Editing User:Idiffer/Sandbox3

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
  +
If you had to choose between a silent place and a lively place, which would you prefer?
Перевод: idiffer<br />
 
  +
Если бы вам пришлось выбирать между тихим и оживленным местами, какое бы вы предпочли?
Редактура: shrrg, Sharkrahs, SnipeR_02<br />
 
Сверка с английским: Sharkrahs<br />
 
***********<br /><br />
 
   
  +
A silent place when you want to read a book or study?
<!--If you had to choose between a silent place and a lively place, which would you prefer? -->
 
  +
Тихое место, когда хотите почитать книгу или позаниматься?
Если бы вам пришлось выбирать между тихим и оживленным местом, какое бы вы предпочли?<br /><br />
 
   
<!--A silent place when you want to read a book or study? -->
+
A lively place when you want to hang out with friends or eat something?
Тихое место, когда хотите почитать книгу или позаниматься? <br /><br />
+
Оживленное место, когда хотите потусить с друзьями или что-нибудь съесть?
   
  +
Depending on your purpose, your preference might change.
<!--A lively place when you want to hang out with friends or eat something? -->
 
  +
В зависимости от целей ваши предпочтения могут меняться.
Оживленное место, когда хотите потусить с друзьями или сходить поесть? <br /><br />
 
   
  +
But even if it suits your purpose, a place that is ''too'' silent will make you uneasy and a place that is ''too'' lively will annoy you.
<!--Depending on your purpose, your preference might change. -->
 
  +
Но даже если место подходит для вашей цели, от слишком тихого места вам станет не по себе, а слишком оживленное начнет раздражать.
В зависимости от цели ваши предпочтения могут меняться. <br /><br />
 
   
  +
Be it silence or liveliness, it's all a matter of degree.
<!--But even if it suits your purpose, a place that is ''too'' silent will make you uneasy and a place that is ''too'' lively will annoy you. -->
 
  +
Будь то тишина или оживленность - все зависит от степени.
Но даже если место подходит для вашей цели, в <i>слишком</i> тихом месте вам станет не по себе, а <i>слишком</i> оживленное будет раздражать. <br /><br />
 
   
  +
That said, of the two, I happen to prefer silence a bit more - most likely because I am used to quiet places.
<!--Be it silence or liveliness, it's all a matter of degree. -->
 
  +
Но так получилось, что тишину я предпочитаю несколько больше - скорее всего потому что привык к тихим местам.
Будь то тишина или оживленность - все зависит от степени. <br /><br />
 
   
  +
What I am getting at is:
<!--That said, of the two, I happen to prefer silence a bit more - most likely because I am used to quiet places. -->
 
  +
Вот к чему я клоню:
Но так получилось, что тишину я предпочитаю несколько больше - скорее всего потому, что привык к тихим местам. <br /><br />
 
   
  +
The Tsukumodo Antique Shop is as dead silent as ever.
<!--What I am getting at is: -->
 
  +
Антикварный магазин Цукумодо как всегда мертвецки тих.
Вот к чему я клоню: <br /><br />
 
   
<!--The Tsukumodo Antique Shop is as dead silent as ever. -->
 
В антикварном магазине Цукумодо как и всегда царила гробовая тишина. <br /><br /><br />
 
   
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
 
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
 
   
   
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
<!--One might compare it to the soft slumber of being in the womb. -->
+
One might compare it to the soft slumber of being in the womb.<!-- I tried a couple of other pp verbs in place of 'encased' which is sort of creepy in context, decided it just had to go -ss -->
  +
Можно сравнить это с мягким сном будучи в утробе.
<!-- I tried a couple of other pp verbs in place of 'encased' which is sort of creepy in context, decided it just had to go -ss -->
 
Это можно сравнить с полудремой в лоне. <br /><br />
 
   
<!--While I was giving myself over to a silence that bundled me up in a blanket of cozy warmth, a bubble slowly rose beside me. -->
+
While I was giving myself over to a silence that bundled me up in a blanket of cozy warmth, a bubble slowly rose beside me.
Пока я предавался тишине, которая укутала меня одеялом уютного тепла, рядом со мной медленно поднялся пузырь.<!--стар. Вар - укутывавшей. Хз - idiffer--> <br /><br />
+
В то время, как я предавался тишине, укутывавшей меня одеялом уютной теплоты, рядом со мной медленно поднимался пузырь.
   
<!--I touched it. -->
+
I touched it.
Я дотронулся до него. <br /><br />
+
Я дотронулся до него.
   
<!--It burst into a "Re".-->
+
It burst into a "Re".
Он лопнул нотой «ре».<br /><br />
+
Он лопнул со звуком ре.
  +
 
<!--Another bubble came floating upwards. -->
+
Another bubble came floating upwards.
Еще один пузырь поплыл вверх. <br /><br />
+
Еще один пузырь поплыл вверх.
   
<!--I touched it. -->
+
I touched it.
Я дотронулся до него. <br /><br />
+
Я дотронулся до него.
   
<!--It burst into a "Fa" this time. -->
+
It burst into a "Fa" this time.
Этот лопнул нотой «фа».<br /><br />
+
Этот лопнул со звуком фа.
   
<!--One after another, the bubbles rose around me. -->
+
One after another, the bubbles rose around me.
Один за другим вокруг меня начали подниматься пузыри. <br /><br />
+
Один за другим вокруг меня начали подниматься пузыри.
   
<!--One, two, three—no, more. A hundred, two hundred, three hundred, more. More, more. -->
+
One, two, three—no, more. A hundred, two hundred, three hundred, more. More, more.
Один, два, три - нет, куда больше. Сотня, две, три... Еще, еще больше. <!--Странно читается. Может переделать? а еще лучше спросить у ЕЕЕ. "триста, больше трехсот. Все больше и больше." шарк.--> <br /><br />
+
Один, два, три - нет, больше. Сто, двести, триста, больше. Больше, больше.
 
 
<!--At last, the notes started to burst from the bubbles without my touch; they burst into notes of music. And these countless notes eventually grew into a melody. -->
+
At last, the notes started to burst from the bubbles without my touch; they burst into notes of music. And these countless notes eventually grew into a melody.
Наконец, пузыри начали лопаться и рождать ноты без моего прикосновения. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию. <br /><br />
+
Наконец ноты начали вырываться из пузырей без моего прикосновения; они лопались в музыкальные ноты. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию.
   
  +
This was the womb of a mother of music.<!-- mother of sound is weird, mother of notes is weirder and vague. I'm going to change it to 'mother of music.' We'll see how that works -ss --><!--fwiw, mother of music seems best -grrarr-->
<!--This was the womb of a mother of music. -->
 
<!-- mother of sound is weird, mother of notes is weirder and vague. I'm going to change it to 'mother of music.' We'll see how that works -ss --><!--fwiw, mother of music seems best -grrarr-->
 
Это было материнское лоно музыки. <!-- Дионисизм, с его изначальной радостью, воспринимаемой даже от скорби и мук, есть общее материнское лоно музыки и трагического мифа.(C) Ницще http://nicshe.net/rozdenie_tragedii_24.php шарк /i wonder, а кто переводил ницше? ницше же нерусь. хотя мне тож нраица-SR02--><br /><br />
 
   
<!--And I was one of the few permitted to step into this realm. -->
+
And I was one of the few permitted to step into this realm.
И я был одним из немногих, кому было дозволено ступать в это царство. <br /><br />
 
   
<!--My duty was to gather those notes as they were born and bring them to the world outside. -->
+
My duty was to gather those notes as they were born and bring them to the world outside.
Моей обязанностью было собирать эти ноты, как только они рождались, и выпускать их во внешний мир. <br /><br />
 
   
<!--Here, nothing existed but me and the notes. -->
+
Here, nothing existed but me and the notes.
Здесь не существовало ничего, кроме меня и нот. <br /><br />
 
   
<!--There were no other humans, nor any other noises. -->
+
There were no other humans, nor any other noises.
Здесь не было ни других людей, ни каких-либо других звуков. <br /><br />
 
   
<!--It was just me and the newborn notes. -->
+
It was just me and the newborn notes.
Только я и новорожденные ноты. <br /><br />
 
   
   
<!--"———"-->
 
- ... <br /><br />
 
   
  +
"———"
   
<!--There was an intrusion from outside. -->
 
Что-то проникло извне. <br /><br />
 
   
<!--It felt like being inside a water balloon as it is popped by a needle. -->
 
У меня возникло ощущение, словно я находился в наполненном водой шарике, когда его лопнули иголкой. <br /><br />
 
   
  +
There was an intrusion from outside.
<!--In the resultant destruction everything was scattered. -->
 
В последовавшей деструкции все рассыпалось.<!--здесь просто помечу--><br /><br />
 
   
  +
It felt like being inside a water balloon as it is popped by a needle.
<!--The slumber I had indulged in and the silence—everything—crumbled away. -->
 
Дрема, в которой я находился<!-- предавался - шарк-->, и тишина - все пропало. <br /><br />
 
   
  +
In the resultant destruction everything was scattered.
<!--The newborn sounds streamed away. They seeped away through my fingers. -->
 
Новорожденные звуки стремительно утекали сквозь пальцы. <!--...звуки устремились прочь. Они утекали скво... - шарк--><br /><br />
 
   
  +
The slumber I had indulged in and the silence—everything—crumbled away.
<!--I was forced back to consciousness. -->
 
Я против своей воли пришел в сознание. <br /><br />
 
   
  +
The newborn sounds streamed away. They seeped away through my fingers.
<!--I was in the same room as always. -->
 
Я находился в той же комнате, что и всегда. <br /><br />
 
   
  +
I was forced back to consciousness.
<!--The sheets of music on the table before me were filled with notes. -->
 
Партитура на столе передо мной была заполнена нотами. <br /><br />
 
   
  +
I was in the same room as always.
<!--When I was in the world of sounds, my hand would automatically write down the notes of the sounds I gathered. -->
 
Когда я находился в мире звуков, рука машинально записывала собираемые мною звуки в виде нот. <br /><br />
 
   
  +
The sheets of music on the table before me were filled with notes.
<!--That was how I composed. A method that only I could employ, requiring no instruments of any kind. -->
 
Так я и сочинял. Не требовавший каких-либо инструментов метод, который мог использовать только я. <br /><br />
 
   
  +
When I was in the world of sounds, my hand would automatically write down the notes of the sounds I gathered.
<!--But the music on the score stopped halfway. The notes were distorted and broken—because of the noise that had intruded. Because of the disruption, the notes I had gathered had died aborning. -->
 
Но музыка на партитуре обрывалась на середине. Ноты были искаженными и несвязными - из-за вторгшегося шума. Из-за помехи собранные мной ноты умерли. <br /><br />
 
   
  +
That was how I composed. A method that only I could employ, requiring no instruments of any kind.
<!--The room I was in was soundproofed from the ceiling to the floor. Not, however, to keep sounds from escaping. I lived in a deserted ghost town. There were no inhabited houses near mine. -->
 
Комната, в которой я находился, была звукоизолирована от пола до потолка. Но не для того, чтобы звук не покидал помещения. Я жил в заброшенном городе-призраке. Поблизости не было заселенных домов.<!--подумать . подача материала странная. понял! потому что у нас есть 2 понятия: шумоподавление/шумопоглощение и звукоизоляция. здесь автор говорит о первом случае, а далее поясняет, что о 2ом. если употреблять «звукоизоляция», то тут какое-то капитанство получается. еще подумать, в общем, надо--><br /><br />
 
   
  +
But the music on the score stopped halfway. The notes were distorted and broken—because of the noise that had intruded. Because of the disruption, the notes I had gathered had died aborning.
<!--The purpose of my soundproofing was to keep any sound from getting in. -->
 
Моя звукоизоляция предназначалась для того, чтобы не пропустить ни один звук внутрь. <br /><br />
 
   
  +
The room I was in was soundproofed from the ceiling to the floor. Not, however, to keep sounds from escaping. I lived in a deserted ghost town. There were no inhabited houses near mine.
<!--It was all for the sake of composing without interruption. -->
 
Все ради того, чтобы сочинять, не отвлекаясь. <br /><br />
 
   
  +
The purpose of my soundproofing was to keep any sound from getting in.
<!--However, the insulation could only dampen sound, not erase it completely. -->
 
Однако изоляционный материал лишь приглушал звук, а не устранял<!--уничтожить можно ИТОЧНИК шума, но не шум. убирал/устранял--> его полностью. <br /><br />
 
   
  +
It was all for the sake of composing without interruption.
<!--Just as in this case, outside noise could break into this room—the womb of music—and cause pollution. -->
 
Шум извне мог, как и на сей раз, врываться в эту комнату – лоно музыки – и вносить помехи.<!--искажения--><br /><br />
 
   
  +
However, the insulation could only dampen sound, not erase it completely.
<!--As soon as that pollution scattered my visualization, it was all over. The notes around me would fly away and leave the composition dead. -->
 
Как только в моей визуализации появились помехи, все было кончено. Окружавшие меня ноты разлетелись, оставляя композицию умершей<!--всё таки умершей вернее. -->.<br /><br />
 
   
  +
Just as in this case, outside noise could break into this room—the womb of music—and cause pollution.
<!--''I had been so close...''-->
 
<em>Я был так близок...</em><br /><br />
 
   
  +
As soon as that pollution scattered my visualization, it was all over. The notes around me would fly away and leave the composition dead.
<!--Seized by anger, I threw open the door and headed upstairs to the living room on the ground floor. -->
 
Обуреваемый гневом, я резко распахнул дверь и поднялся в гостиную на первом этаже. <br /><br />
 
   
  +
''I had been so close...''
<!--Upon my arrival, I found my helper, Mei, asleep leaned over the table. On the floor was a tea cup. I didn't know whether the sound I had heard just now was the banging of her head against the table or her knocking the tea cup to the floor, but the thought that such a trivial thing had just killed my sounds was just unbearable. -->
 
Моя помощница, Мэй, спала, облокотившись о стол. На полу лежала чашка. Я не знал, звук чего я только что услышал - стук от удара головой об стол или от упавшей на пол чашки, но мысль о том, что такая мелочь убила мою мелодию, была просто невыносима. <br /><br />
 
   
  +
Seized by anger, I threw open the door and headed upstairs to the living room on the ground floor.
<!--Normally, such soft noises wouldn't be heard in that soundproofed room, but my ears are so sensitive that they pick up even such tiny sounds. And that's why I would always caution Mei to avoid making any noise. -->
 
Такие тихие звуки в той комнате я бы и не услышал, если бы не мои уши, настолько чувствительные, что улавливали даже еле слышимые колебания. Именно поэтому я всегда просил Мэй не шуметь.<!--вар шарка: Обычно, подобные едва слышимые звуки в той комнате было не услышать, однако мои уши были настолько чувствительными, что улавливали даже настолько тихие звуки.--> <br /><br />
 
   
  +
Upon my arrival, I found my helper, Mei, asleep leaned over the table.<!--ss, was there a typo in this correction? -grrarr--> On the floor was a tea cup. I didn't know whether the sound I had heard just now was the banging of her head against the table or her knocking the tea cup to the floor, but the thought that such a trivial thing had just killed my sounds was just unbearable.
<!--"Hey!" I roared. -->
 
- Эй! - зарычал я. <br /><br />
 
   
  +
Normally, such soft noises wouldn't be heard in that soundproofed room, but my ears are so sensitive that they pick up even such tiny sounds. And that's why I would always caution Mei to avoid making any noise.
<!--Mei's eyes flicked open. -->
 
Мэй распахнула глаза. <br /><br />
 
   
  +
"Hey!" I roared.
<!--As she recognized me with her frowsy eyes, she quickly sat up and asked, -->
 
Взглянув на меня заспанными глазами<!-- Разглядев меня заспанными глазами - шарк.-->, она резко встала и спросила: <br /><br />
 
   
  +
Mei's eyes flicked open.
<!--"Have you already completed your work?" -->
 
- Вы уже закончили свою работу? <br /><br />
 
   
  +
As she recognized me with her frowsy eyes, she quickly sat up and asked,
<!--"You ruined it." -->
 
- Ты ее испортила. <br /><br />
 
   
  +
"Have you already completed your work?"
<!--Mei noticed the tea cup she had accidentally dropped on the floor and its spilled contents. She paled. -->
 
Мэй заметила на полу чашку, которую случайно опрокинула, и побледнела. <br /><br />
 
   
  +
"You ruined it."
<!--Probably realizing what she had done, she hung her head in shame. -->
 
Наверное, осознав, что натворила, она пристыженно опустила голову. <br /><br />
 
   
  +
Mei noticed the tea cup she had accidentally dropped on the floor and its spilled contents. She paled.
<!--"I'm in a bad mood. I'm going out for a while." -->
 
- У меня плохое настроение. Я ненадолго выйду. <br /><br />
 
   
  +
Probably realizing what she had done, she hung her head in shame.
<!--Leaving her to her own devices, I left the house. -->
 
Оставив ее одну, я покинул дом. <br /><br />
 
   
  +
"I'm in a bad mood. I'm going out for a while."
  +
  +
Leaving her to her own devices, I left the house.
   
   
<!--My name is Eiji Kadokura. I'm 32 years old. I compose music. I have composed a considerable number of pieces so far and pride myself on being fairly popular and well-known. -->
 
Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я пишу музыку. Я уже сочинил значительное количество произведений и горжусь тем, что довольно популярен и знаменит. <br /><br />
 
   
  +
My name is Eiji Kadokura. I'm 32 years old. I compose music. I have composed a considerable number of pieces so far and pride myself on being fairly popular and well-known.
<!--My usual genre is soothing music for which I commonly accept assignments. But my most famous composition is most likely a classical piece I had written for a certain renowned violinist, which became a million-seller in spite of its genre, thanks to the recent classical music boom. -->
 
<!--Should this be changed to "easy listening?" I mean, easy listening is an actual genre, but also has negative connotations - so I can't see someone who works in that field referring to his own work that way. Well, maybe if that person were humble/self-deprecatory/self-aware...but this composer seems totally full of himself... -grrarr--><!-- other terms I've heard for 'soothing music' and, of course, 'new age.' Maybe 'new age?' It's still elevator music, but it's very full of itself. -ss --><!--Good call - I think 'new age' works well here-grr-->
 
Обычно я занимаюсь легкой музыкой, и большинство моих заказов именно этого жанра. Но, пожалуй, моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.<!--easy listening - легкая музыка. я за этот вар. сомневаюсь, что он играет new age. потому что easy listening часто пишется под заказ - это фоновая музыка для торговых центров/шоу/передач. У new age иная философия. сам люблю нью эйдж и поэтому кое-что в нем понимаю. хотя да, сами авторы свою музыку так не называют. очень близок Launge, но вменяемого перевода он не имеет.-SR02--><br /><br />
 
   
  +
My usual genre is soothing music<!--Should this be changed to "easy listening?" I mean, easy listening is an actual genre, but also has negative connotations - so I can't see someone who works in that field referring to his own work that way. Well, maybe if that person were humble/self-deprecatory/self-aware...but this composer seems totally full of himself... -grrarr--><!-- other terms I've heard for 'soothing music' and, of course, 'new age.' Maybe 'new age?' It's still elevator music, but it's very full of itself. -ss --><!--Good call - I think 'new age' works well here-grr-->for which I commonly accept assignments. But my most famous composition is most likely a classical piece I had written for a certain renowned violinist, which became a million-seller in spite of its genre, thanks to the recent classical music boom.
<!--Today, I had also been working on a music piece for an assignment that was due in a week. Well, I had been until I was disturbed by my helper. -->
 
Сегодня я как раз работал над произведением под заказ, которое нужно было сдать через неделю. То есть работал, пока меня не отвлекла помощница. <br /><br />
 
   
  +
Today, I had also been working on a music piece for an assignment that was due in a week. Well, I had been until I was disturbed by my helper.
<!--Once a piece of music has been dispersed, it is forever lost to me. -->
 
Как только произведение рассеивалось, для меня оно становилось навсегда утраченным. <br /><br />
 
   
  +
Once a piece of music has been dispersed, it is forever lost to me.
<!--While traces of it remain in my head, it feels like a cheap copy if I finish the song with those remnants. -->
 
Хотя в голове остаются его обрывки, произведение, склеенное из таких остатков - дешевая копия.<!--тут я не правильно понял смысл. Но низкосортная или дешевая - хз - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
While traces of it remain in my head, it feels like a cheap copy if I finish the song with those remnants.
<!--It resembles the feeling when the toy bricks you piled up in play start to shake, and even though you manage to regain balance, your tower eventually falls apart after a few more bricks are added. -->
 
Похоже на чувство, когда нагроможденные игрушечные кирпичики начинают трястись, и, хотя равновесие удается сохранить, башня рано или поздно разваливается, стоит только добавить еще несколько кирпичиков.<!--* *--><br /><br />
 
   
  +
It resembles the feeling when the toy bricks you piled up in play start to shake, and even though you manage to regain balance, your tower eventually falls apart after a few more bricks are added.
<!--Or maybe it's also similar to sewing a garment: your thread runs out and you have to tie in a different one—a knot remains and makes the garment look shabby. -->
 
Или, быть может, это напоминает то, что испытываешь при шитье, когда заканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.<!--выглядит неопрятным? /Скорее "поношенным", так как обычно поношенные вещи зашивают и как раз на них можно увидеть подобные узлы. - шарк. как раз нет, речь о том, что вещи новая, но сделана неаккурутно - шерг--><br /><br />
 
   
  +
Or maybe it's also similar to sewing a garment: your thread runs out and you have to tie in a different one—a knot remains and makes the garment look shabby.
<!--Either way, a ruined piece of music can't be mended. -->
 
Так или иначе, испорченное произведение не исправишь. <br /><br />
 
   
  +
Either way, a ruined piece of music can't be mended.
<!--I couldn't stand a patched-together song. -->
 
Я терпеть не могу написанные тяп-ляп песни. <!-- Склеенные из обрывков, собранные из кусочков. - шарк--><br /><br />
 
   
  +
I couldn't stand a patched-together song.
<!--I had to start all over again. -->
 
Придется начинать все с начала. <br /><br />
 
   
  +
I had to start all over again.
<!--Even though there was not much time left before the deadline. -->
 
Хотя до срока сдачи оставалось не так много времени. <br /><br />
 
   
  +
Even though there was not much time left before the deadline.
<!--I got in my car and drove to a café I frequented. -->
 
Я сел в машину и поехал в свое излюбленное кафе. <!-- кафе, в которое часто заходил.--> <br /><br />
 
   
  +
I got in my car and drove to a café I frequented.
<!--Located in a calm basement, it was usually a much-appreciated haven of tranquility for me. But on that day of all days, I found the café unable to soothe me. -->
 
Расположенное в тихом подвале, обычно для меня оно было высокоценным убежищем безмятежности. Но именно в тот день я обнаружил, что кафе не может утешить меня. <br /><br />
 
   
  +
Located in a calm basement, it was usually a much-appreciated haven of tranquility for me. But on that day of all days, I found the café unable to soothe me.
<!--A group of ten-odd tourists or the like had gathered there. Their mere presence was enough to bother me, but on top of that, they seemed to treat the venue like a bar and made hellish amounts of noise. -->
 
Внутри сидела группа из 10-ти c лишним туристов<!--смысл теперь правильный - idiffer/ но вид ужасный!!! -SR02-->. Уже само их присутствие раздражало меня, но кроме того они вели себя так, словно находились в баре, и адски шумели. <br /><br />
 
   
  +
A group of ten-odd tourists or the like had gathered there. Their mere presence was enough to bother me, but on top of that, they seemed to treat the venue like a bar and made hellish amounts of noise.
<!--Upon noticing me, the keeper of the café bowed his head apologetically. -->
 
Завидев меня, хозяин кафе виновато склонил голову. <br /><br />
 
   
  +
Upon noticing me, the keeper of the café bowed his head apologetically.
<!--I took it as an apology and an invitation to leave for today. -->
 
Я воспринял это как извинение и предложение уйти. <br /><br />
 
   
  +
I took it as an apology and an invitation to leave for today.
<!--Suppressing the urge to give the rude customers a good dressing-down, I nodded to the keeper and left. -->
 
Сдерживая порыв<!--позывы обычно о нуждах организма-sr02--> хорошенько отчитать грубых посетителей, я кивнул хозяину и ушел. <br /><br />
 
   
  +
Suppressing the urge to give the rude customers a good dressing-down, I nodded to the keeper and left.
<!--Because I was now even more irritated, the street noise I could usually tolerate annoyed me horribly. -->
 
Теперь я был еще больше раздражен, и шум улиц, с которым я обычно мирился, бесил меня до ужаса. <br /><br />
 
   
  +
Because I was now even more irritated, the street noise I could usually tolerate annoyed me horribly.
<!--Be it the engine noise of the cars and their piercing horns, the loud voices of strolling students and their vulgar laughs, the yells of salesmen who unsuccessfully tried to attract customers, or cheap music. -->
 
<!-- we've got a list here of things that annoy him, but it leads with 'be it' which is singular. Therefore, the list is not a collective, but a list of individual things that annoy, so we need or, not and in the last place. Likewise, your comma after salesmen falls into a grey area. I suggest leaving it out just to avoid a forest of punctuation. Neither meaning nor rhythm are impaired by its absence. Likewise, we switch the semicolons, which splice related clauses into a sentence, with commas, which order a list of similar nouns -ss -->
 
Будь то звук мотора машин и их пронзительные клаксоны, громкие голоса гуляющих студентов и их вульгарный смех, крики продавцов, безуспешно пытавшихся привлечь покупателей, или низкосортная музыка. <br /><br />
 
   
  +
Be it the engine noise of the cars and their piercing horns, the loud voices of strolling students and their vulgar laughs, the yells of salesmen who unsuccessfully tried to attract customers, or cheap music.<!-- we've got a list here of things that annoy him, but it leads with 'be it' which is singular. Therefore, the list is not a collective, but a list of individual things that annoy, so we need or, not and in the last place. Likewise, your comma after salesmen falls into a grey area. I suggest leaving it out just to avoid a forest of punctuation. Neither meaning nor rhythm are impaired by its absence. Likewise, we switch the semicolons, which splice related clauses into a sentence, with commas, which order a list of similar nouns -ss -->
<!--They all annoyed me. -->
 
Они все раздражали меня. <br /><br />
 
   
  +
They all annoyed me.
<!--Why was there ''so much'' noise and racket in the world? -->
 
Почему в этом мире было <em>так много</em> шума? <br /><br />
 
   
  +
Why was there ''so much'' noise and racket in the world?
<!--As I wasn't at work, I wasn't asking for perfect silence, but living amidst so much noise and racket was unendurable. I couldn't understand how other people tolerated it. -->
 
Так как я был не на работе, то не просил идеальной тишины, но жить среди такого шума и гама было невыносимо. Я не мог понять, как другие люди его терпели. <br /><br />
 
   
  +
As I wasn't at work, I wasn't asking for perfect silence, but living amidst so much noise and racket was unendurable. I couldn't understand how other people tolerated it.
<!--While fighting the urge to roar at the noisemakers to shut up, I backed away into a narrow side street. -->
 
Борясь с желанием рявкнуть на шумевших, чтобы они заткнулись, я попятился в узкий закоулок. <br /><br />
 
   
  +
While fighting the urge to roar at the noisemakers to shut up, I backed away into a narrow side street.
<!--After I got some distance from the main street, the noise grew somewhat more bearable. While it hadn't faded out entirely, I could endure it from afar. I decided to walk among these back streets for the time being. -->
 
После того как я немного отдалился от главной улицы, уровень шума стал более приемлемым. Он не исчез совсем, но на таком расстоянии я мог терпеть его. Я решил пока пройтись по этим закоулкам. <br /><br />
 
   
  +
After I got some distance from the main street, the noise grew somewhat more bearable. While it hadn't faded out entirely, I could endure it from afar. I decided to walk among these back streets for the time being.
<!--"Now if only there were another café somewhere, I'd be satisfied for the time being..." -->
 
- Теперь еще бы найти где-нибудь другое кафе, и я был бы доволен... <br /><br />
 
   
  +
"Now if only there were another café somewhere, I'd be satisfied for the time being..."
<!--The very moment I thought so, I spotted a small, quaint, antiquated shop before my eyes. -->
 
Стоило мне об этом подумать, как я приметил небольшой причудливый магазинчик в старомодном стиле<!-- вообще, и так неплохо. но если нужен вариант, чтобы избавиться от прилагательных в ряд: небольшой причудливый магазинчик в старомодном стиле. или причудливый старомодный магазинчик небольших размеров. или маленький старомодный магазинчик причудливого вида-sr02-->.<br /><br />
 
   
  +
The very moment I thought so, I spotted a small, quaint, antiquated shop before my eyes.
<!--It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door. -->
 
По фасаду было трудно определить, что там продавалось. Посчитав, что стоит удостовериться, не кафе ли это, я толкнул дверь.<!--здесь неверное употребление «не прочь». предлагаю: Посчитав, что стоит удостовериться, не кафе… sr02--><br /><br />
 
   
  +
It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door.
<!--The pleasant sound of a bell announced the arrival of a customer. -->
 
Приятный звон колокольчика объявил о прибытии покупателя. <br /><br />
 
   
  +
The pleasant sound of a bell announced the arrival of a customer.
<!--Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop. -->
 
Однако,<!--здесь нужно обособить вводное предложение «к моему…», ворд не всегда прав- sr02--> к моему превеликому сожалению, это оказалось не кафе. На полках беспорядочно лежала всевозможная утварь. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий робот из белой жести. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то ломбард или антикварный магазин.<!--у нас помоему ето как то еще называется - idiffer—ломбард\комисионый магазин - shrrg комиссионный магазин/блошиный рынок - шарк .я за ломбард - литературно смотрится -SR02 --><br /><br />
 
 
<!--Curious, I took a look around. -->
 
Из любопытства я осмотрелся. <!--снедаемый любопытством--><br /><br />
 
   
  +
Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop.
<!--"Welcome," someone said to me. -->
 
- Добро пожаловать, - сказал кто-то мне. <br /><br />
 
   
  +
Curious, I took a look around.
<!--Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura. -->
 
<!-- for my edification in order to get her 'voice' right - this is Saki, isn't it? -s_s -->
 
За прилавком сидела очаровательная женщина, одетая в черное. Она выглядела чуть моложе меня, но ее томный взгляд придавал ей зрелости и загадочности.<!--как бы отделаться от ауры—а зачем отделываться? Нормально же. Но можно флёр или оттенок - шерг / просто выкинь- шарк - «женщина» и «моложе» SR02--><br /><br />
 
   
  +
"Welcome," someone said to me.
<!--"Are you looking for something specific?"-->
 
- Вы ищите что-то конкретное? <br /><br />
 
   
  +
Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura.<!-- for my edification in order to get her 'voice' right - this is Saki, isn't it? -s_s -->
<!--What I was looking for was someplace silent. The shop fit the bill perfectly, but saying so would have been admitting up front that I didn't intend to buy anything.-->
 
Тихое место - вот что я искал. Магазин отлично подходил под это описание<!--или тогда уж входил в категорию-->, но сказав об этом, я бы открыто признал, что не намеревался ничего покупать. <br /><br />
 
   
<!--"I was just wondering if I might find something curious."-->
+
"Are you looking for something specific?"
- Я просто подумал, что могу найти здесь что-нибудь любопытное<!--интересное - шарк-->, - придумал я ответ и посмотрел на полки, делая вид, что был очень заинтересован.
 
