dessiné des lignes de lumière comme si elles circulaient dans des circuits gravés sur la scène. Le circuit de lumière convergeait pour le montrer :
 
   
  +
The real unit—!
La véritable unité !
 
   
  +
Eager to see where the real cockpit lay, Veig followed the spirit light to its destination. It turned out to be at the center of the quaking stage, so far away that his zoom function was just barely sufficient to make it out. At the top of an especially tall plant, his eyes found their target—and they opened wide. It appeared to be a girl he knew well, standing on the seat of an opened cockpit.
Désireux de voir où se trouvait le vrai cockpit, Veig a suivi la lumière de l'esprit jusqu'à sa destination. Il s'est avéré qu'il se trouvait au centre de la scène tremblante, si loin que sa fonction zoom était tout juste suffisante pour le distinguer. Au sommet d'une plante particulièrement haute, ses yeux ont trouvé leur cible et se sont ouverts en grand. Il s'agissait d'une fille qu'il connaissait bien, debout sur le siège d'un cockpit ouvert.
 
   
  +
«You ask why I ran from this bloody world, do you…? …It’s a foolish question, it is.»
"Vous demandez pourquoi j'ai fui ce monde sanglant, n'est-ce pas... ? ...C'est une question stupide, en effet."
 
   
  +
But it was a girl he didn’t know who murmured to him. Her eyes, blazing with unquenchable fire, looked far down—down at his machine. The girl with a hammer-shaped piece of junk in her hand spoke as if laying down a declaration of war. From her heart, she spoke her soul…not objective fact, but her feelings:
Mais c'est une fille qu'il ne connaissait pas qui lui a murmuré. Ses yeux, embrasés d'un feu inextinguible, regardaient sa machine au loin. La fille, avec un morceau de ferraille en forme de marteau dans sa main, a parlé comme si elle déposait une déclaration de guerre. De son cœur, elle a dit son âme... pas des faits objectifs, mais ses sentiments :
 
   
  +
«It’s because—I despise that world, I do.»
"C'est parce que je méprise ce monde, vraiment."
 
   
 
== Partie 2 ==
 
== Partie 2 ==

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)