<!--I made up an answer and looked at the shelves as though I were very interested.--> <br /><br />
 
   
  +
What I was looking for was someplace silent. The shop fit the bill perfectly, but saying so would have been admitting up front that I didn't intend to buy anything.
<!--"But there is something you seek, is there not?" she said, as though she had read my heart. "Tell me. Perhaps you might obtain the object of your desire?"-->
 
- Но вы ведь что-то ищете, не так ли? - словно прочитав мои мысли, сказала она. - Расскажите мне. И возможно, вы получите желаемое.<!--обьект-предмет желаний - получите желаемое sr02--><br /><br />
 
   
<!--"As I said, something curious..."-->
+
"I was just wondering if I might find something curious."
- Как я уже говорил, что-нибудь любопытное... <br /><br />
 
   
  +
I made up an answer and looked at the shelves as though I were very interested.
<!--"You don't want 'something'. You want 'a thing'."-->
 
<!-- I really want to change this to "You don't want 'something'. You want 'some thing'." EEE, is this closer or further away from the source text? -s_s -->
 
- Вы хотите не «что-нибудь». Вы хотите «что-то».<!--нужна серьезная помощь как это обыграть+ ЕЕЕ: She's referring to Kadokura. я уже где-то писал: тут можно использовать «что-нибудь»-«кое-что»--> <br /><br />
 
   
  +
"But there is something you seek, is there not?" she said, as though she had read my heart. "Tell me. Perhaps you might obtain the object of your desire?"
<!--"Huh?"-->
 
- Что? <br /><br />
 
   
  +
"As I said, something curious..."
<!--"If you don't know what you want, you will always walk away empty-handed. You ought to be specific."-->
 
- Если вы не знаете, чего хотите, то всегда будете уходить с пустыми руками. Будьте конкретнее<!--уверенней+просится в «своих желаниях»-->.<br /><br />
 
   
  +
"You don't want 'something'. You want 'a thing'."<!-- I really want to change this to "You don't want 'something'. You want 'some thing'." EEE, is this closer or further away from the source text? -s_s -->
<!--Perhaps she was teasing me with word play, or perhaps she had seen through my intention of not buying anything and wanted to chase me out. I was already feeling fairly irritable, so even this slight provocation managed to annoy me. -->
 
Может, она дразнила меня игрой слов, а может, поняла, что я не собираюсь ничего покупать, и хотела избавиться от меня. Я и так был немного на взводе, так что даже такая легкая провокация вызвала раздражение.<!--он был на взводе ДО того, как пришел в магаз - idiffer--> <br /><br />
 
   
  +
"Huh?"
<!--"If you really have what I want, I'd be more than willing to buy it."-->
 
- Если у вас действительно имеется то, что я хочу, я с превеликим желанием куплю это у вас. <br /><br />
 
   
  +
"If you want 'something', you will walk away empty-handed. It must be a specific thing that you want."
<!--"Yes, what is it?"-->
 
- Да, что же это? <br /><br />
 
   
  +
Perhaps she was teasing me with word play, or perhaps she had seen through my intention of not buying anything and wanted to chase me out. I was already feeling fairly irritable, so even this slight provocation managed to annoy me.
<!--"Complete silence."-->
 
- Абсолютная тишина. <br /><br />
 
   
  +
"If you really have what I want, I'd be more than willing to buy it."
<!--She gave me a slightly troubled glance. I was ashamed of acting so childish. I should have named some article she was likely to have or just left.-->
 
Она посмотрела на меня со слегка обеспокоенным видом. Мне было стыдно за то, что я повел себя как ребенок. Нужно было назвать что-нибудь, что у них скорее всего есть, или просто уйти. <br /><br />
 
   
  +
"Yes, what is it?"
<!--"Sorry - I'm afraid that's not available here." ("I'm very sorry, but I'm afraid that you will not find it here.")-->
 
- Извините, боюсь, такого вы здесь не найдете. <br /><br />
 
   
  +
"Complete silence."
<!--"Certainly. I'm sorry, too. You wouldn't—"-->
 
- Разумеется. И вы меня простите... <br /><br />
 
   
  +
She gave me a slightly troubled glance. I was ashamed of acting so childish. I should have named some article she was likely to have or just left.
<!--"It is in our 'sister shop'!"-->
 
- Но есть в нашем магазине-близнеце!<!--в 1 томе так ето называли вроде/да - шарк--><br /><br />
 
   
  +
"Sorry - I'm afraid that's not available here."
<!--I doubted my ears—but was angry an instant later.-->
 
Я не поверил своим ушам, но в следующий миг разозлился. <br /><br />
 
   
  +
"Certainly. I'm sorry, t..."
<!--''She'' was playing with ''me''? "Not here"? Don't make me laugh.--><!-- I realise there wouldn't be a ? in the original, but it's a good EN usage with the ital and ? but not without. -ss -->
 
<em>Она</em> играла <em>со мной</em>? «Здесь этого нет»? Не смешите меня. <br /><br />
 
   
  +
"It is in our 'sister shop'!"
<!--"It can be mine if I go to that sister shop? Then please, by all means, tell me where it is. ''If'' I can really find complete silence there, that is."-->
 
- Она станет моей<!-- Я смогу получить её - шарк-->, если я пойду в тот магазин? Тогда, пожалуйста, скажите, где он находится. Конечно, если я действительно смогу найти там абсолютную тишину. <br /><br />
 
   
  +
I doubted my ears—but was angry an instant later.
<!--"A Relic that can create a room of complete silence by warding off all sound...That is...the Mirror of Serenity."-->
 
- Реликт, делающий комнату абсолютно тихой, удаляя любой звук... Это... «Зеркало безмятежности». <br /><br />
 
   
  +
''She'' was playing with ''me''? "Not here"? Don't make me laugh.<!-- I realise there wouldn't be a ? in the original, but it's a good EN usage with the ital and ? but not without. -ss -->
<!--"Relic? The Mirror of Serenity?"-->
 
- Реликт? «Зеркало безмятежности»? <br /><br />
 
   
  +
"It can be mine if I go to that sister shop? Then please, by all means, tell me where it is. ''If'' I can really find complete silence there, that is."
<!--"Note that by 'Relic' I don't mean antiques or art objects. 'Relic' is the word we use for tools with special capabilities created by mighty ancients or magicians, or for objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers."--><!-- if she says 'objets d'art' then we'll just insert that here -->
 
- Заметьте, что под реликтом я не подразумеваю антиквариат или предметы искусства. «Реликт» - слово, которое мы используем для обладающих особыми свойствами инструментов, созданных древними народами или магами, или предметов, которые пропитались ненавистью их владельца или природными духовными силами.<!--*исправить пролог/ и в первом томе тоже. Про время уточнения не было, это лишнее. Тем более сильная человеческая ненависть может проклясть за месяц предмет. И мощный выброс духовной тоже может зарядить быстро. Проше, говоря сила "инструмента" зависит от продолжительности и силы воздействия. - шарк--><br /><br />
 
   
  +
"A Relic that can create a room of complete silence by warding off all sound...That is...the Mirror of Serenity."
<!--"A relic is something like a stone that brings ill luck, or a cursed voodoo doll or a triple mirror that shows how you are going to die. You've probably heard of many of them, and the Mirror of Serenity is one. But we don't currently have it here!"-->
 
- Например, камень, приносящий удачу, проклятая кукла вуду, или зеркало, показывающее вашу смерть. Вы наверняка слышали о многих реликтах, и «Зеркало безмятежности» - один из них. Но в данный момент у нас его нет! <br /><br />
 
   
  +
"Relic? The Mirror of Serenity?"
<!--I had no idea what she was talking about. While I had indeed heard of a superstition claiming that objects may gain a soul after a long time<ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami</ref>, hearing about it just then rubbed me the wrong way.-->
 
<!-- insert footnote on Shinto animism and 8 million kamis -ss --><!-- Also: http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami the origin of the book title is exactly that. -EEE -->
 
Я понятия не имел, о чем она говорит. Хотя я в самом деле слышал о суеверии, что со временем предметы могут обзавестись душой, мне стало не по себе, когда я услышал о подобном сейчас. <br /><br />
 
   
  +
"Note that by 'Relic' I don't mean antiques or art objects <!-- if she says 'objets d'art' then we'll just insert that here -->. 'Relic' is the word we use for tools with special capabilities created by mighty ancients or magicians, or for objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers."
<!--"Don't make a fool of me. Sure, I admit that I didn't enter this shop because I expected to buy something. But you have no right to mock me because of that. 'Relic', you say? 'Mirror of Serenity'? Stop ridiculing me by making up such mysterious names!"-->
 
- Не делайте из меня дурака. Да, я зашел в магазин не для того, чтобы что-нибудь купить. Но это не дает вам право высмеивать меня. «Реликт», говорите? «Зеркало безмятежности»? Хватит делать из меня посмешище, придумывая таинственные названия! <br /><br />
 
   
  +
"A relic is something like a stone that brings ill luck, or a cursed voodoo doll or a triple mirror that shows how you are going to die. You've probably heard of many of them, and the Mirror of Serenity is one. But we don't currently have it here!"
<!--"You don't believe me?"-->
 
- Вы мне не верите? <br /><br />
 
   
  +
I had no idea what she was talking about. While I had indeed heard of a superstition claiming that objects may gain a soul after a long time<!-- insert footnote on Shinto animism and 8 million kamis -ss --><!-- Also: http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami the origin of the book title is exactly that. -EEE --><ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami</ref>, hearing about it just then rubbed me the wrong way.
<!--"Of course I don't. Complete silence does not exist. I have perfect soundproofing in my house, but I can still hear sounds from the outside."-->
 
- Разумеется нет<!--когда вводные слова используются для усиления, запятые не нужны, ворд опять не прав SR02-->. Абсолютной тишины не существует. У меня в доме идеальная<!--*--> звукоизоляция, но я все равно слышу шум снаружи. <br /><br />
 
   
  +
"Don't make a fool of me. Sure, I admit that I didn't enter this shop because I expected to buy something. But you have no right to mock me because of that. 'Relic', you say? 'Mirror of Serenity'? Stop ridiculing me by making up such mysterious names!"
<!--"Because it's soundproofing. The Mirror of Serenity works differently. It wards off sound."-->
 
- Потому что это звукоизоляция. «Зеркало безмятежности» действует иначе. Оно отражает звук.<!--отсекает\прогоняет\удаляет\запирает /ограждает от звука--><br /><br />
 
   
  +
"You don't believe me?"
<!--"Don't get so carried away..."-->
 
- Не увлекайся...<!--*--> <br /><br />
 
   
  +
"Of course I don't. Complete silence does not exist. I have perfect soundproofing in my house, but I can still hear sounds from the outside."
<!--"This place is similar!"-->
 
- Это место похоже! <br /><br />
 
   
  +
"Because it's soundproofing. The Mirror of Serenity works differently. It wards off sound."
<!--It was then that I finally noticed.-->
 
Тогда я наконец заметил. <br /><br />
 
   
  +
"Don't get so carried away..."
<!--There was not a sound in this shop.-->
 
В магазине не было ни звука. <br /><br />
 
   
  +
"This place is similar!"
<!--Indeed, the woman and I were having a conversation, so there was sound. However, there was no noise from outside. I could not hear the distant noise that had tormented me until I'd entered the shop, not the slightest bit.-->
 
Да, мы с женщиной разговаривали, так что звук был. Однако шума снаружи не было. Я не слышал отдаленного шума, мучившего меня, пока не зашел в магазин; я совсем его не слышал. <br /><br />
 
   
  +
It was then that I finally noticed.
<!--I perked up my ears and listened carefully for outside noise.-->
 
Я напряг слух и прислушался.<!--внимательно\тщательно прислушался ко звукам снаружи - шерг /напряг слух--><br /><br />
 
   
  +
There was not a sound in this shop.
<!--But I didn't hear a thing.-->
 
Но ничего не услышал. <br /><br />
 
   
  +
Indeed, the woman and I were having a conversation, so there was sound. However, there was no noise from outside. I could not hear the distant noise that had tormented me until I'd entered the shop, not the slightest bit.
<!--No matter what kind of soundproofing this shop had, there was no way it could block out every sound from my ears.-->
 
Какой бы ни была звукоизоляция в этом магазине, она никоим образом не смогла бы блокировать все звуки. <br /><br />
 
   
  +
I perked up my ears and listened carefully for outside noise.
<!--As long as we didn't speak, it was the complete silence I had been longing for.-->
 
Если мы молчали, то наступала абсолютная тишина, которой я жаждал. <br /><br />
 
   
  +
But I didn't hear a thing.
<!--"...but what does this mean?"-->
 
- Но что это значит?.. <br /><br />
 
   
  +
No matter what kind of soundproofing this shop had, there was no way it could block out every sound from my ears.
<!--"It means that this place is special as well. But it doesn't create complete silence— noise from outside doesn't come here merely because of ''a side effect''. However, the Mirror of Serenity will create complete silence for you."-->
 
- Это значит, что это место тоже особенное. Но оно не создает абсолютную тишину - шум извне сюда не проникает только из-за побочного эффекта. Однако «Зеркало безмятежности» создаст для вас именно абсолютную тишину. <br /><br />
 
   
  +
As long as we didn't speak, it was the complete silence I had been longing for.
<!--"You said it can be had in your sister shop, right?"-->
 
- Вы сказали, что я могу получить его в вашем магазине-близнеце, правильно? <br /><br />
 
   
  +
"...but what does this mean?"
<!--My heart was pounding in my chest, and at that moment, I felt that the loudest sound in the world was the beating of my own heart.-->
 
У меня колотилось сердце, и в тот момент мне показалось, что это самый громкий звук на свете. <br /><br />
 
   
  +
"It means that this place is special as well. But it doesn't create complete silence— noise from outside doesn't come here merely because of ''a side effect''. However, the Mirror of Serenity will create complete silence for you."
<!--"If I go there, will I get my hands on the Mirror of Serenity?"-->
 
- Если я пойду туда, то заполучу «Зеркало безмятежности»? <br /><br />
 
   
  +
"You said it can be had in your sister shop, right?"
<!--"I can't say for certain. You must ask the shop's owner. But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to appropriate owners."-->
 
- Не могу сказать наверняка. Спросите хозяйку магазина. Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты самостоятельно находят подходящих владельцев.<!--*непринужденно? – «сами собой» тоже нормально – имеется в виду, что для них это в порядке вещей, естественно по самой их природе - шерг--><br /><br />
 
   
  +
My heart was pounding in my chest, and at that moment, I felt that the loudest sound in the world was the beating of my own heart.
<!--I left after receiving a note with the address and store hours of the sister shop.-->
 
Я ушел, взяв перед этим записку с адресом и часами работы магазина-близнеца. <br /><br />
 
   
  +
"If I go there, will I get my hands on the Mirror of Serenity?"
<!--"———"-->
 
- ... <br /><br />
 
   
  +
"I can't say for certain. You must ask the shop's owner. But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to appropriate owners."
<!--At that instant, noise returned.-->
 
В то же мгновение шум вернулся. <br /><br />
 
   
  +
I left after receiving a note with the address and store hours of the sister shop.
<!--All the sounds that had previously vanished returned as soon as I left the shop.-->
 
Все исчезнувшие звуки вернулись, как только я покинул магазин. <br /><br />
 
   
  +
"———"
<!--It was as if I had been dreaming.-->
 
Как будто это был сон. <br /><br />
 
   
  +
At that instant, noise returned.
<!--Suddenly, my cell phone rang. It was a call from my assistant, Mei. She told me that a client who had requested a composition had stopped by the house.-->
 
Вдруг затрезвонил телефон. Звонила моя помощница, Мэй. Она сказала, что к нам зашел заказавший композицию<!-- произведение - шарк --> клиент. <br /><br />
 
   
  +
All the sounds that had previously vanished returned as soon as I left the shop.
<!--We had scheduled a meeting for today, but it had completely slipped my mind.-->
 
У меня совершенно вылетело из головы, что у нас с ним была назначена встреча на сегодня. <br /><br />
 
   
  +
It was as if I had been dreaming.
<!--I replied that I'd be back within the hour and headed to the parking lot.-->
 
Я ответил, что вернусь в течение часа, и направился к парковке. <br /><br />
 
   
  +
Suddenly, my cell phone rang. It was a call from my assistant, Mei. She told me that a client who had requested a composition had stopped by the house.
<!--Before hanging up, she said something I found unsettling.-->
 
Перед тем, как повесить трубку, она сказала нечто, выбившее меня из колеи. <br /><br />
 
   
  +
We had scheduled a meeting for today, but it had completely slipped my mind.
<!--She asked me to keep my cell phone turned on.-->
 
Она попросила меня не выключать мобильный телефон. <br /><br />
 
   
  +
I replied that I'd be back within the hour and headed to the parking lot.
<!--Apparently, she had tried several times to reach me without success. However, my phone had never been turned off. That shop hadn't been underground, either, so I should have been within communication range.-->
 
Оказывается, она несколько раз пыталась до меня дозвониться, но безрезультатно. Однако мой телефон все время был включен. И тот магазин не находился под землей, так что я должен был быть в зоне действия сети.<!--мегафон - спасибо тебе!, да лан, уж получше МТСа--><br /><br />
 
   
  +
Before hanging up, she said something I found unsettling.
<!--A cold shiver ran down my spine and I thought about looking back at the shop, but my body wouldn't let me. I quickly left the area. -->
 
По спине пробежал холодок; я хотел было обернуться и посмотреть на магазин, но тело меня не послушалось. Я быстро зашагал прочь. <br /><br />
 
   
  +
She asked me to keep my cell phone turned on.
<!--When I got home, Mei asked me where I had been.-->
 
Когда я вернулся домой, Мэй спросила, где я был. <br /><br />
 
   
  +
Apparently, she had tried several times to reach me without success. However, my phone had never been turned off. That shop hadn't been underground, either, so I should have been within communication range.
<!--I found myself unable to answer. I did remember the shop, but for some reason I couldn't remember where it was and what kind of person the shop assistant had been.-->
 
У меня не нашлось слов. Магазин я помнил, но по какой-то причине я не мог вспомнить ни то, где он находился, ни того продавца. <br /><br />
 
   
  +
A cold shiver ran down my spine and I thought about looking back at the shop, but my body wouldn't let me. I quickly left the area.
<!--Only the paper with the address and store hours in my hands assured me that it had not been a dream.-->
 
  +
Только бумажка с адресом и часами работы магазина в моих руках подтверждала, что он мне не приснился. <br /><br /><br />
 
  +
When I got home, Mei asked me where I had been.
  +
  +
I found myself unable to answer. I did remember the shop, but for some reason I couldn't remember where it was and what kind of person the shop assistant had been.
  +
  +
Only the paper with the address and store hours in my hands assured me that it had not been a dream.
 
</div>
 
</div>
   
   
   
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
+
<div style="text-align: center;">◆</div>
   
   
   
<!--Drrrrrrrrrrrrrrrrr.-->
+
Drrrrrrrrrrrrrrrrr.
Др-р-р. <br /><br />
 
   
<!--Drrrrrrrrrrrrrrrrr.-->
+
Drrrrrrrrrrrrrrrrr.
Др-р-р. <br /><br />
 
   
<!--Drrrrrrrrrrrrrrrrr.-->
+
Drrrrrrrrrrrrrrrrr.
Др-р-р. <br /><br />
 
   
<!--"Shut up already!!" the shopowner roared.-->
+
"Shut up already!!" the shopowner roared.
- Да заткнитесь уже!! - прорычала хозяйка магазина. <br /><br />
 
   
<!--Towako Setsusu's roar resounded through the building, but was drowned out by an even greater noise from outside, causing her roar to lose most of its impact. -->
+
Towako Setsusu's roar resounded through the building, but was drowned out by an even greater noise from outside, causing her roar <!-- does author use the same verb twice? I would change it to 'utterance' or something similar the second time. -ss --><!-- In the original it's a sentence construction that can't be adopted 1:1, so feel free to change it. -EEE -->to lose most of its impact.
<!-- does author use the same verb twice? I would change it to 'utterance' or something similar the second time. -ss --><!-- In the original it's a sentence construction that can't be adopted 1:1, so feel free to change it. -EEE -->
 
Ее рычащий голос разнесся по магазину, однако он потонул в еще более громком звуке снаружи, от чего потерял почти всю свою мощь. <br /><br />
 
   
<!--Usually, her appearance was characterized by clear-cut eyebrows, self-confident eyes, and lustrous black hair that hung straight down to her waist. Today, however, her brows were wrinkled, her eyes were narrowed in a displeased fashion and her hair was a mess because she had been constantly mussing it up.-->
+
Usually, her appearance was characterized by clear-cut eyebrows, self-confident eyes, and lustrous black hair that hung straight down to her waist. Today, however, her brows were wrinkled, her eyes were narrowed in a displeased fashion and her hair was a mess because she had been constantly mussing it up.
  +
[[Image:Tsukumodo_V2_17.jpg|400px|right]]
Обычно ее внешность отличалась четко выведенными бровями, самоуверенным взглядом и ниспадавшими до пояса блестящими черными волосами. Сегодня же у нее были нахмурены брови, недовольно<!--недобро--> прищурены глаза, а волосы представляли собой птичье гнездо, так как она постоянно теребила их. <br /><br />
 
   
  +
"Yelling at them won't get you anywhere!" I—Tokiya Kurusu—replied while leaning on the counter.
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
 
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-dWuC4zn2joI/VCWGkXU_NoI/AAAAAAAAADI/hTS93YrJNPo/s1600/Tsukumodo_V2_ch.1%2B-%2B1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-dWuC4zn2joI/VCWGkXU_NoI/AAAAAAAAADI/hTS93YrJNPo/s1600/Tsukumodo_V2_ch.1%2B-%2B1.jpg" height="400" width="272" /></a></div>
 
   
  +
Towako-san made a theatrical gesture of putting her hand behind her ear and asked, "What did you say?"
<!--"Yelling at them won't get you anywhere!" I—Tokiya Kurusu—replied while leaning on the counter.-->
 
- Криком вы ничего не добьетесь! - ответил я, Токия Курусу, облокотившись на прилавок.<!--*--> <br /><br />
 
   
  +
I brought my face close to her ears and shouted, "Yelling at them won't get you anywhere!"
<!--Towako-san made a theatrical gesture of putting her hand behind her ear and asked, "What did you say?"-->
 
Товако-сан театрально поднесла ладонь к уху<!--демонстративно - idiffer-->, и спросила: <br /><br />
 
   
  +
"Can it! Don't shout like that!"<!-- I'm not sure what we want to replace the 'urusai' but here's one attempt. -ss -->
- Что ты сказал? <br /><br />
 
   
  +
"You can't hear me otherwise, can you!?"
<!--I brought my face close to her ears and shouted, "Yelling at them won't get you anywhere!"-->
 
Я наклонился и заорал ей в ухо: <br /><br />
 
   
  +
"Be quiet, both of you - I can't concentrate on my book," my co-worker Saki Maino complained indifferently.
- Криком вы ничего не добьетесь! <br /><br />
 
   
  +
Her pale hair reached the middle of her back and shone silver in the light, and her complexion was clear and pale. She was clad entirely in black: a frilly black shirt, long black skirt and black boots.
<!--"Can it! Don't shout like that!"--><!-- I'm not sure what we want to replace the 'urusai' but here's one attempt. -ss -->
 
- Заткнись! Не ори ты так! <br /><br />
 
   
  +
She was about a head shorter than I (an average male student), and so slender that she seemed she could be broken by a single embrace. She was sixteen and thus a year younger than I. She did look her age, but because of her demeanor, she seemed a little more mature. A smile as radiant as a blooming flower (as suggested by the meaning of her name) utterly failed to adorn her face; instead, she was completely expressionless as if to refute the saying "nomen est omen."<ref>Literally "Name is omen." Implies that a name is fitting for an object or person. Saki's name is written as 舞野咲, which can be translated as "Blossom of the dancing field." Also see [http://en.wikipedia.org/wiki/Nominative_determinism Nominative determinism]</ref>
<!--"You can't hear me otherwise, can you!?"-->
 
- Иначе вы меня не слышите! <br /><br />
 
   
  +
That said, even Saki appeared a bit annoyed today.
<!--"Be quiet, both of you - I can't concentrate on my book," my co-worker Saki Maino complained indifferently.-->
 
- Тише вы, я не могу сосредоточиться на книге, - спокойно пожаловалась моя коллега, Саки Маино. <br /><br />
 
   
  +
''But Saki, don't take it out on us!''
<!--Her pale hair reached the middle of her back and shone silver in the light, and her complexion was clear and pale. She was clad entirely in black: a frilly black shirt, long black skirt and black boots.-->
 
Ее пепельные волосы, доходившие до середины спины, отливали серебром на свету, а кожа была бледной. Она была одета полностью в черное: черная блузка с оборками<!--хз, может рубашка-->, длинная черная юбка и черные сапоги. <br /><br />
 
   
  +
The noise from a construction site nearby was to blame for her irritation, as that cacophony <!-- 'ruckus' has a certain spurs and cut plug quality about it that just doesn't work with a Japanese high schooler. -ss --><!--agreed; I'll blame it on the subliminal influence of the reference to "gusts of wind and tumbleweeds" two paragraphs down :) -grrarr-->had plagued our ears for some time.
<!--She was about a head shorter than I (an average male student), and so slender that she seemed she could be broken by a single embrace. She was sixteen and thus a year younger than I. She did look her age, but because of her demeanor, she seemed a little more mature. A smile as radiant as a blooming flower (as suggested by the meaning of her name) utterly failed to adorn her face; instead, she was completely expressionless as if to refute the saying "nomen est omen."<ref>Literally "Name is omen." Implies that a name is fitting for an object or person. Saki's name is written as 舞野咲, which can be translated as "Blossom of the dancing field." Also see [http://en.wikipedia.org/wiki/Nominative_determinism Nominative determinism]</ref>-->
 
Она была примерно на голову ниже меня - типичного школьника - и настолько стройной, что, казалось, ее можно сломать, едва приобняв. Ей было 16, на год меньше, чем мне. Она выглядела на свой возраст, но ее манера вести себя делала ее чуть более взрослой. Улыбка, яркая, словно распустившийся цветок (как это следовало из её имени), совершенно отсутствовала на ее лице; ее пресное выражение <!--первое что я прочитал это было "противопехотная мина"-->лица как будто хотело опровергнуть изречение «nomen est omen»<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html#1" id="ref1">[<span style="font-size: small;">1</span>]</a><!-- по данному вопросу мозг был вынесен abliarsar /«имя есть знак», вроде упоминалось же, или я путаю с No.6-->.<br /><br />
 
   
  +
We had been informed beforehand that the construction work would start today and last for a week, but we hadn't expected the repairs to be so deafening.
<!--That said, even Saki appeared a bit annoyed today.-->
 
Но сегодня даже Саки выглядела слегка раздраженной. <br /><br />
 
   
  +
It was quite the opposite of the silence that had been present up until yesterday, when we might as well have been surrounded with gusts of wind and tumbleweeds.
<!--''But Saki, don't take it out on us!''-->
 
<i>Саки, не надо срываться на нас!</i><!--вымещать свой гнев на нас - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
This shop, the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), handled, as the name suggests, ''fake'' Relics.
<!--The noise from a construction site nearby was to blame for her irritation, as that cacophony had plagued our ears for some time.-->
 
<!-- 'ruckus' has a certain spurs and cut plug quality about it that just doesn't work with a Japanese high schooler. -ss --><!--agreed; I'll blame it on the subliminal influence of the reference to "gusts of wind and tumbleweeds" two paragraphs down :) -grrarr-->
 
Причиной ее раздражения был в шум с близлежащей строительной площадки; эта какофония терзала наши уши уже довольно долго. <!-- на строй площадке могут: строиться новые здания, реставрироваться старые здания, делаться кап. ремонт здания, и не только зданий, но и дорог скажем, но все это называется строительная площадка - шарк.--> <br /><br />
 
   
  +
Not antiques or objects of art, but tools with special abilities created by mighty ancients or magicians, or objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers.
<!--We had been informed beforehand that the construction work would start today and last for a week, but we hadn't expected the repairs to be so deafening.-->
 
Нас известили, что ремонтные работы начнутся сегодня и продлятся неделю, но мы не ожидали, что они будут такими оглушительно громкими. <br /><br />
 
   
  +
In tales and legends, there are often artifacts that possess special powers.
<!--It was quite the opposite of the silence that had been present up until yesterday, when we might as well have been surrounded with gusts of wind and tumbleweeds.-->
 
Значительный контраст по отношению к тишине, царившей до вчерашнего дня - тогда картину бы отлично дополнили порывы ветра и перекати-поле. <br /><br />
 
   
  +
For example, a stone that brings good luck, a doll whose hair grows night after night, a mirror that shows your future appearance, a sword that brings ruin to anyone who draws it.
<!--This shop, the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), handled, as the name suggests, ''fake'' Relics.-->
 
Наш магазин, Антикварный магазин Цукумодо (ПОДДЕЛКИ), занимался, как подсказывало название, <i>подделками</i> реликтов. <br /><br />
 
   
  +
Everybody has most likely heard of such things.
<!--Not antiques or objects of art, but tools with special abilities created by mighty ancients or magicians, or objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers.-->
 
Не антиквариатом или предметами искусства, а обладающими особыми свойствами инструментами, что были созданы древними народами или магами, или предметами, которые пропитались ненавистью их владельца или природными духовными силами.<!--взято из пролога,/ в прошлый в этой главе раз все написал - шарк--><br /><br />
 
   
  +
But people consider them mere fantasies because they have never seen one; even if an artifact were right before them, it remains unnoticed; even if a mysterious event were to occur, it is dismissed as coincidence.
<!--In tales and legends, there are often artifacts that possess special powers.-->
 
В сказаниях и легендах часто упоминаются предметы, наделенные особыми свойствами. <br /><br />
 
   
  +
Some people are unconcerned, while others are certain that such things do not exist.
<!--For example, a stone that brings good luck, a doll whose hair grows night after night, a mirror that shows your future appearance, a sword that brings ruin to anyone who draws it.-->
 
Например, камень, который приносит удачу; кукла, у которой по ночам растут волосы; зеркало, которое показывает, как ты будешь выглядеть в будущем; меч, который приносит погибель любому, кто вынет его из ножен.<!--взято из пролога--><br /><br />
 
   
  +
However, Relics are real, and more common than people think.
<!--Everybody has most likely heard of such things.-->
 
Наверняка все слышали о подобном. <br /><br />
 
   
  +
I'd recently dealt with a number of Relics: a pendulum that called forth coincidences, a statue that stimulated one's life force, a notebook that made one remember everything written in it, and a wallet that made me lose all my earnings unless they were spent on the day received.
<!--But people consider them mere fantasies because they have never seen one; even if an artifact were right before them, it remains unnoticed; even if a mysterious event were to occur, it is dismissed as coincidence.-->
 
Большинство считают реликты лишь фантазиями, потому что не видели их. Они не замечают их, даже если они появляются прямо перед их глазами, а если случается что-то и впрямь загадочное – объясняют все как совпадение.<!--взято из пролога--><br /><br />
 
   
  +
However, such Relics were not for sale in the shop. As I mentioned earlier, we only sold fakes. The articles on the shelves were fakes that the shop owner had purchased under the incorrect impression that they were real.
<!--Some people are unconcerned, while others are certain that such things do not exist.-->
 
Некоторые остаются равнодушными; другие уверены, что подобных вещей вообще не существует. <!--взято из пролога--><br /><br />
 
   
  +
Of course, the customers who visit us have no idea what Relics are. And so they feel that the uncommon pendants, uncanny dolls, unmoving clocks and the uninteresting stones we offer are a waste of time, then leave while regretting the mistake of dropping by in the first place.
<!--However, Relics are real, and more common than people think.-->
 
Но, к сожалению, реликты ближе к нам, чем мы думаем. <!--взято из пролога--><br /><br />
 
   
  +
Well, ''if'' they come in in the first place. Days when we don't have a single customer are hardly uncommon.
<!--I'd recently dealt with a number of Relics: a pendulum that called forth coincidences, a statue that stimulated one's life force, a notebook that made one remember everything written in it, and a wallet that made me lose all my earnings unless they were spent on the day received.-->
 
Недавно я имел дело с несколькими реликтами: маятник, создающий совпадения, статуэтка, стимулирующая жизненную силу человека, тетрадь, которая не давала забыть написанное в ней, и кошелек, делающий так, что я терял всю свою выручку, если не тратил ее в тот же день. <br /><br />
 
   
  +
"Wouldn't you rather just close the shop for a week?" I suggested.
<!--However, such Relics were not for sale in the shop. As I mentioned earlier, we only sold fakes. The articles on the shelves were fakes that the shop owner had purchased under the incorrect impression that they were real.-->
 
Однако такие реликты у нас не продавались. Как я упомянул ранее, мы продаем только подделки. Все, что лежало на полках - подделки, которые хозяйка магазина приобрела, ошибочно думая, что они подлинные. <br /><br />
 
   
  +
"But that would put a stop to our sales."
<!--Of course, the customers who visit us have no idea what Relics are. And so they feel that the uncommon pendants, uncanny dolls, unmoving clocks and the uninteresting stones we offer are a waste of time, then leave while regretting the mistake of dropping by in the first place.-->
 
Разумеется, наши покупатели вообще не знают, что такое реликты. Поэтому предлагаемые нами необычные кулоны, странные куклы, остановившиеся часы и неинтересные камни они считают бесполезной тратой времени и уходят, пожалев, что зашли. <br /><br />
 
   
  +
"We wouldn't get any customers anyway."
<!--Well, ''if'' they come in in the first place. Days when we don't have a single customer are hardly uncommon.-->
 
Ну, это когда кто-то вообще заходит. Дни, в которые нас не посещает ни одного покупателя, сложно назвать редкими. <!--сложно для восприятия, 3 раза перечитал, пока не дошел смысл--><br /><br />
 
   
  +
"What?"
<!--"Wouldn't you rather just close the shop for a week?" I suggested.-->
 
- Не легче ли вам просто на неделю закрыть магазин? - посоветовал я. <br /><br />
 
   
  +
"We wouldn't get any customers anyway!"
<!--"But that would put a stop to our sales."-->
 
- Но это приостановит продажи. <br /><br />
 
   
<!--"We wouldn't get any customers anyway."-->
+
"Yeah, no one would care anyway!"
- У нас все равно не будет покупателей. <br /><br />
 
   
  +
"You don't deny it!?"
<!--"What?"-->
 
- Что? <br /><br />
 
   
  +
"Now won't you keep quiet already? I can't concentrate on my book."
<!--"We wouldn't get any customers anyway!"-->
 
- У нас все равно не будет покупателей. <br /><br />
 
   
  +
''Now don't you get that it's not our fault? And didn't we go through this already?''
<!--"Yeah, no one would care anyway!"-->
 
- Да, всем все равно было бы наплевать! <br /><br />
 
   
  +
Apparently, even Saki was annoyed because of the noise, though her annoyance barely showed on her face.
<!--"You don't deny it!?"-->
 
- Вы даже не отрицаете это?! <br /><br />
 
   
  +
"Man, now my head's starting to hurt. Hell, can't we do something about it for crying out loud? Towako-san, isn't there a Relic that can switch off that noise?"
<!--"Now won't you keep quiet already? I can't concentrate on my book."-->
 
- Может, уже помолчите? Я не могу сосредоточиться на книге. <br /><br />
 
   
  +
"Come on, don't ask for the... possible?"
<!--''Now don't you get that it's not our fault? And didn't we go through this already?''-->
 
- Почему ты не понимаешь, что мы не виноваты? И разве мы это уже не обсуждали? <br /><br />
 
   
  +
"Possible?"
<!--Apparently, even Saki was annoyed because of the noise, though her annoyance barely showed on her face.-->
 
Похоже, шум напрягал даже Саки, хотя раздражение у нее на лице было едва заметно. <br /><br />
 
   
  +
Towako-san walked out of the room with a reflective look on her face, and Saki put aside her book and came up to me.
<!--"Man, now my head's starting to hurt. Hell, can't we do something about it for crying out loud? Towako-san, isn't there a Relic that can switch off that noise?"-->
 
- Блин, теперь у меня заболела голова. Неужели мы не можем ничего сделать с этим, черт побери?<!--* http://idioms.thefreedictionary.com/For+crying+out+loud! Но помогает не сильно - шарк--> Товако-сан, может есть реликт, который сможет убрать этот шум? <br /><br />
 
   
  +
"That's it!"
<!--"Come on, don't ask for the... possible?"-->
 
- Перестань, не проси... возможного? <br /><br />
 
   
  +
With those words, Towako-san returned from the storeroom with a mirror in her hands. The looking glass was covered with a purple cloth. The wooden frame surrounding it shined like lacquer and rested on a stand.
<!--"Possible?"-->
 
- Возможного? <br /><br />
 
   
  +
"That's a Relic that wipes out noise?"
<!--Towako-san walked out of the room with a reflective look on her face, and Saki put aside her book and came up to me.-->
 
Товако-сан вышла из комнаты с задумчивым видом, а Саки отложила книгу и подошла ко мне. <br /><br />
 
   
  +
"Well, have a look."
<!--"That's it!"-->
 
- Точно! <br /><br />
 
   
  +
She pulled away the cloth.
<!--With those words, Towako-san returned from the storeroom with a mirror in her hands. The looking glass was covered with a purple cloth. The wooden frame surrounding it shined like lacquer and rested on a stand.-->
 
С этими словами Товако-сан вернулась из кладовки, держа в руках зеркало. Стекло было покрыто фиолетовой тканью. Окаймляющая его деревянная рамка блестела, словно глазурь, и покоилась на подставке. <br /><br />
 
   
<!--"That's a Relic that wipes out noise?"-->
 
- Это реликт, уничтожающий шум? <br /><br />
 
   
<!--"Well, have a look."-->
 
- Ну, смотри внимательно.<!--следи? - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
Suddenly, the noise vanished.
<!--She pulled away the cloth.-->
 
Она стянула ткань. <br /><br />
 
   
<!--Suddenly, the noise vanished.-->
 
Внезапно шум исчез. <br /><br />
 
   
<!--The heavy noise from the building site vanished.-->
 
Громкий шум со строительной площадки исчез.<!--ремонтных работ/со стороны здания - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
The heavy noise from the building site vanished.
<!--It hadn't ''become unhearable''; rather, it had ''vanished''. In addition, all the other sounds around me — the people and traffic outside, the television in the living room, and so on —had also vanished.-->
 
Он не стал <i>неслышным</i>, скорее он <i>исчез</i>. К тому же остальные окружавшие меня звуки - люди и машины снаружи, телевизор в гостиной и т.д. - тоже исчезли. <br /><br />
 
   
  +
It hadn't ''become unhearable''; rather, it had ''vanished''. In addition, all the other sounds around me — the people and traffic outside, the television in the living room, and so on —had also vanished.
<!--"<span style="color: white">What's going on?</span>"-->
 
- <span style="color: white">Что происходит?</span>?<!--ЕЕЕ сказал что в япе тоже текст невидимый. Текст вообще написан для того, чтобы пробел соответствовал длине фразы/ что значит невидмый? как тогда они это поняли??? Там пустота длиной в количество иероглифов как для записи «Что происходит»?--> <br /><br />
 
   
<!--I ''tried'' to ask, ''What's going on?'' but my voice could not be heard.-->
+
"<span style="color: white">What's going on?</span>"
Я попытался спросить: «Что происходит?», но ничего не вышло. <br /><br />
 
   
  +
I ''tried'' to ask, ''What's going on?'' but my voice could not be heard.
<!--I tried once more to give voice to my confusion, only to fail again. Not only was Towako-san unable to hear me, I couldn't even hear myself speaking. No, that's not exactly right. It's closer to say that there was no voice to be heard in the first place.-->
 
Я снова попытался озвучить свое замешательство, но впустую. Мало того, что меня не слышала Товако-сан, так я даже не слышал сам себя. Нет, не совсем так. Если быть точнее, то голоса, который мог быть услышан, не было и в помине. <br /><br />
 
   
  +
I tried once more to give voice to my confusion, only to fail again. Not only was Towako-san unable to hear me, I couldn't even hear myself speaking. No, that's not exactly right. It's closer to say that there was no voice to be heard in the first place.
<!--Towako-san realized this as well and yelled something at me, which—of course—I couldn't hear.-->
 
Товако-сан тоже поняла это и что-то прокричала мне, но я, конечно, не услышал. <br /><br />
 
   
  +
Towako-san realized this as well and yelled something at me, which—of course—I couldn't hear.
<!--Instead, I tried to express myself with mouth movements.-->
 
Я попытался донести слова движением губ.<!--*--> <br /><br />
 
   
  +
Instead, I tried to express myself with mouth movements.
<!--By provocatively putting her hand behind her ear, Towako-san indicated that she couldn't hear anything.-->
 
Провоцирующе приложив ладонь к уху, Товако-сан показала, что ничего не слышит. <br /><br />
 
   
  +
By provocatively putting her hand behind her ear, Towako-san indicated that she couldn't hear anything.
<!--This time I tried to tell her to cover the mirror again, but because of the sudden change in my mouth movements, she got confused and wrinkled her brow.-->
 
<!--liberal edit-grrarr-->
 
На сей раз я попробовал сказать ей, чтобы она накрыла зеркало, но она лишь нахмурила брови, озадаченная резкой переменой моей мимики. <br /><br />
 
   
  +
This time I tried to tell her to cover the mirror again, but because of the sudden change in my mouth movements,<!--liberal edit-grrarr--> she got confused and wrinkled her brow.
<!--I pointed repeatedly at the mirror and formed the words, "cover it!" with my lips.-->
 
Я несколько раз указал на зеркало и изобразил губами слова: «накрой его!»<!--*--> <br /><br />
 
   
  +
I pointed repeatedly at the mirror and formed the words, "cover it!" with my lips.
<!--With a—possibly—loud angry voice, she put the cloth on the mirror.-->
 
C (возможно) громким злобным возгласом она натянула ткань на зеркало. <br /><br />
 
   
  +
With a—possibly—loud angry voice, she put the cloth on the mirror.
<!--Instantly, the lost sounds returned.-->
 
В тот же миг потерянные звуки возвратились. <br /><br />
 
   
  +
Instantly, the lost sounds returned.
<!--The noise from the building site, the traffic noise from further away, the approaching steps of Towako-san, and...-->
 
Грохот со стройплощадки; доносящийся издалека шум дороги; приближающиеся шаги Товако-сан и...<!--точки с запятой, чтобы по ошибке не начать читать предложение как деепричастный оборот – idiffer – совсем необязательно, и с запятыми легко читается - шерг--> <br /><br />
 
   
  +
The noise from the building site, the traffic noise from further away, the approaching steps of Towako-san, and...
<!--"For the love of God, why don't you get it? I can't hear you!"-->
 
- Ради всего святого, почему до тебя не доходит? Я тебя не слышу! <br /><br />
 
   
  +
"For the love of God, why don't you get it? I can't hear you!"
<!--...the sound of a fist.-->
 
...Звук удара кулаком. <br /><br />
 
   
  +
...the sound of a fist.
<!--In truth, I wanted to defend myself-to tell her that I couldn't hear her either-but the pain whirling around my head kept me from saying anything for a few moments.-->
 
На самом деле мне хотелось защититься: сказать ей, что я тоже не слышал ее, но одолевавшая меня головная боль не давала ничего произнести еще несколько минут.<!--*--> <br /><br />
 
   
  +
In truth, I wanted to defend myself-to tell her that I couldn't hear her either-but the pain whirling around my head kept me from saying anything for a few moments.
<!--"...That thing really shuts out all sound, huh?"-->
 
- ...Эта штука действительно уничтожает любой звук. <br /><br />
 
   
  +
"...That thing really shuts out all sound, huh?"
<!-- "That's what I've been telling you. Everything that is reflected in this mirror turns entirely soundless; the sounds from outside the reflected area are deflected and the sounds from inside can't be produced to begin with. In short, it creates a zone of complete silence --><!--ЕЕЕ: if you can see yourself in the mirror, your inside the region it affects, i.e. there is no sound/-->
 
- Об этом я тебе и говорила. Любой звук исчезает в области, которая отражается в зеркале. Звуки извне полностью отражаются, а внутри не могут даже появиться. Короче, оно создает зону абсолютной тишины.<!-- Сравниваю с последней версией перевода лежащей на бц, т.к потерялся в моментах. p.s. именно область или зона, а не комната. Зеркало физически не может физически не может отразить всю комнату, если конечно это не шар. --><br /><br />
 
   
  +
"That's what I've been telling you. Any sound vanishes from the region it reflects. The sounds from outside are completely deflected, and no sound can be produced within the area of reflection. In short, it creates a zone of complete silence."
<!--"But you can't do anything in such a place!"-->
 
- Но в таком месте ничем не позанимаешься! <br /><br />
 
   
  +
"But you can't do anything in such a place!"
<!--I hadn't thought that it would be so hard to make oneself understood without a voice.-->
 
Я не думал, что выразить мысль без помощи голоса настолько трудно. <br /><br />
 
   
  +
I hadn't thought that it would be so hard to make oneself understood without a voice.
<!--"Just communicate via pen and paper."-->
 
- Просто используйте ручку и бумагу.<!--спросить ЕЕЕ (кто говорит? Саки?) скорее всего, да, но разве это имеет значение? - шерг--> <br /><br />
 
   
  +
"Just communicate via pen and paper."
<!--"Huh... But somehow it was ''so'' silent that it bothered me more than when it was noisy."-->
 
- Гм... Но было <i>настолько</i> тихо, что меня это нервировало больше, чем когда было шумно. <br /><br />
 
   
  +
"Huh... But somehow it was ''so'' silent that it bothered me more than when it was noisy."
<!--The noise of the building site had now settled down to a level where it became possible to talk normally, which made the unnatural silence of a few moments ago seem much worse.-->
 
Шум со строительной площадки понизился до уровня, при котором можно было нормально разговаривать, из-за чего царившая только что неестественная тишина казалась намного хуже. <br /><br />
 
   
  +
The noise of the building site had now settled down to a level where it became possible to talk normally, which made the unnatural silence of a few moments ago seem much worse.
<!--"Besides, we can't attend to our customers like that!"--><!-- Tokiya -->
 
- К тому же так мы не сможем обслуживать покупателей! <br /><br />
 
   
<!--"We wouldn't get any customers anyway, right?"--><!-- Towako -->
+
"Besides, we can't attend to our customers like that!"<!-- Tokiya -->
- У нас ведь все равно не будет посетителей. <br /><br />
 
   
  +
"We wouldn't get any customers anyway, right?"<!-- Towako -->
<!--"You two..."--><!-- Saki --><!-- is there any implication as to who is arguing with Tokiya and who is saying 'you two'? -->
 
- Послушайте...<!-- ねぇ - это скорее вежливое (опять женская речь) послушайте--><br /><br />
 
   
  +
"You two..."<!-- Saki --><!-- is there any implication as to who is arguing with Tokiya and who is saying 'you two'? --><!-- -->
<!--"Are you still holding that against me?"--><!-- Tokiya -->
 
- Вы все еще злитесь на меня из-за этой фразы?<!-- http://idioms.thefreedictionary.com/hold+against - шарк--><br /><br />
 
   
<!--"Why, no? I'm used to it." --><!-- Towako -->
+
"Are you still holding that against me?"<!-- Tokiya -->
- Нет, за что? Я привыкла к этому. <br /><br />
 
   
<!--"You two..." --><!-- Saki -->
+
"Why, no? I'm used to it."<!-- Towako -->
- Послушайте... <br /><br />
 
   
  +
"You two..."<!-- Saki -->
<!--"Well, I do think that there won't be any." --><!-- Tokiya -->
 
- Ну, я тоже думаю, что их не будет. <br /><br />
 
   
<!--"Can't you show at least ''some'' consideration?" --><!-- Towako -->
+
"Well, I do think that there won't be any."<!-- Tokiya -->
- Ты не мог проявлять хоть <i>чуточку</i> вежливости? <br /><br />
 
   
  +
"Can't you show at least ''some'' consideration?"<!-- Towako -->
<!--"You two..." --><!-- Saki -->
 
- Послушайте...
 
   
<!--"Didn't you admit it yourself?" --><!-- Tokiya -->
+
"You two..."<!-- Saki -->
- Разве вы сами только что не признали это? <br /><br />
 
   
<!--"But ''you'' mustn't. Even if I do admit it myself."--><!-- Towako -->
+
"Didn't you admit it yourself?"<!-- Tokiya -->
<!-- OK, now that we know who says what, now I must ask: is there any cue in the Japanese about who saying what? You know, keigo, pronouns, word choices? My point: do we need to add anything to this to make it flow more like the original, or is this really supposed to read like the 'who's on first' routine? -ss --><!-- There are a few pointers apart from the context: Tokiya uses keigo for Towako, Towako uses none for Tokiya and talks rather bluntly, and Saki is trying to make her presence felt here by using a feminine "ねぇ" -EEE -->
 
- Но <i>ты</i> не должен. Даже если я сама признаю. <br /><br />
 
   
  +
"But ''you'' mustn't. Even if I do admit it myself."<!-- Towako --><!-- OK, now that we know who says what, now I must ask: is there any cue in the Japanese about who saying what? You know, keigo, pronouns, word choices? My point: do we need to add anything to this to make it flow more like the original, or is this really supposed to read like the 'who's on first' routine? -ss --><!-- There are a few pointers apart from the context: Tokiya uses keigo for Towako, Towako uses none for Tokiya and talks rather bluntly, and Saki is trying to make her presence felt here by using a feminine "ねぇ" -EEE -->
<!--Suddenly, our heads were grabbed from behind and forcibly turned toward the entrance.-->
 
<!--just noting that this changes the meaning slightly when replacing "forcefully" -grrarr--><!-- yes, but 'forcefully' is pretty rare in EN - we express the use of force other ways. Forcibly, however, says that she used force to turn their heads toward the door, which in fact she did. -ss --><!--I actually changed it from forcefully to forcibly for that reason; was just noting the slight modification to meaning. Back when I changed it, I didn't have a good sense of EEE/your/etc level(s) of touchiness re: edits and was erring on the (excessively) conservative side by adding a note; better calibrated now...I think :) tl;dr: agreed -grrarr-->
 
Неожиданно наши головы схватили сзади и силком повернули к входу. <br /><br />
 
   
  +
Suddenly, our heads were grabbed from behind and forcibly <!--just noting that this changes the meaning slightly when replacing "forcefully" -grrarr--><!-- yes, but 'forcefully' is pretty rare in EN - we express the use of force other ways. Forcibly, however, says that she used force to turn their heads toward the door, which in fact she did. -ss --><!--I actually changed it from forcefully to forcibly for that reason; was just noting the slight modification to meaning. Back when I changed it, I didn't have a good sense of EEE/your/etc level(s) of touchiness re: edits and was erring on the (excessively) conservative side by adding a note; better calibrated now...I think :) tl;dr: agreed -grrarr-->turned toward the entrance.
<!--"We have customers."-->
 
- У нас покупатели. <br /><br />
 
   
  +
"We have customers."
<!--In the direction she indicated stood a man and woman.-->
 
Там, куда указывала Саки, стояли женщина и мужчина.<!-- Товако и Токия спорили и забыли обо всем. Это Саки пыталась до них докричаться и показать.--> <br /><br />
 
   
  +
In the direction she indicated stood a man and woman.
   
<!--"It's still 'no'."-->
 
- Все равно «нет».<br /><br />
 
   
<!--"Can't we come to an arrangement?"-->
 
- Неужели мы не можем договориться? <br /><br />
 
   
  +
"It's still 'no'."
<!--"No."-->
 
- Нет. <br /><br />
 
   
  +
"Can't we come to an arrangement?"
<!--"You can have as much as you want."-->
 
- Можете взять сколько пожелаете. <br /><br />
 
   
  +
"No."
<!--"I'll refuse any offer."-->
 
- Никакая сумма не изменит моего отказа. <br /><br />
 
   
  +
"You can have as much as you want."
<!--The man and Towako-san had been going back and forth in this manner for some time. The customer was in his thirties, wore an expensive suit, and might have witnessed what had just happened with the mirror. He seemed to have a strong interest in it. At first he had stood stone-still in the entrance, but once he had gotten over his surprise, he started pressing Towako-san to sell him the mirror.-->
 
Мужчина и Товако-сан перебрасывались фразами в подобного рода уже какое-то время. Покупатель, мужчина за тридцать, одетый в дорогой костюм, возможно стал свидетелем ситуации, только что произошедшей с зеркалом. Он был очень заинтересован в нем. Сначала он стоял как вкопанный при входе, но оправившись от удивления, начал уговаривать Товако-сан продать ему зеркало. <br /><br />
 
   
  +
"I'll refuse any offer."
<!--Towako-san repeatedly refused. Her will seemed firm, as she had just told him it wasn't a matter of money.-->
 
Товако-сан многократно отказывала. Похоже, она была тверда в своем решении, раз сказала, что дело не в деньгах. <br /><br />
 
   
  +
The man and Towako-san had been going back and forth in this manner for some time. The customer was in his thirties, wore an expensive suit, and might have witnessed what had just happened with the mirror. He seemed to have a strong interest in it. At first he had stood stone-still in the entrance, but once he had gotten over his surprise, he started pressing Towako-san to sell him the mirror.
<!--In fact, Towako-san had never sold a Relic to anyone. We only sold fakes and not actual Relics. She preferred that others did not obtain Relics.-->
 
Вообще Товако-сан никогда и никому не продавала реликты. Мы торговали только подделками, а не подлинными реликтами. Она предпочитала, чтобы реликты не попадали в руки людей. <br /><br />
 
   
  +
Towako-san repeatedly refused. Her will seemed firm, as she had just told him it wasn't a matter of money.
<!--"Why does he want the mirror so badly, anyway?"-->
 
- А почему он так сильно хочет заполучить зеркало? <br /><br />
 
   
  +
In fact, Towako-san had never sold a Relic to anyone. We only sold fakes and not actual Relics. She preferred that others did not obtain Relics.
<!--The man was obviously wealthy - he had offered a remarkable sum.-->
 
Очевидно, что мужчина был богатым - он предложил невероятную сумму. <br /><br />
 
   
  +
"Why does he want the mirror so badly, anyway?"
<!--"That man..." Saki muttered as she went to the living room.-->
 
- Этот человек... - пробормотала Саки, направляясь в гостиную. <br /><br />
 
   
  +
The man was obviously wealthy - he had offered a remarkable sum.
<!--She returned with the book she had been reading in her hands.-->
 
Она вернулась, держа в руках ту самую книгу, которую читала до этого. <br /><br />
 
   
  +
"That man..." Saki muttered as she went to the living room.
<!--"I thought so."-->
 
- Я так и думала. <br /><br />
 
   
  +
She returned with the book she had been reading in her hands.
<!--There was a photograph of the man in the book. The accompanying profile said that his name was Eiji Kadokura and that he was a composer.-->
 
В книге была его фотография. Прилагаемые биографические сведения сообщали, что он был композитором по имени Эйджи Кадокура. <br /><br />
 
   
  +
"I thought so."
<!--''I see. It would make sense that he'd want a silent environment if he's a composer.''-->
 
- Понятно. Если он композитор, то логично, что ему нужна тихая обстановка. <br /><br />
 
   
  +
There was a photograph of the man in the book. The accompanying profile said that his name was Eiji Kadokura and that he was a composer.
<!--"But why do you have a book like that anyway?"-->
 
- Но зачем тебе такая книга? <br /><br />
 
   
  +
''I see. It would make sense that he'd want a silent environment if he's a composer.''
<!--"I think that commerce and composition have a lot in common."-->
 
- Мне кажется, что коммерсант и композитор имеют много общего. <br /><br />
 
   
  +
"But why do you have a book like that anyway?"
<!--"Indeed, they ''sound'' similar."-->
 
- И вправду, эти слова одинаково начинаются.<!--одинаково звучат - диф --><br /><br />
 
   
  +
"I think that commerce and composition have a lot in common."
<!--"I'm being serious!"-->
 
- Я серьезно! <br /><br />
 
   
  +
"Indeed, they ''sound'' similar."
<!--"So tell me what you actually meant."-->
 
- Так скажи, что ты на самом деле имела в виду. <br /><br />
 
   
  +
"I'm being serious!"
<!--"Providing the music someone desires and providing the goods someone desires is very similar, isn't it?"-->
 
- Предоставлять желаемую музыку и предоставлять желаемый товар - схожие вещи, разве нет? <br /><br />
 
   
  +
"So tell me what you actually meant."
<!--Saki just doesn't tell jokes. She's always very serious about her work and spares neither trouble nor expense to improve her customer service.-->
 
Саки просто-напросто не шутит. Она всегда предельно серьезна в отношении работы и не жалеет ни сил, ни денег ради того, чтобы научиться лучше обслуживать покупателей. <br /><br />
 
   
  +
"Providing the music someone desires and providing the goods someone desires is very similar, isn't it?"
<!--Of course, it was forbidden to disagree with her and tell her that her book, ''Composing made easy!'', had nothing to do with customer service. I didn't agree with her statement about commerce and composition, either.-->
 
Само собой, противоречить ей и говорить, что ее книга «Сочинять музыку - это просто!» не имела никакого отношения к обслуживанию покупателей, было запрещено. С ее утверждением о коммерсантах и композиторах я тоже не соглашусь. <br /><br />
 
   
  +
Saki just doesn't tell jokes. She's always very serious about her work and spares neither trouble nor expense to improve her customer service.
<!--"Anyway, I'm not selling it to you. And I have no business with you," Towako-san said point-blank and took the mirror with her to the living area.-->
 
- В общем, я вам его не продам. И торговаться не собираюсь<!--спросить ЕЕЕ (no business)-->, - решительно заявила Товако-сан и понесла зеркало в жилую часть магазина. <br /><br />
 
   
  +
Of course, it was forbidden to disagree with her and tell her that her book, ''Composing made easy!'', had nothing to do with customer service. I didn't agree with her statement about commerce and composition, either.
<!--"Please wait!"-->
 
- Пожалуйста, подождите! <br /><br />
 
   
  +
"Anyway, I'm not selling it to you. And I have no business with you," Towako-san said point-blank and took the mirror with her to the living area.
<!--"I am afraid I must ask you to stop here."-->
 
- Боюсь, я должен попросить вас остановиться. <br /><br />
 
   
  +
"Please wait!"
<!--The building that housed the shop also served as the home of Towako-san and her freeloading boarder Saki. Because the customer was about to follow them out of the shop into their private living space, I had to block his way.-->
 
Здание магазина, помимо своей основной цели, служило домом для Товако-сан и ее квартирантки-нахлебницы Саки. Так как покупатель хотел последовать за ними в жилую часть, мне пришлось преградить ему путь. <br /><br />
 
   
  +
"I am afraid I must ask you to stop here."
<!--"I have nothing to discuss with a part-timer."-->
 
- Мне нечего обсуждать с работником на полставки. <br /><br />
 
   
  +
The building that housed the shop also served as the home of Towako-san and her freeloading boarder Saki. Because the customer was about to follow them out of the shop into their private living space, I had to block his way.
<!--I couldn't help taking offense at his attitude.-->
 
Я не мог не принять это за оскорбление. <br /><br />
 
   
<!--"We have nothing to discuss with you, either! Please leave if you don't intend to buy anything."-->
+
"I have nothing to discuss with a part-timer."
- Нам тоже нечего с вами обсуждать! Если вы не собираетесь ничего покупать - пожалуйста, уходите. <br /><br />
 
   
  +
I couldn't help taking offense at his attitude.
<!--"That's what I'm here for."-->
 
- Я за этим и пришел. <br /><br />
 
   
  +
"We have nothing to discuss with you, either! Please leave if you don't intend to buy anything."
<!--"Please leave if you don't intend to buy an article that's actually for sale. Just because this is a shop, doesn't mean that we are obliged to sell things that aren't for sale."-->
 
- Пожалуйста, уходите, если вы не собираетесь покупать что-либо, выставленное на продажу. То, что это магазин, еще не значит, что мы обязаны продавать вещи, не предназначенные для продажи. <br /><br />
 
   
  +
"That's what I'm here for."
<!--Kadokura-san had just opened his mouth to continue complaining when the ringing of his cell phone resounded through the shop. He grudgingly took his phone out and flicked his tongue after reading the display.-->
 
Кадокура-сан едва успел открыть рот, чтобы продолжить пререкаться, как по магазину эхом прокатился звонок его телефона. Он нехотя достал его и, глянув на экран, щелкнул языком. <br /><br />
 
   
  +
"Please leave if you don't intend to buy an article that's actually for sale. Just because this is a shop, doesn't mean that we are obliged to sell things that aren't for sale."
<!--"...a business related call. Looks like I have no choice."-->
 
- ...Звонок по работе. Похоже, у меня нет выбора. <br /><br />
 
   
  +
Kadokura-san had just opened his mouth to continue complaining when the ringing of his cell phone resounded through the shop. He grudgingly took his phone out and flicked his tongue after reading the display.
<!--"We don't hope that you will visit our store again!"--><!-- Strange phrasing on purpose - EEE -->
 
- Мы не надеемся, что вы посетите нас снова!<!--специально исковеркано то, что обычно говорят продавцы. Из других вариантов помню только «приходите к нам еще» - idiffer—Не приходите снова? А я, когда торчу за прилавком, просто говорю «спасибо», лол - шерг Так их диалог круче звучит.- шарк --><br /><br />
 
   
  +
"...a business related call. Looks like I have no choice."
<!--"I will!"-->
 
- Посещу! <br /><br />
 
   
  +
"We don't hope that you will visit our store again!"<!-- Strange phrasing on purpose - EEE -->
<!--"Please don't."-->
 
- Нет уж, увольте. <br /><br />
 
   
  +
"I will!"
<!--The bothersome customer squared his shoulders and left the store.-->
 
Надоедливый покупатель расправил плечи и покинул магазин. <br /><br />
 
   
  +
"Please don't."
<!--"He's gone for now," I shouted toward the living room where Towako-san was hiding.-->
 
- Он ушел, - прокричал я в сторону гостиной, где пряталась Товако-сан. <br /><br />
 
   
  +
The bothersome customer squared his shoulders and left the store.
<!--She muttered "okay" with a displeased look.-->
 
- Что ж, хорошо, - пробормотала она с недовольным видом. <br /><br />
 
   
  +
"He's gone for now," I shouted toward the living room where Towako-san was hiding.
<!--"Why didn't you just sell it to him? For such a pretty penny..." I asked and was glared at.-->
 
- А почему вы не продали ему зеркало? За такую круглую сумму... - спросил я и получил в ответ сердитый взгляд. <br /><br />
 
   
  +
She muttered "okay" with a displeased look.
<!--At the risk of repeating myself: Towako-san is against giving out Relics. Partly because of her collecting passion, but mostly because she knew of many people whose lives had been ruined by Relics.-->
 
Может, я повторяюсь, но Товако-сан против того, чтобы отдавать реликты. Отчасти из-за ее страсти к их коллекционированию, но в основном - из-за того, что она знала многих людей, чьи жизни были разрушены реликтами. <br /><br />
 
   
  +
"Why didn't you just sell it to him? For such a pretty penny..." I asked and was glared at.
<!--Should I be proud of the fact that having received a Relic from her, I seem to have earned her trust?-->
 
Стоит ли мне гордиться тем, что я видимо завоевал ее доверие, раз получил от нее реликт?<!--вроде нарушено причинно-следственная связь.т.е. он сначала завоевал доверие, а потом получил реликт. а может я туплю--><br /><br />
 
   
  +
At the risk of repeating myself: Towako-san is against giving out Relics. Partly because of her collecting passion, but mostly because she knew of many people whose lives had been ruined by Relics.
<!--"Excuse me..." a woman said as Saki led her over.-->
 
- Извините... - сказала женщина, подошедшая вместе с Саки. <br /><br />
 
   
  +
Should I be proud of the fact that having received a Relic from her, I seem to have earned her trust?
<!--It was Kadokura-san's companion.-->
 
Это была спутница Кадокура-сана. <br /><br />
 
   
  +
"Excuse me..." a woman said as Saki led her over.
<!--"Please let me apologize for Kadokura's rudeness." -->
 
- Позвольте мне извиниться за грубость Кадокура-сана. <br /><br />
 
   
  +
It was Kadokura-san's companion.
<!--I wondered if she was his manager or something. She didn't look that much older than I, but her air was that of a genuine business woman. -->
 
Может, она была его менеджером? Она выглядела ненамного старше меня, но держалась как настоящая бизнес-леди. <br /><br />
 
   
<!--"Please call this number should you change your mind."-->
+
"Please let me apologize for Kadokura's rudeness."
- Позвоните, пожалуйста, по этому номеру, если передумаете. <br /><br />
 
   
  +
I wondered if she was his manager or something. She didn't look that much older than I, but her air was that of a genuine business woman.
<!--She held out a business card with the name "Eiji Kadokura" and his contact information.-->
 
Она протянула визитку с именем и контактной информацией Эйджи Кадокуры. <br /><br />
 
   
  +
"Please call this number should you change your mind."
<!--Towako-san, however, showed no sign of wanting to accept the card. Losing to her helpless gaze, I accepted the card instead, and was glared at even harder.-->
 
Товако-сан, однако, не хотела ее принимать. Поддавшись ее беспомощному взгляду, я сам взял визитку, спровоцировав еще более сердитый взгляд от Товако-сан. <br /><br />
 
   
  +
She held out a business card with the name "Eiji Kadokura" and his contact information.
<!--Apparently, Towako-san did not approve of my action. She should have told me so ''before'' I accepted.-->
 
Кажется, Товако-сан не одобряла моих действий. Надо было сказать мне об этом <i>до того</i>, как я взял визитку. <br /><br />
 
   
  +
Towako-san, however, showed no sign of wanting to accept the card. Losing to her helpless gaze, I accepted the card instead, and was glared at even harder.
<!--"It's been a pleasure," Kadokura-san's companion said with a bow and left the shop.-->
 
- Приятно было с вами поговорить, - поклонившись, сказала спутница Кадокура-сана и вышла из магазина. <br /><br />
 
   
  +
Apparently, Towako-san did not approve of my action. She should have told me so ''before'' I accepted.
<!--"Now throw that card away."-->
 
- Теперь выкинь визитку. <br /><br />
 
   
  +
"It's been a pleasure," Kadokura-san's companion said with a bow and left the shop.
<!--"But that would be kinda..." I muttered as I began to turn and glanced in the direction in which Kadokura-san's companion had left.-->
 
- Но это будет как-то... - пробормотал я, оборачиваясь, чтобы посмотреть вслед спутнице Кадокура-сана. <br /><br />
 
   
  +
"Now throw that card away."
   
  +
"But that would be kinda..." I muttered as I began to turn and glanced in the direction in which Kadokura-san's companion had left.
<!--It was then that a painful noise rang inside my head——-->
 
И тогда я услышал звук, от которого заболела голова.<!--канон--><br /><br /><br />
 
   
   
<!--It was a place I had never seen before.-->
+
It was then that a painful noise rang inside my head——
Это место не было мне знакомо. <br /><br />
 
   
<!--I saw a room.-->
 
<!-- "In a room" to "I was in a room" The former is somewhat awkward, but the latter changes the meaning somewhat, so def revert it if needed. That is, there's a difference between feeling present in a room in one's vision, vs simply observing/seeing/being made aware of something via a vision, w/o necessarily emphasizing a sense of presence, physical or otherwise. -grrarr --><!-- the description in v1 of how 'vision' works is pretty specific. But his POV does seem to be in the scene rather than floating above it. Maybe 'I saw a room.' -ss -->
 
Какая-то комната. <br /><br />
 
   
<!--My field of vision encompassed a wall—and a shut door.-->
 
В поле моего зрения находилась стена... и закрытая дверь. <br /><br />
 
   
  +
It was a place I had never seen before.
<!--Scuffed with countless longish lines, the door gave off a bizarre impression.-->
 
Усеянная бесчисленными длинными линиями дверь создавала странное впечатление. <br /><br />
 
   
  +
I saw a room.<!-- "In a room" to "I was in a room" The former is somewhat awkward, but the latter changes the meaning somewhat, so def revert it if needed. That is, there's a difference between feeling present in a room in one's vision, vs simply observing/seeing/being made aware of something via a vision, w/o necessarily emphasizing a sense of presence, physical or otherwise. -grrarr --><!-- the description in v1 of how 'vision' works is pretty specific. But his POV does seem to be in the scene rather than floating above it. Maybe 'I saw a room.' -ss -->
<!--My vision moved downward, bringing the lower part of the scene into focus.-->
 
Мой взгляд опустился, и я смог четко разглядеть нижнюю часть помещения. <br /><br />
 
   
  +
My field of vision encompassed a wall—and a shut door.
<!--A woman had collapsed on the floor.-->
 
На полу лежала женщина без сознания. <br /><br />
 
   
  +
Scuffed with countless longish lines, the door gave off a bizarre impression.
<!--She was wearing a frilly dress and curled up into a ball, and was completely still.-->
 
<!--liberal edit on my part--grrarr--><!--original version was off, but not sure if curling was supposed to be active? Logically speaking, it seems more consistent for her to be “curled up” already, if she didn’t move a muscle. So for instance: “She wore a dress with frills and was all curled up, and was completely still” -Grrarr -->
 
Одетая в платье с оборками, она абсолютно неподвижно лежала, свернувшись калачиком. <br /><br />
 
   
  +
My vision moved downward, bringing the lower part of the scene into focus.
<!--It was—-->
 
Это была... <br /><br />
 
   
  +
A woman had collapsed on the floor.
   
  +
She was wearing a frilly dress and curled up into a ball, and was completely still.<!--liberal edit on my part--grrarr--><!--original version was off, but not sure if curling was supposed to be active? Logically speaking, it seems more consistent for her to be “curled up” already, if she didn’t move a muscle. So for instance: “She wore a dress with frills and was all curled up, and was completely still” -Grrarr -->.
<!--"What's wrong?"-->
 
- Что случилось? <br /><br />
 
   
  +
It was—
<!--Towako-san's voice brought me back. She looked quizzically at me.-->
 
Голос Товако-сан возвратил меня в реальность. Она озадаченно смотрела на меня. <br /><br />
 
   
<!--"Did you have a vision?" Saki hit the nail on the head, having guessed from my appearance.-->
 
- У тебя было видение? - Саки попала прямо в точку, угадав по моему виду. <br /><br />
 
   
<!--The scene I had witnessed after that painful noise was an image of the future, revealed to me by my Relic.-->
 
Сцена, которую я увидел после того звука - отрывок будущего, показанный моим реликтом. <br /><br />
 
   
  +
"What's wrong?"
<!--My right eye is artificial. It has been replaced by a Relic named "Vision" that I received from Towako-san.-->
 
<!-- we run into a tricky problem with literary past tense here. Our narrator seems to be limited-omnicient: he has experienced the events in this story and is relating them, but does not appear to have knowledge or perspective beyond the immediate story. We have to presume that his possession of 'Vision' continues into the present, and therefore the sentences relating to his possession of it and its operation should be in present tense. This form and conceit is most common in detective stories like Dashiell Hammett.--><!-- Agreed. It's the same for German. -EEE -->
 
Мой правый глаз - искусственный. Его место занимает реликт «Видение», который мне дала Товако-сан. <!-- Не пойму, искусственный или настоящий глаз заменен на реликт. Судя по англу его искусственный глаз заменили на реликт. - шарк--><br /><br />
 
   
  +
Towako-san's voice brought me back. She looked quizzically at me.
<!--"Vision" sometimes shows me events from the immediate future.-->
 
«Видение» иногда показывает мне события из недалекого будущего. <br /><br />
 
   
  +
"Did you have a vision?" Saki hit the nail on the head, having guessed from my appearance.
<!--When it happens, a pain runs through my head, much like static on a TV, followed by a cut-scene of the future. -->
 
Когда это случается, я слышу белый шум<!--белый шум – idiffer – именно шум, звучит серьезнее и создает кучу отсылок к голливуду) - шерг. Технически в английском есть два разных термина "White noise" - a random signal with a flat power spectral density
 
Noise (video) [другое название TV static] - the random black-and-white image produced by televisions attempting. Но на русском термина для слова "Noise (video)" я не нашел. Наиболее близкие варианты это "Белый шум" и "Помехи". - шарк-->,как в телевизоре, от которого у меня начинает болеть голова, а затем я вижу кусок будущего. <br /><br />
 
   
  +
The scene I had witnessed after that painful noise was an image of the future, revealed to me by my Relic.
<!--However, "Vision" won't show me the entire future: I can't foresee the winning number of a lottery, or the winner of a sports match. I can't even predict the weather, nor can I choose to see a particular future event.-->
 
Однако «Видение» не показывает будущее целиком: я не могу предвидеть выигрышный номер в лотерее или победителя в спортивном матче. Я даже не могу предсказать погоду, как и не могу увидеть какое-нибудь событие, когда захочу. <!--почти скопировано из первой главы - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
My right eye is artificial. It has been replaced by a Relic named "Vision" that I received from Towako-san.<!-- we run into a tricky problem with literary past tense here. Our narrator seems to be limited-omnicient: he has experienced the events in this story and is relating them, but does not appear to have knowledge or perspective beyond the immediate story. We have to presume that his possession of 'Vision' continues into the present, and therefore the sentences relating to his possession of it and its operation should be in present tense. This form and conceit is most common in detective stories like Dashiell Hammett.--><!-- Agreed. It's the same for German. -EEE -->
<!--But there is one type of future that "Vision" shows me without fail: the potential moment of my death or that of someone I'm acquainted with.-->
 
<!-- 1.From volume 1, the futures that he sees can be changed, so I added "potential" as a modifier 2."someone related to me" could be misinterpreted as "family members" -grrarr --><!-- good point. Tweaked 'related' to 'close.' Could also use 'acquaintance' -ss --><!-- This is a bit tricky -- there's no real definition of *whose* dead he can see (actually, there's more to it than it seems, but that matter won't come up before the last two volumes). He doesn't need to know a person well (as is the case this time) to see his/her death. -EEE -->
 
Но один тип будущего «Видение» показывает всенепременно: возможную смерть человека - меня или тех, с кем я знаком.<!--до двоеточия скопировано из первой главы - idiffer--> <br /><br />
 
   
  +
"Vision" sometimes shows me events from the immediate future.
<!--What I had just seen was the impending death of a certain person.-->
 
Только что я увидел надвигающуюся смерть одного человека. <br /><br />
 
   
  +
When it happens, a pain runs through my head, much like static on a TV, followed by a cut-scene of the future.
<!--"That woman... is going to die."-->
 
- Та женщина... умрет. <br /><br /><br />
 
   
  +
However, "Vision" won't show me the entire future: I can't foresee the winning number of a lottery, or the winner of a sports match. I can't even predict the weather, nor can I choose to see a particular future event.
   
  +
But there is one type of future that "Vision" shows me without fail: the potential moment of my death or that of someone I'm acquainted with.<!-- 1.From volume 1, the futures that he sees can be changed, so I added "potential" as a modifier 2."someone related to me" could be misinterpreted as "family members" -grrarr --><!-- good point. Tweaked 'related' to 'close.' Could also use 'acquaintance' -ss --><!-- This is a bit tricky -- there's no real definition of *whose* dead he can see (actually, there's more to it than it seems, but that matter won't come up before the last two volumes). He doesn't need to know a person well (as is the case this time) to see his/her death. -EEE -->
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
 
  +
  +
What I had just seen was the impending death of a certain person.
  +
  +
"That woman... is going to die."
  +
  +
  +
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
   
   
   
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
  +
"Shit!"
   
  +
I crumpled up a blank sheet of music and threw it at the wall, just to lean back powerlessly immediately afterwards. Unable to hold my weight, the chair I was sitting in fell over and left me staring at the ceiling.
   
  +
It wasn't one of Mei's mistakes that had brought me back from my creative reverie <!-- ... or a phrase that's less over-the-top, but there needs to be an insertion of some phrase here -->today. I was simply having trouble concentrating.<!-- you know, this guy is a professional easy-listening music composer with a big ego. (think Kenny G/Michael Bolton) We also see that he's a bit of a blow-hard. High-flown phrases suit him well. Go with it. -ss --><!-- done. -grrarr-->
<!--"Shit!"-->
 
- Черт! <br /><br />
 
   
  +
My concentration had been better in the morning, and it was a shame that it hadn't lasted. Because of... No, that doesn't matter. When I'm in the zone, I wouldn't lose my concentration over something so trivial.
<!--I crumpled up a blank sheet of music and threw it at the wall, just to lean back powerlessly immediately afterwards. Unable to hold my weight, the chair I was sitting in fell over and left me staring at the ceiling.-->
 
Я скомкал нотный лист <!--нотный лист ,партитура – это уже законченное произведение - шерг -->, швырнул его в стену и, обессиленный, откинулся на спинку стула. Не выдержав моего веса, он опрокинулся, в результате чего я против своей воли уставился в потолок. <br /><br />
 
   
  +
I was in a slump. Despite the imminent deadline, I didn't even have an image. When was I last in such a terrible slump?
<!--It wasn't one of Mei's mistakes that had brought me back from my creative reverie today. I was simply having trouble concentrating.-->
 
<!-- reverie... or a phrase that's less over-the-top, but there needs to be an insertion of some phrase here -->
 
<!-- you know, this guy is a professional easy-listening music composer with a big ego. (think Kenny G/Michael Bolton) We also see that he's a bit of a blow-hard. High-flown phrases suit him well. Go with it. -ss --><!-- done. -grrarr-->
 
Сегодня мою творческую задумчивость нарушили не оплошности Мэй. Мне просто было сложно сконцентрироваться. <br /><br />
 
   
  +
''...Right, the time when I had just left home.''
<!--My concentration had been better in the morning, and it was a shame that it hadn't lasted. Because of... No, that doesn't matter. When I'm in the zone, I wouldn't lose my concentration over something so trivial.-->
 
Утром сосредотачиваться было легче; жаль, что длилось это недолго. Из-за... Нет, это не имеет значения. Когда я нахожусь в лоне музыки<!--*Скорее всего он подразумевал свою звукоизолированную комнату (лоно музыки)-->, то я не потеряю концентрацию из-за такой мелочи. <br /><br />
 
   
  +
Back then I was living in a tumbledown apartment that was dozens of years old. Because I wanted to avoid noise of all forms, I had chosen a remote place far away from the city. I hadn't been as nervous back then, but under the stress generated by the anxiousness of living on my own and the change of environment, I had found myself completely unable to write a single piece of music.
<!--I was in a slump. Despite the imminent deadline, I didn't even have an image. When was I last in such a terrible slump?-->
 
Я не мог работать<!-- slump - застой? Если подходит, то исправить везде - idiffer думаю застой норм. - шарк-->. Несмотря на приближающуюся дату сдачи, у меня не было даже очертаний<!--набросков /очертаний-->. Когда в последний раз со мной такое случалось?<!--...все было настолько ужасно? – idiffer Пока оставляю так, творческий кризис звучит очень громоздко; вряд ли наедине с собой он станет так говорить - шерг --> <br /><br />
 
   
  +
''How did I manage to overcome the slump back then...?''
<!--''...Right, the time when I had just left home.''-->
 
- ...Точно - <!--в то время-->когда я только ушел из дома. <br /><br />
 
   
  +
I didn't remember. The slump had been over before I knew it. Well, most likely, I hadn't even considered it a slump at the time.
<!--Back then I was living in a tumbledown apartment that was dozens of years old. Because I wanted to avoid noise of all forms, I had chosen a remote place far away from the city. I hadn't been as nervous back then, but under the stress generated by the anxiousness of living on my own and the change of environment, I had found myself completely unable to write a single piece of music.-->
 
Тогда я жил в квартире обветшалого дома, которому было несколько десятков лет. Желая отделаться от любого возможного шума, я выбрал место вдалеке от города. Тогда я нервничал не так сильно, однако стресс, вызванный тем, что я был сам себе хозяином<!--новообретенной самостоятельностью? - idiffer-->, и сменой обстановки не позволял мне написать ни одного музыкального произведения. <!--line 2123 stop--><br /><br />
 
   
  +
<i>But that's right. This isn't a slump, either.
<!--''How did I manage to overcome the slump back then...?''-->
 
- Как мне удалось вернуться в прежнее русло?..<!--вернуть работоспособность - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
I'm just having some trouble concentrating.
<!--I didn't remember. The slump had been over before I knew it. Well, most likely, I hadn't even considered it a slump at the time.-->
 
Я не помню. Не успел я заметить, как вдохновение вернулось. Ну, скорее всего, в то время я не считал, что оно вообще покидало меня. <br /><br />
 
   
  +
If I manage to concentrate, I'll be able to compose again.</i>
<!--<i>But that's right. This isn't a slump, either.-->
 
<i>Точно. Оно и сейчас не покинуло меня. <br /><br />
 
   
  +
I calmed myself down by closing my eyes and taking deep breaths.
<!--I'm just having some trouble concentrating.-->
 
Мне просто сложно сконцентрироваться. <br /><br />
 
   
  +
''Imagine it. Imagine the world of sound...''
<!--If I manage to concentrate, I'll be able to compose again.</i>-->
 
Если я смогу сосредоточиться, то снова смогу сочинять музыку.</i><br /><br />
 
   
<!--I calmed myself down by closing my eyes and taking deep breaths.-->
 
Я попытался успокоиться, закрыв глаза и начав глубоко дышать. <br /><br />
 
   
<!--''Imagine it. Imagine the world of sound...''-->
 
<i>Представь его. Представь царство звуков...</i><br /><br />
 
   
  +
—Clank—
   
<!--—Clank—-->
 
Что-то звякнуло. <br /><br />
 
   
   
<!--I heard the very soft sound of something falling to the ground upstairs.-->
+
I heard the very soft sound of something falling to the ground upstairs.
Я услышал, как наверху что-то тихо упало. <br /><br />
 
   
<!--My image vanished and my concentration disintegrated into thin air.-->
+
My image vanished and my concentration disintegrated into thin air.
Образы<!--видение--> исчезли, и моя концентрация улетучилась. <br /><br />
 
   
<!--''Again...? Yet again...?''-->
+
''Again...? Yet again...?''
<i>Опять?.. В какой раз уже?..</i><br /><br />
 
   
<!--"SHIT!"-->
+
"SHIT!"
- ЧЕРТ! <br /><br />
 
   
  +
''Why do I have to hear it? Why can't I just ignore that sound...''<!-- this is a little tricky. Grammatically you're right, but English carries redundant information in questions - we have both a questioning particle(like Japanese), and a punctuation to indicate a question. When you have both in a sentence, it is more querulous. If you leave off the question mark, you replace an angry question with a sad/tired/depressed one, which I like better here. -ss -->
<!--''Why do I have to hear it? Why can't I just ignore that sound...''-->
 
<!-- this is a little tricky. Grammatically you're right, but English carries redundant information in questions - we have both a questioning particle(like Japanese), and a punctuation to indicate a question. When you have both in a sentence, it is more querulous. If you leave off the question mark, you replace an angry question with a sad/tired/depressed one, which I like better here. -ss -->
 
<i>Почему я его слышу? Почему я не могу просто проигнорировать этот звук?..</i><br /><br />
 
   
<!--A few moments later, a knocking at the door invaded the room with its sound and vibration. I paid it no heed, but the knocking didn't stop. Hadn't I told Mei not to knock more than five times...?-->
+
A few moments later, a knocking at the door invaded the room with its sound and vibration. I paid it no heed, but the knocking didn't stop. Hadn't I told Mei not to knock more than five times...?
Несколько мгновений спустя в комнату ворвались звук и вибрация - в дверь стучались. Я не реагировал, но стук не прекращался. Разве я не говорил Мэй не стучать больше пяти раз?.. <br /><br />
 
   
<!--"Silence!"-->
+
"Silence!"
- Тише! <br /><br />
 
   
<!--I thrust open the door. With a short shriek, Mei fell on her bottom. However, I didn't feel any guilt.-->
+
I thrust open the door. With a short shriek, Mei fell on her bottom. However, I didn't feel any guilt.
Я резко открыл дверь. Взвизгнув, Мэй упала на попу. Но я не чувствовал вины. <br /><br />
 
   
<!--"What is it?"-->
+
"What is it?"
- Что? <br /><br />
 
   
<!--"Ah, yes. I have a work related call on the line for you."-->
+
"Ah, yes. I have a work related call on the line for you."
- А, да. На линии висит человек, звонящий по поводу работы. <br /><br />
 
   
<!--"Tell them I'll call back later."-->
+
"Tell them I'll call back later."
- Скажи, что я перезвоню позже. <br /><br />
 
   
<!--"But... it seems to be rather urgent..."-->
+
"But... it seems to be rather urgent..."
- Но... по-моему, это срочно... <br /><br />
 
   
<!--"I said later!"-->
+
"I said later!"
- Я сказал - позже! <br /><br />
 
   
<!--I deliberately slammed the door shut. Even that sound resounded in my ears.( I yelled as I slammed the door shut with deliberate vigor, only to end up getting annoyed at the noise I produced.)-->
+
I deliberately slammed the door shut. Even that sound resounded in my ears.
Я нарочно хлопнул дверью, но этот звук<!--грохот? - idiffer—но этот звук ударил мне по ушам, только усилив мое раздражение. - шерг> только усилил мое раздражение.<!--ЕЕЕ про причину «и этот тоже»: Fair point, but that's the literal translation.--> <br /><br />
 
   
<!--I was craving complete silence.-->
+
I was craving complete silence.
Я жаждал абсолютной тишины. <br /><br />
 
   
<!--I was sure I could write music if I possessed it.-->
+
I was sure I could write music if I possessed it.
Я был уверен, что, обретя ее, смогу сочинять. <br /><br />
 
   
<!--The "Mirror of Serenity" crossed my mind.-->
+
The "Mirror of Serenity" crossed my mind.
  +
</div>
Мне вспомнилось «Зеркало безмятежности».
 
   
</div><br /><br /><br />
 
   
   
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
+
<div style="text-align: center;">◆</div>
   
   
<!--"Welcome!"-->
 
- Добро пожаловать! <br /><br />
 
   
  +
"Welcome!"
<!--While absorbed in admiring the almost palatial residence before our eyes, we were greeted by the woman who had accompanied the composer Eiji Kadokura.-->
 
Пока мы увлеченно рассматривали восхитительный особняк, почти дворец, нас встретила женщина, которая приходила к нам вместе с Эйджи Кадокурой. <br /><br />
 
   
  +
While absorbed in admiring the almost palatial residence before our eyes, we were greeted by the woman who had accompanied the composer Eiji Kadokura.
<!--Her name was Mei Oohashi and she took care of the composer. As proof—or perhaps not—she was dressed as a maid. The business-woman-ish aura she had given off in the shop was completely gone, and to be honest, she was even standing out a little now.-->
 
<!-- Not quite sure what the intent of "she was standing out a little now" is - as currently phrased, it doesn't seem quite right -grrarr --><!-- I think he wants to say that the maid uniform makes her stand out - since business women are no rare sight. -EEE --><!-- ah, ok - let me ponder the phrasing a bit more open_item -grrarr -->
 
Ее звали Мэй Оохаши, и она помогала композитору. Как доказательство - или же нет - она была одета в форму горничной. Впечатление бизнес-леди, произведенное ею в магазине, исчезло бесследно, и если честно, сейчас она даже как-то выделялась.<!--найти замену "аура". + не осталось и следа - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
Her name was Mei Oohashi and she took care of the composer. As proof—or perhaps not—she was dressed as a maid. The business-woman-ish aura she had given off in the shop was completely gone, and to be honest, she was even standing out a little now.<!-- Not quite sure what the intent of "she was standing out a little now" is - as currently phrased, it doesn't seem quite right -grrarr --><!-- I think he wants to say that the maid uniform makes her stand out - since business women are no rare sight. -EEE --><!-- ah, ok - let me ponder the phrasing a bit more open_item -grrarr -->
<!--Using the directions that Mei-san had given us, Saki, Towako-san and I had travelled to the residence-cum-workplace of Eiji Kadokura.-->
 
Получив от Мэй-сан информацию о том, как найти это место, Саки, Товако-сан и я приехали в особняк Эйджи Кадокуры, служивший ему еще и местом работы. <br /><br />
 
   
  +
Using the directions that Mei-san had given us, Saki, Towako-san and I had travelled to the residence-cum-workplace of Eiji Kadokura.
<!--His house was located in a suburb far away from the center of the city. The suburb was a district that had become a ghost town because its development had faltered. Even though there were lots of apartment buildings, there were no shops or people at the train station. As his residence was a fair distance from the station, we had to take one of the rare taxis to get there. It turned out to be quite a wearying journey. In all honesty, I wouldn't have expected a famous music composer to live in such a place.-->
 
Он находился в пригороде, вдалеке от центра. Развитие этого пригородного района прекратилось, и он превратился в город-призрак<!--*-->. Хотя жилых домов было много, на станции отсутствовали как магазины, так и люди. Так как особняк располагался довольно далеко от станции, нам пришлось поймать редко ходившее такси. Путешествие оказалось изматывающим. Откровенно говоря, я не ожидал, что известный композитор будет жить в таком месте.<!--спросить ЕЕЕ (магазины и люди - все на станции? В районе? В разных местах?)--> <br /><br />
 
   
  +
His house was located in a suburb far away from the center of the city. The suburb was a district that had become a ghost town because its development had faltered. Even though there were lots of apartment buildings, there were no shops or people at the train station. As his residence was a fair distance from the station, we had to take one of the rare taxis to get there. It turned out to be quite a wearying journey. In all honesty, I wouldn't have expected a famous music composer to live in such a place.
<!--I suspected he had deliberately chosen this location because he wanted to escape the noise of the city.-->
 
Я подозревал, что он специально выбрал это место, чтобы ему не мешал шум города. <br /><br />
 
   
  +
I suspected he had deliberately chosen this location because he wanted to escape the noise of the city.
<!--"This way, please."--><!-- with or without comma both OK in informal usage. Comma, more formal, probably better here, because she's acting as a maid. -ss -->
 
- Сюда, пожалуйста. <br /><br />
 
   
  +
"This way, please." <!-- with or without comma both OK in informal usage. Comma, more formal, probably better here, because she's acting as a maid. -ss -->
<!--Guided by Mei, we walked through a garden of dimensions that would have been unimaginable in the city, passed through a pointlessly large entrance and finally arrived at a living room, but only after traveling down a lengthy corridor. Mei told us to make ourselves comfortable on the sofas and disappeared into the kitchen to prepare some tea.-->
 
Мы проследовали за Мэй в сад, размеры которого были бы невообразимы в городе, прошли через бессмысленно большой вход, и наконец, прибыли в гостиную, сперва, правда, преодолев длинный коридор. Мэй сказала нам быть как дома и отправилась на кухню, чтобы заварить чай. <br /><br />
 
   
  +
Guided by Mei, we walked through a garden of dimensions that would have been unimaginable in the city, passed through a pointlessly large entrance and finally arrived at a living room, but only after traveling down a lengthy corridor. Mei told us to make ourselves comfortable on the sofas and disappeared into the kitchen to prepare some tea.
<!--The moment she was gone, however, Kadokura-san appeared.-->
 
Однако, как только она ушла, появился Кадокура-сан. <br /><br />
 
   
  +
The moment she was gone, however, Kadokura-san appeared.
<!--"Hello and welcome. I've been waiting for you!"-->
 
- Здравствуйте и добро пожаловать. Я ждал вас! <br /><br />
 
   
  +
"Hello and welcome. I've been waiting for you!"
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
 
  +
[[Image:Tsukumodo_V2_41.jpg|left|400px]]
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-vpwAMimth1Q/VCWHFieYEJI/AAAAAAAAADQ/gWXLWmslAvY/s1600/Tsukumodo_V2_ch.1%2B-%2B2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-vpwAMimth1Q/VCWHFieYEJI/AAAAAAAAADQ/gWXLWmslAvY/s1600/Tsukumodo_V2_ch.1%2B-%2B2.jpg" height="400" width="277" /></a></div>
 
   
<!--He welcomed us with open arms, though, truth be told, we clearly were not the true target of his eagerness.-->
+
He welcomed us with open arms, though, truth be told, we clearly were not the true target of his eagerness.<!-- alt, "weren't what he'd so eagerly been waiting for" – I realize that this sentence needs work. Less literally, something like: "we were clearly just means to an end?" open_item-grrarr -->
<!-- alt, "weren't what he'd so eagerly been waiting for" – I realize that this sentence needs work. Less literally, something like: "we were clearly just means to an end?" open_item-grrarr -->
 
Он поприветствовал нас распростертыми объятиями, хотя, если честно, истинным объектом его рвения были явно не мы. <br /><br />
 
   
<!--"Have you brought ''it'' with you?"-->
+
"Have you brought ''it'' with you?"
- Вы принесли его? <br /><br />
 
   
<!--With a scowl on her face, Towako-san showed him the cloth-wrapped mirror in her bag.-->
+
With a scowl on her face, Towako-san showed him the cloth-wrapped mirror in her bag.
Товако-сан с недовольным лицом показала ему обернутое в ткань зеркало в сумке. <br /><br />
 
   
<!--A contented smile appeared on his face.-->
+
A contented smile appeared on his face.
Кадокура-сан расплылся в удовлетворенной улыбке. <br /><br />
 
   
<!--The reason we had come here was ''not'' to leave the Mirror of Serenity with him.-->
+
The reason we had come here was ''not'' to leave the Mirror of Serenity with him.
Мы пришли сюда <i>не</i> для того, чтобы оставить ему «Зеркало безмятежности». <br /><br />
 
   
<!--Rather, it was to prevent the future that "Vision" had shown me—in other words, Mei-san's death.-->
+
Rather, it was to prevent the future that "Vision" had shown me—in other words, Mei-san's death.
Цель заключалась в том, чтобы предотвратить показанное «Видением» будущее - другими словами, смерть Мэй-сан. <br /><br />
 
   
<!--Saki had stopped me from going to Mei-san and directly instructing her to watch out because she was going to die. It was definitely a bad idea to thoughtlessly inform her. After all, we had no clue as to the circumstances of her death. Therefore, we decided that our best option would be to approach and watch over her.-->
+
Saki had stopped me from going to Mei-san and directly instructing her to watch out because she was going to die. It was definitely a bad idea to thoughtlessly inform her. After all, we had no clue as to the circumstances of her death. Therefore, we decided that our best option would be to approach and watch over her.
Я хотел пойти напрямую к Мэй-сан и предупредить ее быть осторожнее ввиду надвигающейся смерти, но Саки остановила меня. Легкомысленно предоставлять ей эту информацию - точно плохая идея. Ведь мы не знали обстоятельств ее смерти. Поэтому мы решили, что наилучшим выходом будет прийти под другим предлогом и присматривать за ней. <br /><br />
 
   
<!--So in order to get closer to Mei-san, we submitted the following proposal to Kadokura-san:-->
+
So in order to get closer to Mei-san, we submitted the following proposal to Kadokura-san:
И, чтобы подобраться поближе к Мэй-сан, мы сделали Кадокура-сану следующее предложение: мы не станем продавать зеркало, но согласимся одолжить его на несколько дней - но только при нашем присутствии. <br /><br />
 
<!--While we would not sell the mirror, we would be willing to lend it to him for a few days - but only if the mirror remained in our presence at all times.-->
 
   
  +
While we would not sell the mirror, we would be willing to lend it to him for a few days - but only if the mirror remained in our presence at all times.
<!--Kadokura-san had agreed to these conditions. He probably thought that we wanted to a free stay at a famous composer's residence in return for lending the mirror to him.-->
 
Кадокура-сан согласился на эти условия. Он, наверное, думал, что мы хотели пожить в особняке знаменитого композитора в качестве платы за предоставление зеркала ему в пользование. <br /><br />
 
   
<!--However, we had no interest in any of that. We had to find and eliminate the cause of Mei-san's death before the lending period came to a close.-->
+
Kadokura-san had agreed to these conditions. He probably thought that we wanted to a free stay at a famous composer's residence in return for lending the mirror to him.
Однако это нас не интересовало. Мы должны были обнаружить и устранить причину смерти Мэй-сан до возврата зеркала. <br /><br />
 
   
  +
However, we had no interest in any of that. We had to find and eliminate the cause of Mei-san's death before the lending period came to a close.
<!--In truth, Towako-san was against this operation because our actions might themselves become the cause of Mei-san's death. It was, however, just as plausible that her death would occur because of our inaction. If so, we couldn't simply sit back and take a "wait and see" approach.-->
 
Вообще-то Товако-сан была против этой операции, так как наши действия могли стать причиной ее смерти. Но столь же вероятным было, что она умрет в результате нашего бездействия. Раз так, то мы не могли просто-напросто махнуть рукой, руководствуясь девизом: "Поживем - увидим".<br /><br />
 
   
  +
In truth, Towako-san was against this operation because our actions might themselves become the cause of Mei-san's death. It was, however, just as plausible that her death would occur because of our inaction. If so, we couldn't simply sit back and take a "wait and see" approach.
<!--Fortunately, I had a holiday on Friday because it happened to be my school's anniversary, giving us a total of three days time. Because "Vision" is unable to see very far into the future, I was sure to find some hints to ward off Mei-san's demise.-->
 
К счастью, в пятницу мы не учились по случаю юбилея школы, что давало нам целых три дня. Так как «Видение» не проникало далеко в будущее, я наверняка найду что-нибудь, что поможет отсрочить погибель Мэй-сан. <br /><br />
 
   
  +
Fortunately, I had a holiday on Friday because it happened to be my school's anniversary, giving us a total of three days time. Because "Vision" is unable to see very far into the future, I was sure to find some hints to ward off Mei-san's demise.
<!--"Thank you for waiting," Mei-san said as she returned with a tray of tea. The rich aroma of black tea permeated the room.-->
 
- Спасибо, что подождали, - сказала Мэй-сан, возвращаясь с подносом. По комнате распространился насыщенный<!--сильный - idiffer—В первом предложении я убираю чай, иначе выходит тавтологи – шерг/терпкий--> аромат черного чая. <br /><br />
 
   
  +
"Thank you for waiting," Mei-san said as she returned with a tray of tea. The rich aroma of black tea permeated the room.
<!--Once the wonderful smell tickled her nose, instead of widening her eyes or raising her voice, Saki allowed her eyebrows to move a wee bit. Her gaze became fixed on the tea set. She was as expressionless as ever, but I could tell that she was extremely surprised. Had Mei-san brought us an extra-expensive kind of tea?-->
 
Стоило изумительному запаху пощекотать ей нос, как вместо того, чтобы округлить глаза или воскликнуть, Саки еле заметно повела бровями<!--не у верен в знач. Русс. брови - idiffer-->. Ее взгляд был прикован<!--прилип? Не сводила глаза? - idiffer--> к чайному сервизу. Ее лицо оставалось таким же невыразительным, как и всегда, но я подметил, что она была жутко удивлена. Может Мэй-сан принесла какой-то очень дорогой чай? <br /><br />
 
   
  +
Once the wonderful smell tickled her nose, instead of widening her eyes or raising her voice, Saki allowed her eyebrows to move a wee bit. Her gaze became fixed on the tea set. She was as expressionless as ever, but I could tell that she was extremely surprised. Had Mei-san brought us an extra-expensive kind of tea?
<!--Without noticing Saki's astonishment, Mei-san placed a teapot on the table, followed by a tea cup in front of each of us. The tea set was a high-end brand that even I had heard of.-->
 
Не заметив изумления Саки, Мэй-сан поставила на стол чайник, затем по чашке перед каждым из нас. Сервиз был от высококлассного производителя, о котором знал даже я.<!--крутой фирмы - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
Without noticing Saki's astonishment, Mei-san placed a teapot on the table, followed by a tea cup in front of each of us. The tea set was a high-end brand that even I had heard of.
<!--Just as it crossed my mind that replacing a single cup would cost a fortune, Mei-san dropped a cup on the table.-->
 
Едва я подумал о том, что одна чашка стоит целое состояние, как Мэй-сан уронила чашку на стол. <br /><br />
 
   
  +
Just as it crossed my mind that replacing a single cup would cost a fortune, Mei-san dropped a cup on the table.
<!--With a clank, the handle of the cup broke off.-->
 
Ручка чашки со звоном отлетела. <br /><br />
 
   
  +
With a clank, the handle of the cup broke off.
<!--There was an awkward silence.-->
 
Повисла неловкая тишина. <br /><br />
 
   
  +
There was an awkward silence.
<!--"Oh my!" Mei-san exclaimed, "E-Excuse me! Excuse me! I'll bring a new teacup right away!"-->
 
- Ой! - воскликнула Мэй-сан. - Про-простите меня! Простите меня! Я сейчас же принесу другую! <br /><br />
 
   
  +
"Oh my!" Mei-san exclaimed, "E-Excuse me! Excuse me! I'll bring a new teacup right away!"
<!--She picked up the teacup and the broken handle and smacked Kadokura-san's head—no, accidentally hit his head—with the tray while turning around.-->
 
Она подняла чашку и отломанную ручку и, оборачиваясь, шмякнула Кадокура-сана по голове - нет, случайно ударила его по голове подносом. <br /><br />
 
   
  +
She picked up the teacup and the broken handle and smacked Kadokura-san's head—no, accidentally hit his head—with the tray while turning around.
<!--"Ughn..."-->
 
- Угх... <br /><br />
 
   
  +
"Ughn..."
<!--"''Gyaa''! Excuse me, excuse me!"-->
 
- <i>Кья-а</i>! Извините меня, извините меня! <br /><br />
 
   
  +
"''Gyaa''! Excuse me, excuse me!"
<!--"J-Just go and bring a new one already," Kadokura-san calmly ordered. He had obviously become accustomed to her behavior, since he wasn’t at all worked up in response to Mei-san's panic. "Let me apologize for her, she's a little... clumsy..."-->
 
- П-просто пойди и принеси уже другую, - спокойно приказал Кадокура-сан. Он явно привык к ее поведению, ничуть не взволнованный паникой Мэй-сан. <br /><br />
 
   
  +
"J-Just go and bring a new one already," Kadokura-san calmly ordered. He had obviously become accustomed to her behavior, since he wasn’t at all worked up in response to Mei-san's panic. "Let me apologize for her, she's a little... clumsy..."
- Позвольте извиниться за нее. Она немножко... неуклюжа... <br /><br />
 
   
<!--"''Gyaa!''"-->
+
"''Gyaa!''"
- <i>Кья-а</i><br /><br />
 
   
<!--Mei-san's scream emanated from the kitchen, followed by the sound of something falling to the floor. Well... at least there was no shattering sound.-->
+
Mei-san's scream emanated from the kitchen, followed by the sound of something falling to the floor. Well... at least there was no shattering sound.
Из кухни донесся крик Мэй-сан, а следом за ним - звук падающего на пол предмета. Ну... по крайней мере, ничего не разбилось. <br /><br />
 
   
<!--"I'm sorry about the fuss."-->
+
"I'm sorry about the fuss."
- Извините за переполох. <br /><br />
 
   
<!--...Perhaps one of the reasons that Kadokura-san was after the silence-imposing Mirror of Serenity was Mei-san herself.-->
+
...Perhaps one of the reasons that Kadokura-san was after the silence-imposing Mirror of Serenity was Mei-san herself.
...Возможно, одной из причин, по которой Кадокура-сан хотел заполучить налагавшее тишину «Зеркало безмятежности», являлась Мэй-сан. <br /><br />
 
   
<!--"S-Sorry for the wait!"-->
+
"S-Sorry for the wait!"
- П-простите за ожидание! <br /><br />
 
   
<!--She returned with a new teacup, and I began to feel uneasy. -->
+
She returned with a new teacup, and I began to feel uneasy.
Она вернулась с другой чашкой, и я занервничал. <br /><br />
 
   
<!--Due to her excess momentum, Mei-san ended up banging her knee against the table while trying to set down the teacup. The jolt caused the teapot to tilt, but just as I was sure that it would fall over, Saki grabbed it. I had never seen her move that quickly before. Perhaps Saki's dexterity increases in proportion to the price of the black tea at stake?-->
+
Due to her excess momentum, Mei-san ended up banging her knee against the table while trying to set down the teacup. The jolt caused the teapot to tilt, but just as I was sure that it would fall over, Saki grabbed it. I had never seen her move that quickly before. Perhaps Saki's dexterity increases in proportion to the price of the black tea at stake?
В итоге, не рассчитав скорость, Мэй-сан ударилась коленкой об стол, пытаясь поставить чашку. От удара чайник наклонился, но когда я уже был уверен, что он упадет, Саки поймала его. Я никогда прежде не видел, чтобы она двигалась так проворно. Может, ее ловкость увеличивается пропорционально стоимости находившегося в опасности чая? <br /><br />
 
   
<!--"E-Excuse me, excuse me."-->
+
"E-Excuse me, excuse me."
- П-простите меня, простите меня. <br /><br />
 
   
<!--Mei-san kept bowing her head and gratefully grabbed the hand Saki was holding the teapot in.-->
+
Mei-san kept bowing her head and gratefully grabbed the hand Saki was holding the teapot in.
Мэй-сан сначала затрясла головой вверх-вниз, затем схватила руку, в которой Саки держала чайник. <br /><br />
 
   
<!--"Stop that and get us a wash cloth."-->
+
"Stop that and get us a wash cloth."
- Прекрати. Принеси тряпку. <br /><br />
 
   
<!--Only a bit of tea had been spilled, but upon receiving that order, she hurried back to the kitchen for a washcloth. -->
+
Only a bit of tea had been spilled, but upon receiving that order, she hurried back to the kitchen for a washcloth.
Чая разлилось немного, но, получив этот приказ, она заспешила на кухню за тряпкой. <br /><br />
 
   
<!--Even without taking her maid outfit into account at all, her "professional business woman" aura had gone up in smoke for good.-->
+
Even without taking her maid outfit into account at all, her "professional business woman" aura had gone up in smoke for good.
Даже если не брать в расчет форму горничной, произведенное ею впечатление «профессиональной бизнес-леди» полетело в тартарары. <br /><br />
 
   
<!--"Again, let me apologize for her, she just can't sit still." Kadokura-san lowered his head in her place and looked at Saki with a wry smile. "I wish she were as composed as you."-->
+
"Again, let me apologize for her, she just can't sit still." Kadokura-san lowered his head in her place and looked at Saki with a wry smile. "I wish she were as composed as you." <!-- sentences like this can be thought of as being built of legos of different color, but the same size - the clauses are movable and the sentence will mean mostly the same thing but coloration (emphasis) changes. Here, is the wry smile or the look 'at Saki' the more significant thing? I'd say the adverbial phrase should go earlier, which is what I did before. Both work. Why don't you decide which you like better and make the edit? -->
<!-- sentences like this can be thought of as being built of legos of different color, but the same size - the clauses are movable and the sentence will mean mostly the same thing but coloration (emphasis) changes. Here, is the wry smile or the look 'at Saki' the more significant thing? I'd say the adverbial phrase should go earlier, which is what I did before. Both work. Why don't you decide which you like better and make the edit? -->
 
- Еще раз, простите ее. Ей не сидится спокойно на месте. <br /><br />
 
   
  +
I glanced at Saki, who was sitting next to me.
Кадокура-сан склонил вместо нее голову и с горькой улыбкой посмотрел на Саки: <br /><br />
 
   
  +
"Have you burned yourself?"
- Была бы она такой же сдержанной, как ты. <br /><br />
 
   
  +
"It's no big deal," she said dismissively, but she was rubbing her hands under the table.
<!--I glanced at Saki, who was sitting next to me.-->
 
Я взглянул на Саки, сидевшую рядом со мной. <br /><br />
 
   
<!--"Have you burned yourself?"-->
 
- Ты не обожглась? <br /><br />
 
   
<!--"It's no big deal," she said dismissively, but she was rubbing her hands under the table.-->
 
- Ничего страшного, - пренебрежительно сказала она, хотя под столом сучила руками. <br /><br />
 
   
  +
As there was still some time left until dinner, I decided to take a walk through the Kadokura residence by myself - not simply to look around, of course, but for investigative purposes.
   
  +
The door I had seen in my vision of Mei-san's death was very peculiar, as it was marked with a strange pattern of lines.
<!--As there was still some time left until dinner, I decided to take a walk through the Kadokura residence by myself - not simply to look around, of course, but for investigative purposes.-->
 
Так как до ужина еще оставалось время, я решил прогуляться по особняку Кадокура в одиночку - не для того, чтобы просто осмотреться, а конечно же ради нашего расследования. <br /><br />
 
   
  +
I thought that by locating that door, I could make sure Mei-san wouldn't get anywhere near it, or else I would remove all dangerous objects near it- and thus save her from dying.
<!--The door I had seen in my vision of Mei-san's death was very peculiar, as it was marked with a strange pattern of lines.-->
 
Дверь, которую я увидел в видении о смерти Мэй-сан, была очень необычной, со странными узорами из линий. <br /><br />
 
   
  +
The ground floor of the Kadokura residence held a large living room, a kitchen and so on, whereas the bedrooms for Kadokura-san, Mei-san, and guests were upstairs.
<!--I thought that by locating that door, I could make sure Mei-san wouldn't get anywhere near it, or else I would remove all dangerous objects near it- and thus save her from dying.-->
 
Я думал, что если найду ту дверь, то смогу предупредить Мэй-сан не приближаться к ней или убрать находившиеся рядом <!--c дверью--> опасные предметы - и таким образом спасти ее от смерти. <br /><br />
 
   
  +
Furthermore, there was also an underground room fully equipped with soundproofing that served as Kadokura-san's studio. According to him, he would always compose in the underground room.
<!--The ground floor of the Kadokura residence held a large living room, a kitchen and so on, whereas the bedrooms for Kadokura-san, Mei-san, and guests were upstairs.-->
 
На первом этаже особняка располагались: большая гостиная, кухня и тому подобное, а спальни Кадокура-сана, Мэй-сан и гостевая были наверху. <br /><br />
 
   
  +
I was about to investigate that very room.
<!--Furthermore, there was also an underground room fully equipped with soundproofing that served as Kadokura-san's studio. According to him, he would always compose in the underground room.-->
 
В дополнение к этому была еще полностью звукоизолированная подземная комната, служившая студией Кадокура-сана. По его словам, он всегда сочинял там. <br /><br />
 
   
  +
I had already thoroughly explored the ground floor and upstairs rooms, but there was no trace of the door that "Vision" had shown me. Only the basement was left.
<!--I was about to investigate that very room.-->
 
Я как раз собирался осмотреть эту самую комнату. <br /><br />
 
   
  +
The stairway leading to the basement was longer than I had expected and wound back and forth, which showed me just how deep underground the room was. Most likely, Kadokura-san wanted to get as far away from external noises as possible. I couldn't hear my own footsteps because even the stairway itself had been carpeted.
<!--I had already thoroughly explored the ground floor and upstairs rooms, but there was no trace of the door that "Vision" had shown me. Only the basement was left.-->
 
Я уже тщательно изучил первый и второй этажи, но не обнаружил никаких следов двери, которую показало мне «Видение». Оставался только подвал. <br /><br />
 
   
  +
The door to the workroom <!-- finally ? --> appeared before me.
<!--The stairway leading to the basement was longer than I had expected and wound back and forth, which showed me just how deep underground the room was. Most likely, Kadokura-san wanted to get as far away from external noises as possible. I couldn't hear my own footsteps because even the stairway itself had been carpeted.-->
 
Лестница, ведущая в подвал и извивающаяся туда-сюда, <!--Постоянно поворачивающая.--> оказалась длиннее, чем я ожидал - я ощутил, насколько глубоко под землей находилась комната. Скорее всего Кадокура-сан хотел удалиться от постороннего шума, насколько возможно. Я не слышал собственных шагов, потому что даже лестница была отделана ковролином. <br /><br />
 
   
  +
However—
<!--The door to the workroom appeared before me.--><!-- finally ? -->
 
Передо мной появилась дверь в студию. <br /><br />
 
   
  +
"...Off the mark, huh."
<!--However—-->
 
Однако... <br /><br />
 
   
  +
At first glance, it had looked like the door in my vision - the shapes were certainly similar. However, there were no lines on the door, so it was not the door "Vision" had shown me. This was the only underground door.
<!--"...Off the mark, huh."-->
 
- ...Не та, значит.<!--про дверь - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
"Perhaps it's not even in this house?"
<!--At first glance, it had looked like the door in my vision - the shapes were certainly similar. However, there were no lines on the door, so it was not the door "Vision" had shown me. This was the only underground door.-->
 
На первый взгляд она походила на дверь из моего видения - во всяком случае, дизайном. Но линий<!--полосы - idiffer--> на ней не было, так что «Видение» явило мне не эту дверь. Это была единственная дверь, находившаяся под землей. <br /><br />
 
   
  +
In that case, we would be forced to keep an eye on Mei-san herself. As far as I knew, Saki was with her at the moment and helping with the chores.
<!--"Perhaps it's not even in this house?"-->
 
- Может, она вообще не в этом доме? <br /><br />
 
   
  +
I decided to watch over Mei-san as well, and turned around towards the stairway.
<!--In that case, we would be forced to keep an eye on Mei-san herself. As far as I knew, Saki was with her at the moment and helping with the chores.-->
 
В таком случае нам придется приглядывать за самой Мэй-сан. Насколько мне было известно, Саки сейчас помогала ей по дому. <br /><br />
 
   
  +
"Whoa!"
<!--I decided to watch over Mei-san as well, and turned around towards the stairway.-->
 
Решив тоже не выпускать Мэй-сан из поля зрения, я развернулся обратно к лестнице. <br /><br />
 
   
<!--"Whoa!"-->
+
"Kyaa!"
- Елки-палки! <br /><br />
 
   
  +
Mei-san was standing right there, causing me to scream in surprise. In response to my scream, Mei-san lost her balance and fell down the stairs.
<!--"Kyaa!"-->
 
- Кья-а! <br /><br />
 
   
<!--Mei-san was standing right there, causing me to scream in surprise. In response to my scream, Mei-san lost her balance and fell down the stairs.-->
 
Прямо передо мной выросла Мэй-сан, заставив меня вскрикнуть от неожиданности. Мэй-сан же потеряла равновесие и покатилась по лестнице. <br /><br />
 
   
  +
I reflexively supported her, but because I hadn't been prepared, I was dragged down with her.
   
  +
"A-Are you all right? Excuse me, excuse me!"
<!--I reflexively supported her, but because I hadn't been prepared, I was dragged down with her.-->
 
Я машинально постарался поймать ее, но, так как не был готов, то свалился вместе с ней. <br /><br />
 
   
  +
"N-No, I was the one who surprised you..."
<!--"A-Are you all right? Excuse me, excuse me!"-->
 
- В-вы в порядке? Простите меня, простите меня! <br /><br />
 
   
  +
Mei-san apologized yet again while still on top of me. I wondered - how many times had I already seen her like this?<!-- again, both uses correct. I prefer 'had I' over 'I had' because it has a little bit of a dramatic hands-in-air quality a-la Shakespeare, and he's bound to be getting tired of the sight. -ss -->
<!--"N-No, I was the one who surprised you..."-->
 
- Н-нет, это я тебя напугал... <br /><br />
 
   
  +
"What are you doing in the dark?"
<!--Mei-san apologized yet again while still on top of me. I wondered - how many times had I already seen her like this? -->
 
<!-- again, both uses correct. I prefer 'had I' over 'I had' because it has a little bit of a dramatic hands-in-air quality a-la Shakespeare, and he's bound to be getting tired of the sight. -ss -->
 
Не успев слезть с меня, Мэй-сан в очередной раз извинилась. Интересно, сколько раз я уже видел, как она извиняется?<!--в подобной ситуации. (не нра ни то ни другое) - idiffer отступление от англа, но может тебе понравится - шарк. Наблюдал подобную картину (cколько ее извинений я уже наблюдал/выслушал) - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
Saki looked down at me from above with a cold expression—well, the same expression as always.
<!--"What are you doing in the dark?"-->
 
- Что ты там делаешь в темноте? <br /><br />
 
   
  +
"N-Nothing! You've been watching, so you know that, right?"
<!--Saki looked down at me from above with a cold expression—well, the same expression as always.-->
 
Сверху на меня смотрела Саки с беспристрастным видом - ну, с таким же видом, как и всегда. <br /><br />
 
   
  +
"That's not what I mean. I meant to ask what you've been doing down here alone, but as I see that you are making excuses, I suppose you did that intentionally?" <!-- good edit. I formalized the usage some more because Saki is displeased. I'm going to knock off here with edits of edits for tonight -ss -->
<!--"N-Nothing! You've been watching, so you know that, right?"-->
 
- Н-ничего! Ты все сама видела и знаешь, что я не вру... <br /><br />
 
   
  +
"E-Excuse me, Maino-san. I didn't mean to cling to your boyfriend! It was an accident, so please don't get angry with him!"
<!--"That's not what I mean. I meant to ask what you've been doing down here alone, but as I see that you are making excuses, I suppose you did that intentionally?" -->
 
<!-- good edit. I formalized the usage some more because Saki is displeased. I'm going to knock off here with edits of edits for tonight -ss -->
 
- Я не это имела в виду. Я хотела спросить, зачем ты пошел сюда в одиночку, но раз ты оправдываешься, полагаю, ты сделал это намерено?<!-- Не пойму что он сделал намеренно, "пришел сюда" или "стал забавляться с Мей-сан". Если 2 то: Я хотела спросить, что это вы тут вдвоем делали, но раз ты оправдываешься, полагаю, вы пришли сюда специально. - шарк. Спросить ЕЕЕ (Саки обращается к обоим или к токии + что он/и сделал/и специально?)--> <br /><br />
 
   
  +
After falling silent for a while, Saki replied without changing her expression by saying "he's not my boyfriend."
<!--"E-Excuse me, Maino-san. I didn't mean to cling to your boyfriend! It was an accident, so please don't get angry with him!"-->
 
- П-простите, Маино-сан. Я не хотела приставать<!--вообще нужен культурный синоним «лапать». Липнуть? - idiffer/ Случайно стала приставать к парню. Возбужденно прикасаться/трогать/насиловать к другому человеку (Не удержался и придумал культурный синоним.) А на самом деле тут в чистом виде "хвататься за, вцепиться в", так как она падала и рефлекторно за него схватилась. - шарк. --> к вашему парню! Это вышло случайно; пожалуйста, не сердитесь на него! <br /><br />
 
   
  +
Mei-san turned around to face me.
<!--After falling silent for a while, Saki replied without changing her expression by saying "he's not my boyfriend." -->
 
Немного помолчав, Саки, не изменившись в лице, ответила: <br /><br />
 
   
  +
"Eh? You're not? I was sure you were because she got angry."
- Он не мой парень. <br /><br />
 
   
  +
"Nope. We are not in a relationship, nor is she angry. She's always like that."
<!--Mei-san turned around to face me.-->
 
Мэй-сан посмотрела на меня. <br /><br />
 
   
  +
"Really?"
<!--"Eh? You're not? I was sure you were because she got angry."-->
 
- Э? Нет? Я была уверена, что вы парочка, так как она разозлилась. <br /><br />
 
   
  +
Unconvinced, Mei-san stared at Saki's face. It was no surprise that Mei-san couldn't understand Saki's deadpan expression.
<!--"Nope. We are not in a relationship, nor is she angry. She's always like that."-->
 
- Не-а. Мы не встречаемся, и она не разозлилась. Она всегда такая. <br /><br />
 
   
  +
"Yes, as Tokiya said: I'm expressionless, emotionless and blunt. So please don't mind it," Saki said bluntly.
<!--"Really?"-->
 
- Правда? <br /><br />
 
   
  +
But... was it just me or did she somehow seem a little angry? I had thought that I'd learned to read the feelings behind her poker face, but apparently, that wasn't the case.
<!--Unconvinced, Mei-san stared at Saki's face. It was no surprise that Mei-san couldn't understand Saki's deadpan expression.-->
 
Все еще сомневаясь, Мэй-сан уставилась Саки в лицо. Ничего удивительного, что Мэй-сан было не понять каменное лицо Саки.<!--невозмутимое, бесстрастное. (будет в дальнейшем использоваться - запомнить.) - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
"Anyway, we'd better carry it in."
<!--"Yes, as Tokiya said: I'm expressionless, emotionless and blunt. So please don't mind it," Saki said bluntly.-->
 
- Да, Токия прав: я невыразительная, безэмоциональная и прямая. Так что не обращайте внимания, - прямо сказала Саки. <br /><br />
 
   
  +
"What's that?"
<!--But... was it just me or did she somehow seem a little angry? I had thought that I'd learned to read the feelings behind her poker face, but apparently, that wasn't the case.-->
 
Но все-таки... мне кажется, или она действительно немного сердится? Я думал, что научился распознавать чувства, скрывающиеся за её каменным лицом, но, видимо, я ошибался. <br /><br />
 
   
  +
"Ah, this is the sparkling water Eiji-sama likes to drink while working. We were going to bring in supplies," Mei-san explained while pointing at the small cardboard boxes that she and Saki were holding.
<!--"Anyway, we'd better carry it in."-->
 
- В общем, нам лучше занести вот это. <br /><br />
 
   
  +
However, that was not what I was asking.
<!--"What's that?"-->
 
- А что это? <br /><br />
 
   
  +
"Your outfit."
<!--"Ah, this is the sparkling water Eiji-sama likes to drink while working. We were going to bring in supplies," Mei-san explained while pointing at the small cardboard boxes that she and Saki were holding.-->
 
- А, это газированная вода, которую любит пить Эйджи-сама, когда работает. Мы хотели пополнить запас, - объяснила Мэй-сан, указывая на маленькие коробки, которые они с Саки держали. <br /><br />
 
   
  +
"...Mei-san made me wear this."
<!--However, that was not what I was asking.-->
 
Но я спрашивал не об этом. <br /><br />
 
   
  +
In a rare turn of events, Saki, who loved black clothes more than anything, wore a pure-white apron like a maid. Most likely, she had been talked into wearing this outfit when she offered to help Mei-san. The fact that she was still wearing her black dress underneath was probably her version of a compromise.
<!--"Your outfit."-->
 
- Твой наряд. <br /><br />
 
   
  +
"You look adorable in it, Saki-san! Now, this way," urged Mei-san as she opened the door and beckoned Saki over.
<!--"...Mei-san made me wear this."-->
 
- ...Мэй-сан заставила меня его надеть. <br /><br />
 
   
  +
Saki climbed down the stairs and trod on my feet as she walked past.
<!--In a rare turn of events, Saki, who loved black clothes more than anything, wore a pure-white apron like a maid. Most likely, she had been talked into wearing this outfit when she offered to help Mei-san. The fact that she was still wearing her black dress underneath was probably her version of a compromise.-->
 
Саки, больше всего на свете любившая черную одежду, в кои-то веки одела белоснежный фартук, как у горничной. Скорее всего, на это ее уговорила Мэй-сан после того как Саки предложила ей помощь. Под фартуком все еще было ее черное платье, что для нее, наверное, было компромиссом.<!--*--> <br /><br />
 
   
  +
"Ouch!"
<!--"You look adorable in it, Saki-san! Now, this way," urged Mei-san as she opened the door and beckoned Saki over.-->
 
- Вы выглядите очаровательно, Саки-сан! Следуйте за мной, - поторопила Мэй-сан, открыв дверь и позвав Саки рукой. <br /><br />
 
   
  +
"Oh? I'm sorry," she said indifferently and entered the room.
<!--Saki climbed down the stairs and trod on my feet as she walked past.-->
 
Саки спустилась по лестнице, и проходя мимо, наступила мне на ногу. <br /><br />
 
   
  +
She ''was'' angry after all! Mei-san was right. Although I had no idea what had made her upset.
<!--"Ouch!"-->
 
- Ай! <br /><br />
 
   
  +
For the sake of continuing the surveillance of Mei-san, I followed her into the room.
<!--"Oh? I'm sorry," she said indifferently and entered the room.-->
 
- А? Извини, - равнодушно сказала она и зашла в комнату. <br /><br />
 
   
  +
The room measured several square meters. While I didn't see any instruments, piles of sheet music were scattered about on the table and the floor. It really felt like the workroom of someone in the music business. There was also a laptop, so perhaps Kadokura-san was using it as an alternative to real instruments when composing.
<!--She ''was'' angry after all! Mei-san was right. Although I had no idea what had made her upset.-->
 
Так она все-таки злится! Мэй-сан была права. Но я не знал, чем я мог ей досадить. <br /><br />
 
   
  +
"Saki-san, please put it in there," ordered Mei-san while pointing at a small fridge in a corner.
<!--For the sake of continuing the surveillance of Mei-san, I followed her into the room.-->
 
Не желая прерывать слежку за Мэй-сан, я прошел за ней в комнату. <br /><br />
 
   
  +
Mei-san picked up the scattered sheets and put them in order, after which she started to collect the partially finished bottles and empty the trash. The incident with the tea had given me pause, but she was working rather efficiently this time.
<!--The room measured several square meters. While I didn't see any instruments, piles of sheet music were scattered about on the table and the floor. It really felt like the workroom of someone in the music business. There was also a laptop, so perhaps Kadokura-san was using it as an alternative to real instruments when composing.-->
 
Комната была размером в несколько квадратных метров. Никаких инструментов я не видел, но на полу и на столе валялись кипы нот. Действительно чувствовалось, что это рабочее место человека из музыкальной индустрии. В комнате также имелся ноутбук – возможно, когда Кадокура-сан сочинял, он использовал его в качестве замены реальным инструментам. <br /><br />
 
   
  +
Leaving them to their respective jobs of tidying up and replenishing the stock of sparkling water, I closed the door. The room literally felt as though it had become isolated from the outside world.
<!--"Saki-san, please put it in there," ordered Mei-san while pointing at a small fridge in a corner.-->
 
- Поставьте ее вон туда, пожалуйста, Саки-сан, - приказала Мэй-сан, указывая на маленький холодильник в углу. <br /><br />
 
   
  +
While I could hear the two girls working, the sounds from outside were shut out. Well, not only was there nobody there, but we were also underground, so there was no noise anyway, but that was the impression I got. Probably because of the sound-proofing. <!-- note to self (or anyone else) - work a bit on this paragraph open_item-grrarr -->
<!--Mei-san picked up the scattered sheets and put them in order, after which she started to collect the partially finished bottles and empty the trash. The incident with the tea had given me pause, but she was working rather efficiently this time.-->
 
Мэй-сан подняла разбросанные ноты, сложила их и принялась собирать недопитые бутылки и выносить мусор. Я задумался, вспомнив случай с чашкой, но на этот раз она работала весьма эффективно. <br /><br />
 
   
  +
I thought that with a room like this, Kadokura-san would hardly need the Mirror of Serenity.
<!--Leaving them to their respective jobs of tidying up and replenishing the stock of sparkling water, I closed the door. The room literally felt as though it had become isolated from the outside world.-->
 
Оставив их заниматься уборкой и пополнением запасов воды, я закрыл дверь. Создалось ощущение, как будто комната в прямом смысле слова стала отрезана от всего остального мира. <br /><br />
 
<!--While I could hear the two girls working, the sounds from outside were shut out. Well, not only was there nobody there, but we were also underground, so there was no noise anyway, but that was the impression I got. Probably because of the sound-proofing.-->
 
<!-- note to self (or anyone else) - work a bit on this paragraph open_item-grrarr -->
 
Я слышал, как девушки работали, но звуки снаружи были заглушены. Ну, за дверью никого не было, плюс мы находились под землей, так что шума и не могло быть - но такое сложилось у меня впечатление. Наверное, из-за звукоизоляции. <br /><br />
 
   
  +
"Are you finished tidying up?"
<!--I thought that with a room like this, Kadokura-san would hardly need the Mirror of Serenity.-->
 
Мне казалось, что с такой комнатой Кадокура-сан вряд ли нуждался в «Зеркале безмятежности». <br /><br />
 
   
  +
The door was opened again and Kadokura-san came in.
<!--"Are you finished tidying up?"-->
 
- Вы закончили наводить порядок? <br /><br />
 
   
  +
In his hands was the Mirror of Serenity. It looked like he had taken it from Towako-san and wanted to try it out as soon as possible.
<!--The door was opened again and Kadokura-san came in.-->
 
Дверь снова отворилась, и в комнату вошел Кадокура-сан. <br /><br />
 
   
  +
"Almost."
<!--In his hands was the Mirror of Serenity. It looked like he had taken it from Towako-san and wanted to try it out as soon as possible.-->
 
Он держал в руках «Зеркало безмятежности». Видимо, он взял его у Товако-сан, намереваясь испробовать как можно скорее. <br /><br />
 
   
  +
"It doesn't have to be perfect," he said absent-mindedly, and looked around the room. Apparently, he was considering where to put the mirror.
<!--"Almost."-->
 
- Почти. <br /><br />
 
   
  +
"I'm fascinated! Isn't the soundproofing of this room perfect?" I asked.
<!--"It doesn't have to be perfect," he said absent-mindedly, and looked around the room. Apparently, he was considering where to put the mirror.-->
 
- Необязательно чтобы было идеально чисто, - рассеянно сказал он и обвел взглядом комнату. Похоже, он раздумывал, куда поставить зеркало. <br /><br />
 
   
  +
Kadokura-san answered with a wry smile, "Indeed, I have spent a lot of money on outfitting this room. But it's not perfect. I can still hear outside noise even when I close the door."
<!--"I'm fascinated! Isn't the soundproofing of this room perfect?" I asked.-->
 
- Я в восхищении! Разве звукоизоляция в этой комнате не идеальна? - спросил я. <br /><br />
 
   
  +
"Really?"
<!--Kadokura-san answered with a wry smile, "Indeed, I have spent a lot of money on outfitting this room. But it's not perfect. I can still hear outside noise even when I close the door."-->
 
Кадокура-сан горько улыбнулся и ответил: <br /><br />
 
   
  +
I had no idea how well soundproofing worked, but I figured it would take one hell of a noise to reach the room down here.
- Действительно, я потратил много денег на отделку этой комнаты. Но она не идеальна. Даже с закрытой дверью я все равно слышу звуки снаружи. <br /><br />
 
   
  +
"Yeah. For example when Mei breaks a teacup upstairs," he said, which discouraged Mei-san and set off her apologies yet again.
<!--"Really?"-->
 
- Правда? <br /><br />
 
   
  +
"You can hear something like ''that''? Does that mean that there’s a crack in the soundproofing?"
<!--I had no idea how well soundproofing worked, but I figured it would take one hell of a noise to reach the room down here.-->
 
Я понятия не имел, насколько хорошо помогала звукоизоляция, но мне кажется, чтобы достичь этой подземной комнаты, потребуется чертовски громкий звук. <br /><br />
 
   
  +
"That's what I told the manufacturers at first, too. But it seems like normal people don't hear certain things that I can. And I'm not just imagining things!"
<!--"Yeah. For example when Mei breaks a teacup upstairs," he said, which discouraged Mei-san and set off her apologies yet again.-->
 
- Да. Например, если Мэй разобьет наверху чашку, - сказал он, чем обескуражил Мэй-сан, которая в очередной раз принялась извиняться. <!--приступы извинений обескураженной мэй - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
"As a matter of fact, one time when Eiji-sama was in this room with the manufacturers, he told them that he heard me break a teacup. Apparently, no one else heard anything, but when they went to the living room to check..."<!--liberal use of conventions for “flashback from present tense”-grr-->
<!--"You can hear something like ''that''? Does that mean that there’s a crack in the soundproofing?"-->
 
- Вы слышите даже <em>такое</em>? Значит, в звукоизоляции изъян? <br /><br />
 
   
  +
"Mei had knocked a teacup off the table, just as I had said. The manufacturers were at their wit's end."
<!--"That's what I told the manufacturers at first, too. But it seems like normal people don't hear certain things that I can. And I'm not just imagining things!" -->
 
- Именно это я и сказал сперва фирме-производителю<!--наверное мона заменить на «мастерам». А то вообще не по-русски. И ниже везде тоже соответственно - idiffer-->. Но, видимо, обыкновенные люди не слышат некоторые звуки, которые слышу я. И это не слуховые галлюцинации! <br /><br />
 
   
  +
''So he has special ears?''
<!--"As a matter of fact, one time when Eiji-sama was in this room with the manufacturers, he told them that he heard me break a teacup. Apparently, no one else heard anything, but when they went to the living room to check..."-->
 
<!--liberal use of conventions for “flashback from present tense”-grr-->
 
- Кстати, однажды, когда Эйджи-сама находился в этой комнате с представителями той фирмы, он сказал им, что услышал, как я разбила чашку. Остальные ничего не услышали, но когда они пошли в гостиную проверить... <br /><br />
 
   
  +
"It's not that I hear everything, but for some reason I don't miss any of her slip-ups."
<!--"Mei had knocked a teacup off the table, just as I had said. The manufacturers were at their wit's end."-->
 
- Мэй уронила чашку со стола, как я и сказал. Производители были в недоумении.<!--*--> <br /><br />
 
   
  +
"Nasty ears."
<!--''So he has special ears?''-->
 
<em>Значит, у него особые уши?</em><br /><br />
 
   
  +
"Did you say something, Mei?"
<!--"It's not that I hear everything, but for some reason I don't miss any of her slip-ups."-->
 
- Не то чтобы я слышу все-все, но почему-то я никогда не пропускаю ее оплошности. <br /><br />
 
   
  +
"No, never mind."<!--“Must have been your imagination” seems to capture this better perhaps open_item-grr-->
<!--"Nasty ears."-->
 
- Мерзкие уши. <br /><br />
 
   
  +
To be honest, I was more concerned with their relationship than with the story I had just heard.
<!--"Did you say something, Mei?"-->
 
- Ты что-то сказала, Мэй? <br /><br />
 
   
  +
At first, I had thought they were in a purely business relationship of employer and assistant, but they interacted far too casually. In addition he neither fired her despite her numerous mistakes, nor did he really get angry about her clumsiness.
<!--"No, never mind."--><!--“Must have been your imagination” seems to capture this better perhaps open_item-grr-->
 
- Нет, вам послышалось. <br /><br />
 
   
  +
"Well then, we won't disturb you any longer. Good luck with work. Let's go, Kurusu-san, Maino-san."
<!--To be honest, I was more concerned with their relationship than with the story I had just heard.-->
 
Если честно, меня больше занимали их отношения, чем только что услышанная история. <br /><br />
 
   
  +
Upon bowing to Kadokura-san, she left the room holding a garbage bag. We followed her, and Kadokura-san started composing.
<!--At first, I had thought they were in a purely business relationship of employer and assistant, but they interacted far too casually. In addition he neither fired her despite her numerous mistakes, nor did he really get angry about her clumsiness.-->
 
Сначала я думал, что у них чисто деловые отношения работодателя и помощницы, но они общались слишком непринужденно. К тому же он не увольнял ее, несмотря на ее многочисленные ошибки, и не особо злился из-за ее неуклюжести. <br /><br />
 
   
  +
The heavy door closed with a whomp and separated him from us.
<!--"Well then, we won't disturb you any longer. Good luck with work. Let's go, Kurusu-san, Maino-san."-->
 
- Ну что ж, не будем вас больше беспокоить. Удачи в работе. Пойдем, Курусу-сан, Маино-сан. <br /><br />
 
   
  +
On the way back to the ground floor, Saki posed a question to Mei-san,
<!--Upon bowing to Kadokura-san, she left the room holding a garbage bag. We followed her, and Kadokura-san started composing.-->
 
Поклонившись Кадокура-сану, она удалилась из комнаты с мусорным мешком. Мы последовали за ней, а Кадокура-сан начал сочинять. <br /><br />
 
   
  +
"How did you get to know Kadokura-san?"
<!--The heavy door closed with a whomp and separated him from us.-->
 
Тяжелая дверь с хлопком закрылась, отделяя нас от него. <br /><br />
 
   
  +
"Eh?"
<!--On the way back to the ground floor, Saki posed a question to Mei-san,-->
 
По пути на первый этаж Саки задала Мэй-сан вопрос: <br /><br />
 
   
  +
"Because somehow you don't seem like employer and assistant."
<!--"How did you get to know Kadokura-san?"-->
 
- Как вы познакомились с Кадокура-саном? <br /><br />
 
   
  +
Apparently, Saki had gotten the same impression of their relationship that I had.
<!--"Eh?"-->
 
- Э? <br /><br />
 
   
  +
"I used to be an employee at the Kadokura's."
<!--"Because somehow you don't seem like employer and assistant."-->
 
- Вы как-то не похожи на работодателя и помощницу. <br /><br />
 
   
  +
"An employee?"
<!--Apparently, Saki had gotten the same impression of their relationship that I had.-->
 
Похоже, у Саки создалось то же впечатление об их отношениях, что и у меня. <br /><br />
 
   
  +
"Eiji-sama comes from a long line of doctors and his family owns a hospital. I happened to be employed at their mansion. That's where I met Eiji-sama."
<!--"I used to be an employee at the Kadokura's."-->
 
- Раньше я работала на семью Кадокура. <br /><br />
 
   
  +
"Coming from that background, it's quite surprising that he chose to become a composer."
<!--"An employee?"-->
 
- Работали? <br /><br />
 
   
  +
"Yes, it's as you say. His father strictly disapproved of his chosen career. It was only natural, as Eiji-sama had already enrolled at a medical university when he decided to switch to composing. In the end, he left home, and followed the path of a composer with a firm and unbending will."
<!--"Eiji-sama comes from a long line of doctors and his family owns a hospital. I happened to be employed at their mansion. That's where I met Eiji-sama."-->
 
- Эйджи-сама родом из семьи потомственных врачей, которым принадлежит собственная больница.<!--*типа в ней из поколения в поколение были доктора - idiffer--> Так получилось, что я работала в их особняке. Там я и встретила<!--познакомился надо, но это так, на будущее. Почему-то забывается, что meet иногда и знакомиться--> Эйджи-сама. <br /><br />
 
   
  +
"Does that mean that you followed him?"
<!--"Coming from that background, it's quite surprising that he chose to become a composer."-->
 
- Довольно удивительно, что он стал композитором, живя в таких условиях. <br /><br />
 
   
  +
"Yes. As you can see, I am clumsy and always making mistakes. There's no way I could have stayed employed at the mansion without Eiji-sama’s assistance. I don't know how many times I was about to get dismissed, but he came to my rescue every time."
<!--"Yes, it's as you say. His father strictly disapproved of his chosen career. It was only natural, as Eiji-sama had already enrolled at a medical university when he decided to switch to composing. In the end, he left home, and followed the path of a composer with a firm and unbending will."-->
 
- Да, так и есть. Его отец был категорически против выбранной им профессии. Что было естественно, так как Эйджи-сама уже поступил в медицинский университет, когда решил переключиться на сочинение музыки. В итоге он ушел из дома, решительно и непреклонно избрав путь композитора. <br /><br />
 
   
  +
I was a bit surprised. No, I was very surprised. Because of his forceful attempts to get his hands on the Mirror of Serenity, my impression of Kadokura-san wasn't exactly positive. I thought that like most successful people, he was conceited<!--self-centered?-grr-->, but apparently I had been wrong.
<!--"Does that mean that you followed him?"-->
 
- И вы последовали за ним?
 
   
  +
"He tends to be misunderstood because of his stubborn nature, but he's actually a very kind person!" Mei-san added, perhaps because she had guessed at my thoughts. "Lately, he has been in a slump and having trouble composing, but I'm sure he only needs a push to get past it, since he did just fine without any soundproofing in the past. I'm positive that the mirror will become that push. Thank you so much for lending it to him."
<!--"Yes. As you can see, I am clumsy and always making mistakes. There's no way I could have stayed employed at the mansion without Eiji-sama’s assistance. I don't know how many times I was about to get dismissed, but he came to my rescue every time."-->
 
- Да. Как видите, я неуклюжая и постоянно совершаю ошибки. Я бы ни за что не смогла сохранить свою работу, если бы не Эйджи-сама. Не знаю, сколько раз меня чуть не увольняли<!--в сантиметре от увольнения - idiffer-->, но он каждый раз выручал меня. <br /><br />
 
   
  +
Mei-san stopped and bowed down deeply.
<!--I was a bit surprised. No, I was very surprised. Because of his forceful attempts to get his hands on the Mirror of Serenity, my impression of Kadokura-san wasn't exactly positive. I thought that like most successful people, he was conceited, but apparently I had been wrong.-->
 
<!--conceited - self-centered?-grr-->
 
Я был несколько удивлен. Нет, я был очень удивлен. После его навязчивых попыток заполучить «Зеркало безмятежности» у меня сложилось не совсем положительное мнение о Кадокура-сане. Я считал его, как и большинство успешных людей, эгоцентричным, но, по всей видимости, я ошибался. <br /><br />
 
   
  +
"I will prepare dinner now. Please make yourself comfortable in the living room."
<!--"He tends to be misunderstood because of his stubborn nature, but he's actually a very kind person!" Mei-san added, perhaps because she had guessed at my thoughts. "Lately, he has been in a slump and having trouble composing, but I'm sure he only needs a push to get past it, since he did just fine without any soundproofing in the past. I'm positive that the mirror will become that push. Thank you so much for lending it to him."-->
 
- Его зачастую не так понимают из-за его упрямства, но на самом деле он очень добрый человек! - добавила Мэй-сан, наверное, угадав мои мысли. - В последнее время сочинение музыки дается ему труднее, но я уверена, что одного толчка достаточно, чтобы это преодолеть, ведь раньше ему прекрасно работалось и без звукоизоляции. У меня нет сомнений, что этим толчком станет зеркало. Огромное вам спасибо за то, что одолжили его.<!--slump - застой? (если да, то поменять везде) - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
While gazing after Mei-san, I said to Saki,
<!--Mei-san stopped and bowed down deeply.-->
 
Мэй-сан остановилась и низко поклонилась. <br /><br />
 
   
  +
"I really want to save her."
<!--"I will prepare dinner now. Please make yourself comfortable in the living room."-->
 
- Я приготовлю ужин. Подождите в гостиной, пожалуйста.<!--Устраивайтесь поудобнее, "Устраивайтесь" по мне звучит как-то одиноко. - шарк--><br /><br />
 
   
  +
"That's what we're here for, right?" she replied and slapped me on the back.
<!--While gazing after Mei-san, I said to Saki,-->
 
Провожая взглядом Мэй-сан, я обратился к Саки: <br /><br />
 
   
<!--"I really want to save her."-->
 
- Мне очень хочется ее спасти. <br /><br />
 
   
<!--"That's what we're here for, right?" she replied and slapped me on the back.-->
 
- За этим мы сюда и пришли, правильно? - похлопав меня по спине, ответила Саки. <br /><br /><br />
 
   
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
   
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
 
   
   
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
<!--I was floating in an all-encompassing, cozy silence.-->
+
I was floating in an all-encompassing, cozy silence.
Я плавал во всеобъемлющей, уютной тишине. <br /><br />
 
   
<!--Even though it was the same thing, it was clearly different.-->
+
Even though it was the same thing, it was clearly different.
Раньше тоже была тишина, но у этой имелись явные отличия. <br /><br />
 
   
<!--This time, I had slid into the world of sound within the complete silence of the Mirror of Serenity.-->
+
This time, I had slid into the world of sound within the complete silence of the Mirror of Serenity.
На этот раз я скользнул в мир звуков в абсолютной тишине «Зеркала безмятежности». <br /><br />
 
   
<!--That was all that had changed, yet everything looked completely different.-->
+
That was all that had changed, yet everything looked completely different.
Кроме этого, ничего не изменилось, однако все ощущалось совершенно по-другому.<!--все ощущалось/ощущение было совсем другое - idiffer--><br /><br />
 
   
<!--As though a slightly unbalanced sphere had become perfectly round.-->
+
As though a slightly unbalanced sphere had become perfectly round.
Словно кривоватый шар стал идеально круглым.<!--симметричной – idiffer – заменил сферу на шар, т.к. шар может быть и условно круглым, а сфера всегда идеальна, так как это чисто геометрическое понятие - шерг--><br /><br />
 
   
<!--As though a slightly rough surface had become polished and smooth.-->
+
As though a slightly rough surface had become polished and smooth.
Словно чуть шероховатая поверхность стала отполированной и гладкой. <br /><br />
 
   
<!--As though a cup of slightly polluted water had become clean and pure.-->
+
As though a cup of slightly polluted water had become clean and pure.
Словно чашка грязноватой воды стала чистой. <br /><br />
 
   
<!--In other words, it had become perfect.-->
+
In other words, it had become perfect.
Другими словами, тишина стала идеальной. <br /><br />
 
   
<!--It was the perfection I had been longing for.-->
+
It was the perfection I had been longing for.
Это то совершенство, которого я жаждал. <br /><br />
 
   
<!--<i>What kind of sounds will be born here?-->
+
<i>What kind of sounds will be born here?
<i>Какие звуки родятся здесь? <br /><br />
 
   
<!--I'll give it a try right away. I need a pen and a sheet...</i>-->
+
I'll give it a try right away. I need a pen and a sheet...</i>
Попробую прямо сейчас. Мне нужна ручка и лист...</i><br /><br />
 
   
<!--"Uwa!!"-->
+
"Uwa!!"
- Уа!! <br /><br />
 
   
<!--After I opened my eyes, I saw someone in the periphery of my vision, causing me to fall from my chair in surprise.-->
+
After I opened my eyes, I saw someone in the periphery of my vision<!--I’d use corner of my eye, but “eyes” appears right before that in this sentence. Feel free to rework-grr-->, causing me to fall from my chair in surprise.
<!--I’d use corner of my eye, but “eyes” appears right before that in this sentence. Feel free to rework-grr-->
 
Открыв глаза, я увидел кого-то боковым зрением и от удивления упал со стула. <br /><br />
 
   
<!--It was Setsutsu-san. I hadn't noticed her entrance at all.-->
+
It was Setsutsu-san. I hadn't noticed her entrance at all.
Это была Сэццу-сан. Я совсем не заметил, как она вошла. <br /><br />
 
   
<!--She approached the mirror and quietly turned it over.-->
+
She approached the mirror and quietly turned it over.
Она подошла к зеркалу и тихо перевернула его.<!--лицом вниз - idiffer--> <br /><br />
 
   
<!--At once, the world around me underwent a sudden change. Sound suddenly returned as if a switch had been flipped, -->
+
At once, the world around me underwent a sudden change. Sound suddenly returned as if a switch had been flipped,
Окружавший меня мир тут же неожиданно изменился. Звук вдруг вернулся, словно щелкнули выключателем. <br /><br />
 
   
<!--"Am I interrupting?"-->
+
"Am I interrupting?"
- Я помешала? <br /><br />
 
   
<!--"No, I haven't started composing yet."-->
+
"No, I haven't started composing yet."
- Нет, я еще не начал сочинять. <br /><br />
 
   
<!--"Quite the enthusiast, aren't you? You even forgot to lock the door."-->
+
"Quite the enthusiast, aren't you? You even forgot to lock the door."
- А вы энтузиаст<!--невтерпеж, хм оно ниже-->. Даже забыли закрыть дверь. <br /><br />
 
   
<!--As it seemed, I had been so impatient that I had forgotten to lock the door. I had not noticed her intrusion- I was amazed that it was so hard to notice someone without sound, and felt great respect for the mirror and its power.-->
+
As it seemed, I had been so impatient that I had forgotten to lock the door. I had not noticed her intrusion- I was amazed that it was so hard to notice someone without sound, and felt great respect for the mirror and its power.
Видимо, я был настолько нетерпелив, что забыл закрыть дверь. Я не заметил, как она вошла - меня поразило, что так трудно кого-то заметить без звука, и я проникся великим уважением к зеркалу и его силе. <br /><br />
 
   
<!--So far, no soundproofing had succeeded in completely shutting out all sound.-->
+
So far, no soundproofing had succeeded in completely shutting out all sound.
До сих пор никакая звукоизоляция не могла полностью убрать звук. <br /><br />
 
   
<!--Of course I had always heard Mei's knocks, and I had even heard what she was doing upstairs. The soundproofing manufacturers were left in disbelief, but as a matter of fact, my ears could hear such sounds.-->
+
Of course I had always heard Mei's knocks, and I had even heard what she was doing upstairs. The soundproofing manufacturers were left in disbelief, but as a matter of fact, my ears could hear such sounds.
Конечно, я всегда слышал стук Мэй, я даже слышал, что она делала наверху. Производители звукоизоляции не верили мне, но мои уши на самом деле могли улавливать подобные звуки. <br /><br />
 
   
<!--My ears are superior to others', and no matter whom I would ask, no one was able to provide me with a setup that would give my ears complete silence.-->
+
My ears are superior to others', and no matter whom I would ask, no one was able to provide me with a setup that would give my ears complete silence.
У меня уши лучше, чем у других, и кого бы я не просил, никто не мог обеспечить меня абсолютной тишиной. <br /><br />
 
   
<!--I had almost given up. Had I not learned about the Mirror of Serenity by chance, I would have given up. I could only think of the mirror as a gift from above.-->
+
I had almost given up. Had I not learned about the Mirror of Serenity by chance, I would have given up. I could only think of the mirror as a gift from above.
Я почти сдался. Если бы я не узнал случайно о «Зеркале безмятежности», то сдался бы. Я мог воспринимать зеркало только как дар свыше.<!-- Зеркало мне представлялось даром свыше.
 
--><br /><br />
 
   
<!--Without looking at me, Setsutsu-san asked "What's your first impression of the mirror?" At the same time, she was tracing the border of the face-down mirror with her finger.-->
+
Without looking at me, Setsutsu-san asked "What's your first impression of the mirror?" At the same time, she was tracing the border of the face-down mirror with her finger.
Не глядя на меня, Сэццу-сан спросила: <br /><br />
 
   
  +
"It's fantastic! I can't believe it's possible to shut out useless noise to such an extent.<!--bit awk still-grrarr--> If I have this mirror, I can dive smoothly into my world of sound."
- Каковы ваши первые впечатления о зеркале? <br /><br />
 
   
  +
"You didn't notice that I entered the room, right?"
Она провела пальцем по рамке перевернутого зеркала. <br /><br />
 
   
  +
"Yes, I heard not a..."
<!--"It's fantastic! I can't believe it's possible to shut out useless noise to such an extent. If I have this mirror, I can dive smoothly into my world of sound."-->
 
- Восхитительно! Не верится, что можно до такой степени убрать ненужный шум. С этим зеркалом я могу спокойно погружаться в свой мир звуков. <br /><br />
 
   
<!--"You didn't notice that I entered the room, right?"-->
+
"You didn't even sense my presence, right?"
- Вы не заметили, как я вошла в комнату, правильно? <br /><br />
 
   
<!--"Yes, I heard not a..."-->
+
"Uh? Yes, indeed."
- Да, я не слышал ни... <br /><br />
 
   
  +
"Don't you think it's unnatural not to notice when someone enters the room?"
<!--"You didn't even sense my presence, right?"-->
 
- Вы даже не почувствовали моего присутствия, правильно? <br /><br />
 
   
  +
"That just proves how well I could concentrate on my work."
<!--"Uh? Yes, indeed."-->
 
- А? Нет, не заметил. <br /><br />
 
   
  +
"You're in the wrong: it's all because of the Mirror of Serenity. It doesn't only shut out the sound from outside, you know? It shuts out the entire outside world, so to speak."
<!--"Don't you think it's unnatural not to notice when someone enters the room?"-->
 
- Вам не кажется неестественным не заметить, когда кто-то входит в комнату? <br /><br />
 
   
  +
"?"
<!--"That just proves how well I could concentrate on my work."-->
 
- Это лишь доказывает, насколько я могу сконцентрироваться на работе. <br /><br />
 
   
  +
"Not only does it disrupt sound, but also all similar things like the presence of others or electric waves. That's why you don't notice someone right by your side. Not only does it silence loud voices, you also don't receive any calls on your cell. That being said, it's not like it physically blocks off the room, so it's still possible to enter from outside."
<!--"You're in the wrong: it's all because of the Mirror of Serenity. It doesn't only shut out the sound from outside, you know? It shuts out the entire outside world, so to speak."-->
 
- Вы не правы: это все из-за «Зеркала безмятежности». Оно убирает не только звук снаружи, знаете ли. Оно убирает весь внешний мир, если можно так выразиться. <br /><br />
 
   
  +
"I see. In other words, if I had locked the door and you hadn't been able to enter, I may have pulled an all-nighter without even noticing?"
<!--"?"-->
 
- ? <br /><br />
 
   
  +
Setsutsu-san smirked at my joke, but it wasn't at all a favorable smile.
<!--"Not only does it disrupt sound, but also all similar things like the presence of others or electric waves. That's why you don't notice someone right by your side. Not only does it silence loud voices, you also don't receive any calls on your cell. That being said, it's not like it physically blocks off the room, so it's still possible to enter from outside."-->
 
- Оно не пропускает не только звук, но и все похожие вещи, как, например, чужое присутствие и электромагнитные волны. Поэтому вы не замечаете человека, стоящего прямо рядом с вами. Оно заглушает не только громкие голоса, но и звонки на мобильный. Хотя не то чтобы оно изолирует комнату физически, так что снаружи войти все-таки можно. <br /><br />
 
   
  +
"I do hope it wouldn't get graver than that."
<!--"I see. In other words, if I had locked the door and you hadn't been able to enter, I may have pulled an all-nighter without even noticing?"-->
 
- Понятно. Другими словами, если бы я закрыл дверь, и вы не смогли бы войти, то я бы мог проработать всю ночь и даже не заметить? <br /><br />
 
   
  +
"Eh?"
<!--Setsutsu-san smirked at my joke, but it wasn't at all a favorable smile.-->
 
Сэццу-сан ухмыльнулась моей шутке, но это была вовсе не благосклонная улыбка. <br /><br />
 
   
  +
"Do yourself a favor and refrain from using it too often. I ''am'' loaning it to you of necessity, but that's all. This item is beyond your ability."<!--bit awk. ability...to master?open_item--grrarr-->
<!--"I do hope it wouldn't get graver than that."-->
 
- Я надеюсь, что до более серьезных последствий не дойдет. <br /><br />
 
   
  +
With those words, she left the room.
<!--"Eh?"-->
 
  +
</div>
- Э? <br /><br />
 
   
<!--"Do yourself a favor and refrain from using it too often. I ''am'' loaning it to you of necessity, but that's all. This item is beyond your ability."--><!--bit awk. ability...to master?open_item--grrarr-->
 
- Сделайте себе одолжение: не пользуйтесь им слишком часто. Я одолжила его вам по необходимости, но не более того. Этот предмет выходит за рамки ваших возможностей. <br /><br />
 
   
<!--With those words, she left the room.-->
 
С этими словами она покинула комнату.
 
</div><br /><br /><br />
 
   
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
   
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
 
   
   
<!--The next morning.-->
+
The next morning.
На следующее утро. <br /><br />
 
   
<!--In the end, we had come away empty-handed on the first day and badly needed to find a clue today.-->
+
In the end, we had come away empty-handed on the first day and badly needed to find a clue today.
В итоге в первый день мы ушли с пустыми руками, так что сегодня нам позарез нужно было найти подсказку. <br /><br />
 
   
<!--When I left the room that I had been given, I was greeted by one hell of a noise.-->
+
When I left the room that I had been given, I was greeted by one hell of a noise.
Когда я вышел из отведенной мне комнаты, меня встретил чертовски громкий звук. <br /><br />
 
   
<!--The sound had come from the kitchen, where, for some reason, Mei-san was lying prone on the floor. Not that the reason was actually hard to figure out.-->
+
The sound had come from the kitchen, where, for some reason, Mei-san was lying prone on the floor. Not that the reason was actually hard to figure out.
Он донесся из кухни, где Мэй-сан почему-то лежала на полу лицом вниз. Не то, чтобы причину сложно было определить. <br /><br />
 
   
<!--Neither Kadokura-san nor Saki seemed to really mind. Kadokura-san remained seated in the living room, and Saki picked up the spoons and forks Mei-san had dropped. After a little bit, Mei-san suddenly stood up and apologized repeatedly with a pale face.-->
+
Neither Kadokura-san nor Saki seemed to really mind. Kadokura-san remained seated in the living room, and Saki picked up the spoons and forks Mei-san had dropped. After a little bit, Mei-san suddenly stood up and apologized repeatedly with a pale face.
Ни Кадокура-сана, ни Саки это не встревожило. Кадокура-сан продолжал сидеть в гостиной, а Саки подняла ложки и ножи, которые уронила Мэй-сан. Немного погодя Мэй-сан вдруг встала и с бледным лицом принялась извиняться. <br /><br />
 
   
<!--"Good morning."-->
+
"Good morning."
- Доброе утро. <br /><br />
 
   
<!--"Ah, morning," said Kadokura-san as he raised his face from the newspaper he was reading. His eyes were bloodshot.-->
+
"Ah, morning," said Kadokura-san as he raised his face from the newspaper he was reading. His eyes were bloodshot.
- А, доброе утро, - поднимая взгляд от газеты, сказал Кадокура-сан. У него были красные глаза. <br /><br />
 
   
<!--"Did you not sleep well?"-->
+
"Did you not sleep well?"
- Вам плохо спалось? <br /><br />
 
   
<!--"I was absorbed in work, you know. Before I knew it, it was morning. I haven't been able to concentrate that well in ages! It's all thanks to that mirror. I couldn't even hear any of Mei's accidents."-->
+
"I was absorbed in work, you know. Before I knew it, it was morning. I haven't been able to concentrate that well in ages! It's all thanks to that mirror. I couldn't even hear any of Mei's accidents."
- Я был поглощен работой, знаешь ли. Не успел оглянуться, уже утро. Я сто лет уже так хорошо не сосредотачивался! Все благодаря зеркалу. Я даже не слышал оплошностей Мэй. <br /><br />
 
   
<!--I couldn't deny myself a wry smile when I heard that Kadokura-san hadn't even considered the possibility that Mei-san had made no mistakes.-->
+
I couldn't deny myself a wry smile when I heard that Kadokura-san hadn't even considered the possibility that Mei-san had made no mistakes.<!--mildawk-grr-->
Я не смог удержаться от кривой улыбки, когда услышал, что Кадокура-сану и в голову не пришло, что Мэй-сан могла не напортачить. <br /><br />
 
   
<!--"Not to sound rude, but why did you hire her?" I asked in a low voice so that Mei-san couldn't hear me. "Kadokura-san, are you actually quite caring? From what I heard, you've always been such a person."--><!--a bit awk still..."a really nice person?" "kind-hearted?" -grrarr-->
+
"Not to sound rude, but why did you hire her?" I asked in a low voice so that Mei-san couldn't hear me. "Kadokura-san, are you actually quite caring<!--a bit awk still..."a really nice person?" "kind-hearted?" -grrarr-->? From what I heard, you've always been such a person."
- Не хочу показаться грубым, но почему вы ее наняли? - спросил я тихим голосом, чтобы Мэй-сан не услышала. - Кадокура-сан, а вы ведь на самом деле весьма заботливы. Я слышал, вы всегда были таким. <br /><br />
 
   
<!--"Always? Did Mei tell you anything?"-->
+
"Always? Did Mei tell you anything?"
- Всегда? Мэй что-нибудь сказала тебе? <br /><br />
 
   
<!--"Mm, yes. A few things."-->
+
"Mm, yes. A few things."
- М-м, да. Кое-что. <br /><br />
 
   
<!--"Ah, she’s being a blabbermouth again. But well, it's not that I'm especially kind or anything like that. You already know that I come from a long line of doctors and that she was employed at the family mansion?"-->
+
"Ah, she’s being a blabbermouth again. But well, it's not that I'm especially kind or anything like that. You already know that I come from a long line of doctors and that she was employed at the family mansion?"
- Опять она разболталась. Не то, чтобы я особо добрый. Ты уже знаешь, что я из семьи потомственных врачей, и что она работала у нас в особняке? <br /><br />
 
   
<!--"Yes."-->
+
"Yes."
- Да. <br /><br />
 
   
<!--"She was my very first fan." He put down the newspaper and gazed into the distance. "My father, you see, frowned on my even composing music as a pastime—telling me that I should use that time for studying. Thus, the mansion staff were constantly observing me and reported to him when they saw me composing. Mei, however, was the only one who didn't join in. Why, she even liked my music and asked me to play for her! She would even stand up for me when I had an argument with my father, and when I made the decision to move out, she insisted on following me because she feared that I couldn't do my own housework. I wouldn't be here now if it wasn't for her," he said and added jokingly, "although I never told her that."-->
+
"She was my very first fan." He put down the newspaper and gazed into the distance. "My father, you see, frowned on my even composing music as a pastime—telling me that I should use that time for studying. Thus, the mansion staff <!--my correction (implicitly) excludes non-staff - say, other family members - who might also have been spying on him...but I figure that's ok?-grrarr-->were constantly observing me and reported to him when they saw me composing. Mei, however, was the only one who didn't join in. Why, she even liked my music and asked me to play for her! She would even stand up for me when I had an argument with my father, and when I made the decision to move out, she insisted on following me because she feared that I couldn't do my own housework. I wouldn't be here now if it wasn't for her," he said and added jokingly, "although I never told her that."
<!--my correction (implicitly) excludes non-staff - say, other family members - who might also have been spying on him...but I figure that's ok?-grrarr-->
 
- Она - самый первый мой поклонник, - он положил газету и пристально посмотрел вдаль. - Моему отцу, видите ли, не нравилось, что я сочиняю музыку даже в свободное время; он говорил, что мне следует тратить его на занятия. Поэтому работники особняка постоянно следили за мной и докладывали отцу, когда видели, что я сочиняю. Мэй же была единственной, кто не принимал в этом участия. Ей даже нравилась моя музыка, и она просила меня сыграть для нее! В спорах с отцом она даже заступалась за меня, а когда я принял решение уйти из дома, она настояла на том, чтобы пойти вместе со мной из страха, что я не смогу выполнять работу по дому. Если бы не она, меня бы сейчас здесь не было, - сказал он и, шутя, прибавил: - хотя я ей этого никогда не говорил. <br /><br />
 
   
<!--He quickly changed the subject. "By the way, where's Setsutsu-san?" -->
+
He quickly changed the subject. "By the way, where's Setsutsu-san?"
Он быстро сменил тему: <br /><br />
 
   
  +
"Still asleep, I guess? She's not a morning person."
- Кстати, где Сэццу-сан? <br /><br />
 
   
  +
"I'm awake!"
<!--"Still asleep, I guess? She's not a morning person."-->
 
- Все еще спит, наверное. Она не жаворонок.<!--жаворонок - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
Speaking of the devil. Towako-san responded while walking down the stairs.
<!--"I'm awake!"-->
 
- Уже проснулась! <br /><br />
 
   
  +
"Did you sleep well?"
<!--Speaking of the devil. Towako-san responded while walking down the stairs.-->
 
Помяни черта. Товако-сан спускалась по лестнице. <br /><br />
 
   
  +
"The bed was ''wonderfully'' soft. Quite different from how I usually sleep."
<!--"Did you sleep well?"-->
 
- Вам хорошо спалось? <br /><br />
 
   
  +
"I'm pleased to hear that."
<!--"The bed was ''wonderfully'' soft. Quite different from how I usually sleep."-->
 
- Кровать была <em>чудесно</em> мягкой. Спалось совсем по-другому, если сравнивать с тем, как я обычно сплю. <br /><br />
 
   
  +
"Yeah, but now my back's aching. I miss my own bed! So are you making progress? Seems like you've been up until late at night from the looks of it," she pointed out as she noticed his red eyes. All in all, including her not-so-subtle suggestions that she wanted to go home, her attitude was hardly friendly.
<!--"I'm pleased to hear that."-->
 
- Рад это слышать. <br /><br />
 
   
  +
"Sorry, but this isn't something you can complete simply by spending extra time. It's still going to take some effort."
<!--"Yeah, but now my back's aching. I miss my own bed! So are you making progress? Seems like you've been up until late at night from the looks of it," she pointed out as she noticed his red eyes. All in all, including her not-so-subtle suggestions that she wanted to go home, her attitude was hardly friendly.-->
 
- Да, но теперь у меня болит спина. Я скучаю по своей кровати! Ну что, прогресс есть? Похоже, вы работали допоздна, - заметила она, увидев его красные глаза. В целом, включая не очень тонкие намеки на то, что ей хочется домой, настроение у нее едва ли было дружелюбным. <br /><br />
 
   
  +
"I see. Tell me once you're done. We can't stay too long."
<!--"Sorry, but this isn't something you can complete simply by spending extra time. It's still going to take some effort."-->
 
- Простите, но такое нельзя закончить, просто потратив дополнительное время. Еще придется потрудиться. <br /><br />
 
   
  +
"Do you really have to be in such a rush?"
<!--"I see. Tell me once you're done. We can't stay too long."-->
 
- Ясно. Когда закончите - скажите мне. Мы не можем долго оставаться. <br /><br />
 
   
  +
"Sorry, but my shop's closed right now. I can't leave it like that forever, now can I?"
<!--"Do you really have to be in such a rush?"-->
 
- Неужели вам обязательно так спешить? <br /><br />
 
   
  +
"If that's your concern, why don't you just leave the mirror here? Rest assured that I will return it when..."
<!--"Sorry, but my shop's closed right now. I can't leave it like that forever, now can I?"-->
 
- Извините, но мой магазин сейчас закрыт. Я не могу оставить его так навсегда, согласны? <br /><br />
 
   
  +
Towako-san's eyes glinted angrily.
<!--"If that's your concern, why don't you just leave the mirror here? Rest assured that I will return it when..."-->
 
- Если вы об этом беспокоитесь, то почему бы просто не оставить зеркало здесь? Заверяю, что верну его, когда... <br /><br />
 
   
  +
"I-I'm joking! Of course I'll give it back to you when you leave!"
<!--Towako-san's eyes glinted angrily.-->
 
Глаза Товако-сан злобно сверкнули. <br /><br />
 
   
  +
"Of course you do. Once again, I have no intention whatsoever to let go of that mirror. But I do intend to go home tomorrow. Get your piece done by then."
<!--"I-I'm joking! Of course I'll give it back to you when you leave!"-->
 
- Я-я шучу! Разумеется, я отдам его, когда вы будете уходить! <br /><br />
 
   
  +
"I understand. I'm going downstairs for another round!"
<!--"Of course you do. Once again, I have no intention whatsoever to let go of that mirror. But I do intend to go home tomorrow. Get your piece done by then."-->
 
- Разумеется. Повторюсь еще раз: я нисколько не намерена расставаться с этим зеркалом. Но я намерена пойти завтра домой. Закончите произведение к тому времени. <br /><br />
 
   
  +
After telling Mei-san to bring his breakfast to his workroom, he went downstairs.
<!--"I understand. I'm going downstairs for another round!"-->
 
- Я понимаю. Пойду вниз, еще посочиняю! <br /><br />
 
   
  +
"What?" asked Towako-san with sleepy eyes upon noticing my gaze.<!--rework open_item-grr-->
<!--After telling Mei-san to bring his breakfast to his workroom, he went downstairs.-->
 
Попросив Мэй-сан занести ему завтрак, он направился вниз. <br /><br />
 
   
  +
"I just thought you're pretty grouchy today."
<!--"What?" asked Towako-san with sleepy eyes upon noticing my gaze.-->
 
- Что? - заметив мой взгляд, спросила Товако-сан с сонным взглядом. <br /><br />
 
   
  +
"Of course I am. I'm not here voluntarily, nor do I want him to use a Relic, but let's not go into that. Anyway, did you make any progress?"
<!--"I just thought you're pretty grouchy today."-->
 
- Я просто подумал, что вы сегодня довольно ворчливая. <br /><br />
 
   
  +
"I'm afraid not."
<!--"Of course I am. I'm not here voluntarily, nor do I want him to use a Relic, but let's not go into that. Anyway, did you make any progress?"-->
 
- Конечно ворчливая. Я здесь не по своей воле, и я не хочу, чтобы он пользовался реликтом, но давай не будем об этом. Ладно, как успехи? <br /><br />
 
   
  +
"Then get your ass in gear. As I said before, I don't plan on staying here much longer."
<!--"I'm afraid not."-->
 
- Боюсь, никак. <br /><br />
 
   
<!--"Then get your ass in gear. As I said before, I don't plan on staying here much longer."-->
 
- Тогда живо за работу. Как я говорила прежде, я не собираюсь тут засиживаться. <br /><br /><br />
 
   
   
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
+
<div style="text-align: center;">◆</div>
   
   
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
<!--I closed the door to the basement behind me and made sure I was alone.-->
+
I closed the door to the basement behind me and made sure I was alone.
Я закрыл за собой дверь в подвал и убедился, что никого нет. <br /><br />
 
   
<!--"Fuck! That stupid cow!" I blurted out, unable to suppress my true feelings.-->
+
"Fuck! That stupid cow!" I blurted out, unable to suppress my true feelings.
- Черт! Тупая корова! - вырвалось у меня. Я не смог подавить свои искренние чувства. <br /><br />
 
   
<!--The sheet music on my desk caught my eye. The leaves were covered with various music notes.-->
+
The sheet music on my desk caught my eye. The leaves were covered with various music notes.
Мне на глаза попалась партитура, лежавшая на столе. Страницы были испещрены различными нотами. <br /><br />
 
   
<!--In reality, I was already done.-->
+
In reality, I was already done.
В действительности я уже закончил. <br /><br />
 
   
<!--Never before had I ever completed a piece so quickly.-->
+
Never before had I ever completed a piece so quickly.
Никогда прежде я не заканчивал произведение так быстро. <br /><br />
 
   
<!--My slump had been blown away. I never imagined that pure concentration could speed up composition so much. In addition, the final results were of high quality.-->
+
My slump had been blown away. I never imagined that pure concentration could speed up composition so much. In addition, the final results were of high quality.
Трудности в работе вмиг исчезли.<!--*застой?--> Я и представить себе не мог, что полная сосредоточенность может настолько ускорить сочинение. К тому же конечный результат был отменного качества. <br /><br />
 
   
<!--I gazed at the toppled Mirror of Serenity.-->
+
I gazed at the toppled Mirror of Serenity.
Я посмотрел на перевернутое «Зеркало безмятежности». <br /><br />
 
   
<!--Without a doubt, that mirror was responsible for my remarkable progress.-->
+
Without a doubt, that mirror was responsible for my remarkable progress.
Несомненно, причиной моего поразительного прогресса являлось это зеркало. <br /><br />
 
   
<!--However, Setsutsu-san planned on retrieving the mirror once I was done.--><!-- slight reword perhaps? he's already done, but she doesn't know that. He's deliberately misleading her in this instance. -grrarr-->
+
However, Setsutsu-san planned on retrieving the mirror once I was done.<!-- slight reword perhaps? he's already done, but she doesn't know that. He's deliberately misleading her in this instance. -grrarr-->
Однако Сэццу-сан собиралась забрать зеркало, как только я закончу. <br /><br />
 
   
<!--I knew all too well that the mirror wasn't mine. I had merely borrowed it from the staff of that antique store.-->
+
I knew all too well that the mirror wasn't mine. I had merely borrowed it from the staff of that antique store.
Я слишком хорошо понимал, что зеркало не мое. Я лишь одолжил его у работников того антикварного магазина. <br /><br />
 
   
<!--Nevertheless, I couldn't imagine letting go of that mirror anymore.-->
+
Nevertheless, I couldn't imagine letting go of that mirror anymore.
Тем не менее, я больше не мог помыслить о расставании с зеркалом. <br /><br />
 
   
<!--It was their fault for lending it to me.-->
+
It was their fault for lending it to me.
Они сами виноваты, что одолжили мне его. <br /><br />
 
   
<!--It was their fault for rubbing my nose in how splendid that mirror was.-->
+
It was their fault for rubbing my nose in how splendid that mirror was.
Они сами виноваты, что показали, какое оно превосходное.<!--*--> <br /><br />
 
   
<!--There was no way I could let go of it so easily, now that I'd experienced its wonders.-->
+
There was no way I could let go of it so easily, now that I'd experienced its wonders.<!--lib edit-grr-->
Теперь, испытав его чудеса, я не мог так легко расстаться с ним. <br /><br />
 
   
<!--They weren't able to take full advantage of it anyway, and would only use it for trivial matters - like erasing construction noise.--><!--use a variant on "full potential" instead?-grrarr-->
+
They weren't able to take full advantage of it anyway<!--use a variant on "full potential" instead?-grrarr-->, and would only use it for trivial matters - like erasing construction noise.
Они все равно не могли использовать весь потенциал зеркала и стали бы применять его для банальных вещей, например, для глушения шума стройки. <br /><br />
 
   
<!--It was downright outrageous. The mirror wasn't meant to be used by such ignoramuses.-->
+
It was downright outrageous. The mirror wasn't meant to be used by such ignoramuses.
Просто возмутительно. Зеркало не предназначено для таких невежд. <br /><br />
 
   
<!--It was meant to be used by someone who could fully appreciate its potential - someone like me.-->
+
It was meant to be used by someone who could fully appreciate its potential - someone like me.
Оно предназначалось для того, кто смог бы полностью оценить его возможности - для кого-то вроде меня. <br /><br />
 
   
<!--In my hands, it would enable me to craft superior pieces of music for everyone, at a greater speed than ever before.-->
+
In my hands, it would enable me to craft superior pieces of music for everyone, at a greater speed than ever before.
В моих руках оно позволило бы мне создавать прекраснейшие музыкальные произведения, доступные всем и каждому, со скоростью выше, чем когда либо. <br /><br />
 
   
<!--Wouldn't that also be to the benefit of the mirror itself? Of course it was. Such a magnificent mirror wouldn't want to gather dust in some storeroom, only to be abused every once in a while to erase some noise.-->
+
Wouldn't that also be to the benefit of the mirror itself? Of course it was. Such a magnificent mirror wouldn't want to gather dust in some storeroom, only to be abused every once in a while to erase some noise.
Разве это не пошло бы на пользу и самому зеркалу? Конечно пошло бы. Такое чудесное зеркало не захотело бы пылиться где-нибудь в кладовке, только чтобы его время от времени вытаскивали убрать какой-нибудь шум. <br /><br />
 
   
<!--''But what should I do?''-->
+
''But what should I do?''
<em>Но как мне быть?</em><br /><br />
 
   
<!--How could I become the rightful owner of that mirror?-->
+
How could I become the rightful owner of that mirror?
Как мне стать законным владельцем этого зеркала? <br /><br />
 
   
<!--How could I open Setsutsu-san's eyes?--><!--EEE: is this right?-grr-->
+
How could I open Setsutsu-san's <!--EEE: is this right?-grr-->eyes?
Как мне заставить Сэццу-сан прозреть? <br /><br />
 
   
<!--Just... how?-->
+
Just... how?
  +
</div>
Каким же... образом? <!--Разве что… так?-->
 
</div><br /><br /><br />
 
   
   
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
+
<div style="text-align: center;">◆</div>
   
   
<!--Our second day at Kadokura-san's house was already half over.-->
 
Прошла уже половина нашего второго дня в доме Кадокура-сана. <br /><br />
 
   
  +
Our second day at Kadokura-san's house was already half over.
<!--Towako-san planned on going home the following day. Not so much due to her shop duties, but mostly because she couldn't stand to lend out her Relics. I had to go to school, so I couldn't stay indefinitely either.-->
 
Товако-сан собиралась идти домой на следующий день. Не столько из-за своих должностных обязанностей, сколько из-за того, что она терпеть не могла одалживать свои реликты. Мне нужно было в школу, так что я тоже не мог остаться. <br /><br />
 
   
  +
Towako-san planned on going home the following day. Not so much due to her shop duties, but mostly because she couldn't stand to lend out her Relics. I had to go to school, so I couldn't stay indefinitely either.
<!--However, a human life was at stake. It was out of the question to depart without unearthing a clue.-->
 
Однако на кону была жизнь человека. Вариант уйти, не найдя ни одной подсказки, даже не обсуждался. <br /><br />
 
   
  +
However, a human life was at stake. It was out of the question to depart without unearthing a clue.
<!--"Kurusu-kun, can you spare me a moment?" Kadokura-san stopped me when he found me strolling around the building. "I'd like to ask you a favor."-->
 
- Курусу-кун, можно тебя на секунду? - остановил меня Кадокура-сан, заметив, как я разгуливаю по дому. - Я хочу попросить тебя об услуге. <br /><br />
 
   
  +
"Kurusu-kun, can you spare me a moment?" Kadokura-san stopped me when he found me strolling around the building. "I'd like to ask you a favor."
<!--"Yes?"-->
 
- Да? <br /><br />
 
   
  +
"Yes?"
<!--"I'd like you to deliver this," he said and handed me a bag of three CDs. "One disk contains my new composition and the other two are reference materials that I used. I'd like you to deliver them to my client."-->
 
- Я хочу, чтобы ты доставил вот это, - сказал он, протягивая мне пакет с тремя дисками. - На одном диске мое новое произведение, а на двух других - справочный материал, который я использовал при его создании. Я хочу, чтобы ты доставил их моему клиенту. <br /><br />
 
   
  +
"I'd like you to deliver this," he said and handed me a bag of three CDs. "One disk contains my new composition and the other two are reference materials that I used. I'd like you to deliver them to my client."
<!--"You're done?"-->
 
- Вы закончили? <br /><br />
 
   
  +
"You're done?"
<!--"Mostly. But I want to get some feedback today since I have to return the Mirror of Serenity tomorrow. If the client dislikes the piece, I'll have to revise it."-->
 
- По большей части. Но мне хочется узнать мнение клиента, так как завтра нужно отдать «Зеркало безмятежности». Если заказчику композиция не понравится, то придется ее переработать. <br /><br />
 
   
  +
"Mostly. But I want to get some feedback today since I have to return the Mirror of Serenity tomorrow. If the client dislikes the piece, I'll have to revise it."
<!--I supposed it would be bothersome for him if he had to revise his composition without the mirror.-->
 
Полагаю, ему будет хлопотно перерабатывать свое произведение без зеркала. <br /><br />
 
   
  +
I supposed it would be bothersome for him if he had to revise his composition without the mirror.
<!--"There's already another job I have to deal with. I'm really sorry for bothering you, but can I ask you to do me this favor? Of course you won't be doing it for free!"-->
 
- Уже есть другой заказ, за который мне нужно приниматься. Сильно извиняюсь, что беспокою тебя, но можно тебя попросить оказать мне эту услугу? Разумеется, не бесплатно! <br /><br />
 
   
  +
"There's already another job I have to deal with. I'm really sorry for bothering you, but can I ask you to do me this favor? Of course you won't be doing it for free!"
<!--Honestly speaking, the payment was very attractive, but I had no time for an errand like that. On the other hand, since we were the ones who imposed the time limit on his use of the mirror, it was difficult to turn him down.-->
 
Честно говоря, оплата очень соблазняла, но мне было некогда. С другой стороны, трудно было ему отказать, ведь это мы поставили ему временные рамки на пользование зеркалом.<!--мы поставили ограничение на время (ограничили), в течении которого он мог пользоваться зеркалом - idiffer/ мы ограничили ему время на использование зеркала - шарк.*--> <br /><br />
 
   
  +
Honestly speaking, the payment was very attractive, but I had no time for an errand like that. On the other hand, since we were the ones who imposed the time limit on his use of the mirror, it was difficult to turn him down.
<!--"How long does it take to get there and back?"-->
 
- Сколько займет дорога туда-обратно? <br /><br />
 
   
  +
"How long does it take to get there and back?"
<!--"I guess about two hours in total."-->
 
- Наверное, в сумме около двух часов. <br /><br />
 
   
  +
"I guess about two hours in total."
<!--''Two hours... That's not so long. I guess I can have Saki keep an eye on Mei-san in the meantime.''-->
 
<em>Два часа... Не так уж и долго. Думаю, пока меня не будет, Саки сможет присмотреть за Мэй-сан.</em><br /><br />
 
   
  +
''Two hours... That's not so long. I guess I can have Saki keep an eye on Mei-san in the meantime.''
<!--"Okay. I'll deliver it for you."-->
 
- Хорошо. Я доставлю их. <br /><br />
 
   
  +
"Okay. I'll deliver it for you."
<!--"Thank you. Let me arrange for a car to bring you to the station. Mei! Mei, are you here?"-->
 
- Спасибо. Я вызову машину, которая довезет тебя до станции. Мэй! Мэй, ты здесь? <br /><br />
 
   
  +
"Thank you. Let me arrange for a car to bring you to the station. Mei! Mei, are you here?"
<!--"Um... is Mei-san driving me by any chance?"-->
 
- Эм... а вести будет случаем не Мэй-сан? <br /><br />
 
   
  +
"Um... is Mei-san driving me by any chance?"
<!--"Yeah, but don't worry. Believe it or not, she has a license!"-->
 
- Да, но не волнуйся. Веришь или нет, у нее есть права! <br /><br />
 
   
  +
"Yeah, but don't worry. Believe it or not, she has a license!"
<!--Of course she does. I didn't expect him to order someone without a driver's license to give me a lift. I had asked because I was frightened of her driving regardless. I had thought he'd call for a taxi, which is what he'd done when we arrived.-->
 
Конечно есть. Не думаю, что он приказал бы подбросить меня человеку без прав. Я спросил, потому что то, как она водила, все равно вселяло в меня страх. Я ожидал, что он вызовет такси, как когда мы приехали. <!--как сделал это ранее--><br /><br />
 
   
  +
Of course she does. I didn't expect him to order someone without a driver's license to give me a lift. I had asked because I was frightened of her driving regardless. I had thought he'd call for a taxi, which is what he'd done when we arrived.
<!--In my mind's eye, I could already see Mei-san apologizing for getting into an accident.-->
 
У себя в голове я уже представлял, как Мэй-сан извиняется за попадание в аварию. <br /><br />
 
   
  +
In my mind's eye, I could already see Mei-san apologizing for getting into an accident.
<!--At least that wasn't a "Vision."-->
 
По крайней мере, это было не «Видение»<!--имхо здесь не было видений\либо «Видение» такого не показывало-->.<br /><br />
 
   
  +
At least that wasn't a "Vision."
   
<!--The moment she gripped the handle--><!--EEE do you mean wheel, or are you referring to the handle of the shift, the door handle, etc-grr--><!--, Mei-san became a different person. I had hoped for a better outcome, but she stayed unchanged.--><!--needs a bit of a rephrase - she's stayed unchanged from the last time she drove like a maniac, but that clashes a bit from a flow standpoint w/"Mei-san became a different person" (which refers to her non-driver vs driver state)-open_item-grrarr-->
 
В тот раз, как только она взялась за коробку передач, Мэй-сан превратилась в другого человека. На этот раз я был настроен оптимистично, но с прошлой поездки ничего не изменилось.<!--тут чет напутано /может перефразировать через «из одной крайности в другую» --><br /><br />
 
   
  +
The moment she gripped the handle<!--EEE do you mean wheel, or are you referring to the handle of the shift, the door handle, etc-grr-->, Mei-san became a different person. I had hoped for a better outcome, but she stayed unchanged.<!--needs a bit of a rephrase - she's stayed unchanged from the last time she drove like a maniac, but that clashes a bit from a flow standpoint w/"Mei-san became a different person" (which refers to her non-driver vs driver state)-open_item-grrarr-->
<!--This was just too frightening. If she had become over-cautious like a different person, that would still have been better than this!-->
 
Это слишком пугало. Если и превращаться в другого человека, то лучше бы в чрезмерно осторожного!<!--пока сцуко так. А то смысла мало было. Спросить ЕЕЕ (в чем прикол осторожного человека?) кажется тут про категории психических расстройств. На одном конце спектра маньяки всякие, на другом параноики. - idiffer - ну это ведь нужно донести до читателя--><br /><br />
 
   
  +
This was just too frightening. If she had become over-cautious like a different person, that would still have been better than this!<!--open_item rephrase-grr-->
<!--"I'm really sorry for making you help us out all of a sudden," she apologized to me as I sat in the passenger's seat.-->
 
- Извини, что вам вдруг пришлось нам помогать, - извинилась она, пока я садился на пассажирское сидение. <br /><br />
 
   
  +
"I'm really sorry for making you help us out all of a sudden," she apologized to me as I sat in the passenger's seat.
<!--Originally, she would have run this errand, but Kadokura-san had apparently decided that it would be inappropriate for her to leave his guests unattended for several hours.--><!-- in the sense of not waiting on them -->
 
По идее, подобные доставки тоже входят в ее обязанности, но как оказалось, Кадокура-сан счел, что будет неподобающе, если она на несколько часов оставит гостей без присмотра. <br /><br />
 
   
  +
Originally, she would have run this errand, but Kadokura-san had apparently decided that it would be inappropriate for her to leave his guests unattended for several hours<!-- in the sense of not waiting on them -->.
<!--"Well, I don't really mind..."-->
 
- Ну, я не очень против...<!--*--> <br /><br />
 
   
  +
"Well, I don't really mind..."
<!--The woman besides me on the driver's seat showed no sign of being tense. Despite being the passenger, I was way more tense than she.-->
 
Женщина на водительском сидении не подавала признаков беспокойства. Я был напряжен гораздо больше нее, несмотря на то, что был пассажиром. <br /><br />
 
   
  +
The woman besides me on the driver's seat showed no sign of being tense. Despite being the passenger, I was way more tense than she.
<!--"Is something wrong?"-->
 
- Что-то не так? <br /><br />
 
   
  +
"Is something wrong?"
<!--"Uh? Ah, um, you changed your clothes, didn't you?" I made up a lie on the spot because I couldn't confess that I was scared shitless of her driving. That she had changed her clothes wasn't incorrect - she had switched out of her maid uniform into casual wear: a yellow dress with a cardigan.-->
 
- Что? А, эм, вы переоделись, да? – быстро выкрутился я<!--быстро выкрутился-->, так как не мог признаться, что до ужаса боялся того, как она водит. Но она действительно переоделась - она сменила форму горничной на обычную одежду: желтое платье и кардиган. <br /><br />
 
   
  +
"Uh? Ah, um, you changed your clothes, didn't you?" I made up a lie on the spot because I couldn't confess that I was scared shitless of her driving. That she had changed her clothes wasn't incorrect - she had switched out of her maid uniform into casual wear: a yellow dress with a cardigan.
<!--"Yes, my maid outfit isn't exactly suitable for going outside."-->
 
- Да, форма горничной не очень-то подходит для выхода в город.<!--не пощеголяешь - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
"Yes, my maid outfit isn't exactly suitable for going outside."
<!--Come to think of it, she had been wearing regular clothes when we first met in the shop.-->
 
Кстати, при нашей первой встрече в магазине она тоже была в обычной одежде. <br /><br />
 
   
  +
Come to think of it, she had been wearing regular clothes when we first met in the shop.
<!--At this point, I recalled the scene that "Vision" had shown me once more.-->
 
Тут я снова вспомнил сцену, которую показало мне «Видение». <br /><br />
 
   
  +
At this point, I recalled the scene that "Vision" had shown me once more.
<!--My attention had been focused on the remarkable room Mei had collapsed in, but in fact, there was another unusual clue - her clothing. The frilly outfit she had worn was a maid uniform.-->
 
Я изучал в основном интерьер удивительной комнаты, в которой Мэй потеряла сознание, но на самом деле там скрывалась еще одна необычная подсказка - ее одежда. Одеяние с оборочкой было формой горничной.<!--Спросить ЕЕЕ (несвободный взгляд видения или свободное внимание последующего его изучения) --><br /><br />
 
   
  +
My attention had been focused on the remarkable room Mei had collapsed in, but in fact, there was another unusual clue - her clothing. The frilly outfit she had worn was a maid uniform.
<!--"Um, do you always change your clothes when you leave the house?"-->
 
- Эм, вы всегда переодеваетесь, когда выходите из дома? <br /><br />
 
   
  +
"Um, do you always change your clothes when you leave the house?"
<!--"Of course! I only wear that uniform at home."-->
 
- Конечно! Я ношу форму только дома. <br /><br />
 
   
<!--''Just at home? Meaning that she's going to die at home, too?''-->
+
"Of course! I only wear that uniform at home."
<em>Только дома? Значит, она и умрет дома?</em><br /><br />
 
   
  +
''Just at home? Meaning that she's going to die at home, too?''
<!--"But I can't walk around like that in our city residence, either."-->
 
- Но и в нашей городской квартире я не могу расхаживать в таком виде. <br /><br />
 
   
  +
"But I can't walk around like that in our city residence, either."
<!--"Eh? What do you mean by that?"-->
 
- Э? Что вы имеете в виду? <br /><br />
 
   
  +
"Eh? What do you mean by that?"
<!--"The mansion here is just for work, but he also has an apartment in the city. However, the noise from the other apartments bothers him so much that he'll only work here or at the studio."-->
 
- Этот особняк только для работы, в городе у нас есть еще квартира. Однако шум из других квартир так сильно ему мешает, что он работает только здесь или в студии. <br /><br />
 
   
  +
"The mansion here is just for work, but he also has an apartment in the city. However, the noise from the other apartments bothers him so much that he'll only work here or at the studio."
<!--"What does that apartment look like?"-->
 
- Как бы вы ее описали? <br /><br />
 
   
  +
"What does that apartment look like?"
<!--"Eh?"-->
 
- Э? <br /><br />
 
   
  +
"Eh?"
<!--"Um, you see, I was wondering what the living space of a music composer looks like. Maybe like a room in one of those trendy designer residences<ref>A type of apartment building that places more value on design than usability.</ref>? Maybe there'll be eccentric designs all over the walls and doors?"-->
 
<!-- So a room in a trendy, modernist, overly stylized condo, where all the furniture looks cool but feels like torture devices... -grrarr -->
 
- Эм, видите ли, меня заинтересовало, как выглядит жилище композитора. Может, оно напоминает комнату модной дизайнерской квартиры? Может, повсюду на стенах и дверях эксцентричные рисунки?<!--узоры - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
"Um, you see, I was wondering what the living space of a music composer looks like. Maybe like a room in one of those trendy designer residences<ref>A type of apartment building that places more value on design than usability.</ref>?<!-- So a room in a trendy, modernist, overly stylized condo, where all the furniture looks cool but feels like torture devices... -grrarr --> Maybe there'll be eccentric designs all over the walls and doors?"<!--liberal edit open_item-grrarr-->
<!--"I wouldn't say it's anything special, though... Ah, perhaps you read that recently published interview," Mei-san interjected. "He only did that thing one time, long ago!"-->
 
<!--"thing" isn't great, but it's a casual convo - I'm adding it to avoid grammatical ambiguity w/"that" being something else - eg, interview--grrarr-->
 
- Ну, не скажу, что квартира какая-то особенная... А, может, вы прочитали недавно опубликованное интервью? - спросила Мэй-сан. - Он это сделал всего один раз и очень давно! <br /><br />
 
   
  +
"I wouldn't say it's anything special, though... Ah, perhaps you read that recently published interview," Mei-san interjected. "He only did that thing one time, long ago!"<!--"thing" isn't great, but it's a casual convo - I'm adding it to avoid grammatical ambiguity w/"that" being something else - eg, interview--grrarr-->
<!--"What?"-->
 
- Что именно? <br /><br />
 
   
  +
"What?"
<!--"Huh? Weren't you talking about the incident when he came up with a good idea for a piece, but couldn't find any paper to write on? The story where he ended up composing on the walls after drawing lines on them?"-->
 
- А? Вы разве не про случай, когда у него появилась хорошая идея для произведения, но он не нашел бумагу? Когда он в конце концов записал его на стенах, предварительно разлиновав их. <br /><br />
 
   
  +
"Huh? Weren't you talking about the incident when he came up with a good idea for a piece, but couldn't find any paper to write on? The story where he ended up composing on the walls after drawing lines on them?"
<!--"Ah, y-yes! Exactly! That's what I meant."-->
 
- А, д-да! Точно! Я как раз об этом. <br /><br />
 
 
<!--''I see. Those lines in my Vision might have been drawn by Kadokura-san as substitutes for sheets of music.''-->
 
<em>Понятно. Линии в моем видении, возможно, были нарисованы Кадокура-саном в качестве замены нотному стану.<!--есть подходящий термин: нотоносец--></em><br /><br />
 
   
  +
"Ah, y-yes! Exactly! That's what I meant."
<!--"It was a terrible pain to clean them off, believe me!" she smiled wryly and suddenly stopped the car. The car came to a halt with a jerk.-->
 
- Оттирать их было ужасно трудно, уж поверьте! - она криво улыбнулась и внезапно затормозила. Машину тряхнуло, и она резко остановилась. <br /><br />
 
   
  +
''I see. Those lines in my Vision might have been drawn by Kadokura-san as substitutes for sheets of music.''
<!--"Mh? What's wrong?" I asked.-->
 
- М? Что такое? - спросил я. <br /><br />
 
   
  +
"It was a terrible pain to clean them off, believe me!" she smiled wryly and suddenly stopped the car. The car came to a halt with a jerk.
<!--Looking at me with a troubled face, she answered, "...Excuse me. It looks like the wheels got caught in a ditch."-->
 
Посмотрев на меня с обеспокоенным видом, она ответила: <br /><br />
 
   
  +
"Mh? What's wrong?" I asked.
- ...Простите. Похоже, колеса застряли в канаве. <br /><br /><br />
 
   
  +
Looking at me with a troubled face, she answered, "...Excuse me. It looks like the wheels got caught in a ditch."
   
   
<!--It was horrible.-->
+
It was horrible.
Это было ужасно. <br /><br />
 
   
<!--Because the wheels got stuck in a ditch, I had to push the car from behind while Mei-san stayed behind the wheel and stepped on the gas. Actually, it wasn't that hard to get the car out of the ditch, but in return I got a full-fledged mud shower. My mouth literally felt gritty with sand.-->
+
Because the wheels got stuck in a ditch, I had to push the car from behind while Mei-san stayed behind the wheel and stepped on the gas. Actually, it wasn't that hard to get the car out of the ditch, but in return I got a full-fledged mud shower. My mouth literally felt gritty with sand.
Так как мы застряли в канаве, мне пришлось толкать машину сзади, пока Мэй-сан сидела за рулем и газовала. Вообще-то оказалось не так уж и сложно, но зато я принял полноценный грязевой душ. Я буквально наелся песка. <br /><br />
 
   
<!--It took us longer than expected to make it to the station, but I was still on track to make the appointment as my train was just arriving.-->
+
It took us longer than expected to make it to the station, but I was still on track to make the appointment as my train was just arriving.
Мы добирались до станции дольше, чем рассчитывали, но я все еще успевал, так как мой поезд только подходил. <br /><br />
 
   
<!--For these two hours of work I was going to receive 10,000 yen, which was quite a good deal. All that remained was handing over the CDs and returning to the mansion. Mei-san was going to pick me up at the train station on my way back.-->
+
For these two hours of work I was going to receive 10,000 yen, which was quite a good deal. All that remained was handing over the CDs and returning to the mansion. Mei-san was going to pick me up at the train station on my way back.
За два часа работы я получу 10 000 йен - весьма хорошее предложение. Все, что осталось - это передать диски и вернуться в особняк. На обратном пути, на станции меня подберет<!--подберет/встретит .и где на обратном пути?--> Мэй-сан. <br /><br />
 
   
<!--After I had arrived at the client's company and explained my business to the receptionist, she led me to a conference room. After a while, someone knocked on the door and came in. It was a man in a suit who was about thirty years old. The fact that he was working on a Sunday kind of made me feel bad for him.-->
+
After I had arrived at the client's company and explained my business to the receptionist, she led me to a conference room. After a while, someone knocked on the door and came in. It was a man in a suit who was about thirty years old. The fact that he was working on a Sunday kind of made me feel bad for him.
После того как я приехал в компанию и обратился к девушке на ресэпшене<!--регистратуре, секретарь в приемной-->, она провела меня в конференц-зал. Через какое-то время кто-то постучался и вошел. Это был человек в костюме около тридцати лет. Я немного посочувствовал ему, так как он работал в воскресенье<!--что у тебя за привычка превращать субботу в воскресенье?-->. <br /><br />
 
   
<!--"Sorry for making you wait. Kadokura-san has informed me about the matter at hand."-->
+
"Sorry for making you wait. Kadokura-san has informed me about the matter at hand."
- Извини, что заставил ждать. Кадокура-сан связался со мной по поводу тебя<!--предупредил меня на твой счет - шарк-->.<br /><br />
 
   
<!--"Ah, yes. This is what I'm supposed to deliver."-->
+
"Ah, yes. This is what I'm supposed to deliver."
- А, да. Вот что я должен был доставить. <br /><br />
 
   
<!--I opened the bag to take out the CDs. However...-->
+
I opened the bag to take out the CDs. However...
Я заглянул в пакет, чтобы достать диски. Однако... <br /><br />
 
   
<!--"Huh?"-->
+
"Huh?"
- Что? <br /><br />
 
   
<!--There were only two CDs in the bag. I placed them on the table and further scrutinized the bag. However, there was nothing else to be seen.-->
+
There were only two CDs in the bag. I placed them on the table and further scrutinized the bag. However, there was nothing else to be seen.
В пакете было лишь два диска. Я положил их на стол и принялся дальше рыться в пакете. Но я ничего больше не нашел. <br /><br />
 
   
<!--"We gave Kadokura-san these two CDs. There was no real need to return them, but I take it he forgot to give you the CD that actually matters? Now isn't that clumsy of him? Or did the girl that's helping him out slip up? Oh well, there's still time until the deadline, so just come back some other time. I'll get in touch with Kadokura-san and let him know. Now if you'll excuse me, I've still got some work to do." He clapped me on the shoulder and left the room.-->
+
"We gave Kadokura-san these two CDs. There was no real need to return them, but I take it he forgot to give you the CD that actually matters? Now isn't that clumsy of him? Or did the girl that's helping him out slip up? Oh well, there's still time until the deadline, so just come back some other time. I'll get in touch with Kadokura-san and let him know. Now if you'll excuse me, I've still got some work to do." He clapped me on the shoulder and left the room.
- Эти два диска Кадокура-сану дали мы. Возвращать их было необязательно, но, я так понимаю, он забыл дать тебе диск, который действительно важен? Небрежно с его стороны. Или его помощница что-нибудь перепутала? Что ж, время до срока сдачи еще есть, так что приходи в другой раз. Я свяжусь с Кадокура-саном и дам ему знать. А теперь извини, мне надо доделать кое-какую работу. <br /><br />
 
   
  +
''This can't be. I made sure of the contents when I got the bag. The CD was in there. What's going on...?''
Хлопнув меня по плечу, он вышел из комнаты. <br /><br />
 
   
  +
"Ah!" I burst out.
<!--''This can't be. I made sure of the contents when I got the bag. The CD was in there. What's going on...?''-->
 
<em>Этого не может быть. Я проверил содержимое, когда получил пакет. Диск был на месте. Что происходит?..</em><br /><br />
 
   
  +
There was a hole in the bag.
<!--"Ah!" I burst out.-->
 
Тут я вскрикнул. <br /><br />
 
   
<!--There was a hole in the bag.-->
 
В пакете была дырка. <br /><br /><br />
 
   
  +
By the time I got back, night had already fallen.
   
  +
''I hadn't noticed that hole. Did I drop the CD somewhere? But I didn't hear anything. Did I simply not notice?''
   
  +
The CD wasn't at the lost-property office at the station. I also searched the route from the station to the client's company several times on foot, but had no luck. I checked the route between the station and the mansion, but found nothing there either. It figured - I had been in a car, after all. But I didn't remember that simple fact until I was back at the mansion again—I even forgot that Mei-san was supposed to pick me up at the train station.
<!--By the time I got back, night had already fallen.-->
 
К тому времени, как я вернулся, уже наступила ночь. <br /><br />
 
   
  +
Kadokura-san was waiting for me and led me to the basement as soon as I returned.
<!--''I hadn't noticed that hole. Did I drop the CD somewhere? But I didn't hear anything. Did I simply not notice?''-->
 
<em>Я не заметил дырку. Может, я где-то обронил диск? Но я ничего не слышал. Может, я просто не заметил?</em><br /><br />
 
   
  +
"The client gave me a call and brought me up to date. Care to explain?" he muttered quietly, but with clear tones of anger in his voice.
<!--The CD wasn't at the lost-property office at the station. I also searched the route from the station to the client's company several times on foot, but had no luck. I checked the route between the station and the mansion, but found nothing there either. It figured - I had been in a car, after all. But I didn't remember that simple fact until I was back at the mansion again—I even forgot that Mei-san was supposed to pick me up at the train station.-->
 
В забытых вещах на станции диска не оказалось. Я также несколько раз прошелся пешком по маршруту от станции до компании заказчика, но безрезультатно. Я проверил маршрут между станцией и особняком, но и там ничего не нашел. Понятное дело - я ведь сидел в машине. Но я вспомнил об этом простом факте только вернувшись в особняк - я даже забыл, что Мэй-сан должна была забрать меня на станции. <br /><br />
 
   
  +
"You see, there was a hole in the bag..."
<!--Kadokura-san was waiting for me and led me to the basement as soon as I returned.-->
 
Кадокура-сан ждал меня и, как только я вернулся, повел в подвал. <br /><br />
 
   
  +
"You dropped it."
<!--"The client gave me a call and brought me up to date. Care to explain?" he muttered quietly, but with clear tones of anger in his voice.-->
 
- Клиент позвонил мне и обо всем рассказал. Не хочешь объясниться? - тихо, но с отчетливым оттенком гнева, пробормотал он.<!--нотками гнева - idiffer--> <br /><br />
 
   
  +
"...Apparently."
<!--"You see, there was a hole in the bag..."-->
 
- Видите ли, в пакете была дыра... <br /><br />
 
   
  +
I wanted to deny it, but I had nothing to back me up. It wasn't my fault that there was a hole in the bag. However, once I accepted the delivery task, I should have checked.
<!--"You dropped it."-->
 
- Ты обронил его. <br /><br />
 
   
  +
"How are you going to make up for this?!"
<!--"...Apparently."-->
 
- ...Видимо, да. <br /><br />
 
   
  +
"I'm sorry. I'll deliver the CD again tomorrow. I'll ask Towako-san to lend you the mirror for one more day."
<!--I wanted to deny it, but I had nothing to back me up. It wasn't my fault that there was a hole in the bag. However, once I accepted the delivery task, I should have checked.-->
 
Я хотел ответить отрицательно, но у меня не было никаких оправданий. Я не виноват, что у меня в пакете дырка. Однако я должен был проверить, как только согласился выполнить это задание. <br /><br />
 
   
  +
"You're missing the point!" He shook his head fiercely. "That was the only sample. There's no copy!"
<!--"How are you going to make up for this?!"-->
 
- Как ты собираешься исправить это? <br /><br />
 
   
  +
"What...?"
<!--"I'm sorry. I'll deliver the CD again tomorrow. I'll ask Towako-san to lend you the mirror for one more day."-->
 
- Простите меня. Я доставлю диск завтра. Я попрошу Товако-сан одолжить вам зеркало еще на один день. <br /><br />
 
   
  +
"I'm not at fault here! There was no time. ''You'' were the one rushing me. You told me that I only had until tomorrow, so I fell in line. Who could have expected that you'd lose the only copy?"
<!--"You're missing the point!" He shook his head fiercely. "That was the only sample. There's no copy!"-->
 
- Ты упускаешь из виду самое главное! - он яростно замотал головой. - Это была единственная копия. Дубликатов нет! <br /><br />
 
   
  +
"Can't you reproduce it one more time?"
<!--"What...?"-->
 
- Что?.. <br /><br />
 
   
  +
That question rubbed him the wrong way.
<!--"I'm not at fault here! There was no time. ''You'' were the one rushing me. You told me that I only had until tomorrow, so I fell in line. Who could have expected that you'd lose the only copy?"-->
 
- Это не моя вина! Времени не хватало. Это вы меня торопили. Сказали, что у меня времени только до завтра, и я засуетился. Кто мог подумать, что ты потеряешь единственную копию? <br /><br />
 
   
  +
"You're quite the genius, aren't you? Make the same thing one more time you say? You may think that's possible since I created it once, but it's not that simple. A composition is defined the moment it is created. It is impossible to perfectly reproduce the same piece of music!"
<!--"Can't you reproduce it one more time?"-->
 
- Вы не можете записать произведение еще раз? <br /><br />
 
   
  +
"...I'm sorry."
<!--That question rubbed him the wrong way.-->
 
Этот вопрос ему не понравился.<!--не по душе - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
"Do you think you can make up for it just by apologizing? Besides, what if someone picks up that CD and sells it as his own creation? I may be called an imitator if I re-created my composition and that happened. Do you realize what this means? That composition will count for nothing!" With an enraged look, he got into my face. "How will you compensate me for this?"
<!--"You're quite the genius, aren't you? Make the same thing one more time you say? You may think that's possible since I created it once, but it's not that simple. A composition is defined the moment it is created. It is impossible to perfectly reproduce the same piece of music!"-->
 
- А ты у нас гений, да? Повторить то же самое еще раз, говоришь? Ты, может, думаешь, что это возможно, так как я уже создал его один раз, но все не так просто. Произведение определяется в момент его создания. Невозможно идеально воспроизвести музыкальную композицию! <br /><br />
 
   
<!--"...I'm sorry."-->
+
"...What do you want?"
- ...Простите. <br /><br />
 
   
  +
"Would a student like you even be able to afford the monetary damages?"
<!--"Do you think you can make up for it just by apologizing? Besides, what if someone picks up that CD and sells it as his own creation? I may be called an imitator if I re-created my composition and that happened. Do you realize what this means? That composition will count for nothing!" With an enraged look, he got into my face. "How will you compensate me for this?"-->
 
- Ты думаешь, что отделаешься одними извинениями? К тому же, что если кто-нибудь подберет диск и продаст как собственное произведение? Тогда, если я воссоздам свое произведение, меня обвинят в плагиате. Ты понимаешь, что это означает? Получается, я зря его сочинял! - он с яростным видом приблизился ко мне вплотную. - Как ты собираешься мне это компенсировать? <br /><br />
 
   
  +
I couldn't even dream of paying the number that he stated.
<!--"...What do you want?"-->
 
- ...Что вы хотите? <br /><br />
 
   
  +
''But if that's the only way...''
<!--"Would a student like you even be able to afford the monetary damages?"-->
 
- Сможет ли школьник вообще возместить такой материальный ущерб? <br /><br />
 
   
  +
"However, we can make a trade if you want."
<!--I couldn't even dream of paying the number that he stated.-->
 
Я даже и мечтать не мог заплатить сумму, которую он назвал. <br /><br />
 
   
  +
"Eh?"
<!--''But if that's the only way...''-->
 
<em>Но если по-другому никак...</em><br /><br />
 
   
  +
"A trade. I'm already wealthy, so even a monetary settlement wouldn't make me whole."
<!--"However, we can make a trade if you want."-->
 
- Однако, мы можем совершить обмен, если хочешь. <br /><br />
 
   
  +
"And what would be the trade?"
<!--"Eh?"-->
 
- Э? <br /><br />
 
   
  +
At the time I was so discombobulated that I didn't even have an inkling of what was going on.
<!--"A trade. I'm already wealthy, so even a monetary settlement wouldn't make me whole."-->
 
- Обмен. Я уже богат, так что денежная компенсация меня не удовлетворит. <br /><br />
 
   
  +
"The mirror!" His anger subsided abruptly. "Give me the 'Mirror of Serenity'. In that case, I'll turn a blind eye to this incident."
<!--"And what would be the trade?"-->
 
- И в чем заключается обмен? <br /><br />
 
   
  +
"......!"
<!--At the time I was so discombobulated that I didn't even have an inkling of what was going on.-->
 
Я был совершенно сбит с толку и не имел ни малейшего представления, что происходит. <br /><br />
 
   
  +
He'd tricked me.
<!--"The mirror!" His anger subsided abruptly. "Give me the 'Mirror of Serenity'. In that case, I'll turn a blind eye to this incident."-->
 
- Зеркало! - его гнев резко утих. - Дай мне «Зеркало безмятежности». Тогда я закрою глаза на этот случай. <br /><br />
 
   
  +
The delivery he had asked me to make. The hole in the bag. The CD without any copies.
<!--"......!"-->
 
- !.. <br /><br />
 
   
  +
He had deliberately arranged the entire scenario. Everything had happened in accordance with his plan to obtain the "Mirror of Serenity."
<!--He'd tricked me.-->
 
Он надул меня. <br /><br />
 
   
  +
"How does that sound? You have no use for that mirror anyway, right? Isn't that a great deal?"
<!--The delivery he had asked me to make. The hole in the bag. The CD without any copies.-->
 
Доставка, которую он попросил сделать. Дырка в пакете. Диск в единственном экземпляре. <br /><br />
 
   
  +
"...I'll find it."
<!--He had deliberately arranged the entire scenario. Everything had happened in accordance with his plan to obtain the "Mirror of Serenity."-->
 
Он специально все подстроил. Все произошло в соответствии с его планом заполучить «Зеркало безмятежности». <br /><br />
 
   
  +
"What did you say?"
<!--"How does that sound? You have no use for that mirror anyway, right? Isn't that a great deal?"-->
 
- Как тебе? Вам все равно не нужно это зеркало, так ведь? Разве не отличная сделка? <br /><br />
 
   
<!--"...I'll find it."-->
+
"I'll go and find that CD."
- ...Я найду его. <br /><br />
 
   
  +
"Boy..."
<!--"What did you say?"-->
 
- Что ты сказал? <br /><br />
 
   
  +
"As we've told you repeatedly, we don't intend to give it to you. Towako-san said so, and I have to follow suit."
<!--"I'll go and find that CD."-->
 
- Я пойду и найду диск. <br /><br />
 
   
  +
"Oh my, you're a really sore loser. I don't mind if you go and search for it, but you'd better find it before the deadline. If you don't..."
<!--"Boy..."-->
 
- Мальчик... <br /><br />
 
   
  +
"If I don't find it, I'll pay for the damages! Even if it takes a lifetime!"
<!--"As we've told you repeatedly, we don't intend to give it to you. Towako-san said so, and I have to follow suit."-->
 
- Как мы неоднократно вам говорили, мы не собираемся отдавать его вам. Так сказала Товако-сан, и я не могу ослушаться ее. <br /><br />
 
   
  +
"Well said, Tokiya."
<!--"Oh my, you're a really sore loser. I don't mind if you go and search for it, but you'd better find it before the deadline. If you don't..."-->
 
- Боже, до чего же ты не умеешь проигрывать. Я не возражаю, если ты отправишься на поиски диска, но тогда тебе лучше найти его до срока сдачи. Иначе... <br /><br />
 
   
  +
We turned toward the voice that came from the entrance. It was Towako-san, followed by Saki and Mei-san, who was trying to stop them.<!--contextually clear, but grammatically ambiguous -grrarr-->
<!--"If I don't find it, I'll pay for the damages! Even if it takes a lifetime!"-->
 
- Если не найду, то возмещу ущерб! Даже если для этого потребуется вся жизнь! <br /><br />
 
   
  +
"Setsutsu-san, listen, he lost..."
<!--"Well said, Tokiya."-->
 
- Хорошо сказано, Токия. <br /><br />
 
   
  +
"Stop right there. I'm not here to listen to your cheap cock-and-bull story." She walked to my side and poked me in the head. "Jeez, don't be such a sap."
<!--We turned toward the voice that came from the entrance. It was Towako-san, followed by Saki and Mei-san, who was trying to stop them.--><!--contextually clear, but grammatically ambiguous -grrarr-->
 
Мы повернулись в сторону голоса, раздавшегося у входа. Это была Товако-сан, а за ней - Саки и Мэй-сан, пытавшаяся их остановить. <br /><br />
 
   
  +
"I'm sorry. Trust me, I'll definitely find..."
<!--"Setsutsu-san, listen, he lost..."-->
 
- Сэццу-сан, послушайте, он потерял... <br /><br />
 
   
<!--"Stop right there. I'm not here to listen to your cheap cock-and-bull story." She walked to my side and poked me in the head. "Jeez, don't be such a sap."-->
+
"It's no use. You're not going to find it. If it's all a trick to obtain the mirror, the CD isn't going to be lying around somewhere."
- Можете дальше не продолжать. Я здесь не для того, чтобы слушать вашу дешевую выдуманную историю, - она подошла ко мне сбоку и ткнула в голову. - Господи, не будь таким тугодумом. <br /><br />
 
   
  +
"Aren't you a bit too overbearing<!--"overbearing" doesn't seem quite right - new word choice needed? something like bold, but stronger/with more of a negative connotation open_item-grrarr-->?" he said as he glared at her.
<!--"I'm sorry. Trust me, I'll definitely find..."-->
 
- Извините. Поверьте, я обязательно найду... <br /><br />
 
   
  +
"Now that's what I call a shameless thief. But very well."
<!--"It's no use. You're not going to find it. If it's all a trick to obtain the mirror, the CD isn't going to be lying around somewhere."-->
 
- Бесполезно. Ты не найдешь его. Если все это трюк, чтобы заполучить зеркало, диска нигде не окажется. <br /><br />
 
   
  +
Towako-san approached the "Mirror of Serenity" and tossed it carelessly to him. Eager to keep it from falling, Kadokura-san hurriedly caught it and hugged it close.
<!--"Aren't you a bit too overbearing?" he said as he glared at her.-->
 
<!--"overbearing" doesn't seem quite right - new word choice needed? something like bold, but stronger/with more of a negative connotation open_item-grrarr-->
 
- А не слишком ли вы напористы? - уставившись на нее, спросил Кадокура-сан. <br /><br />
 
   
  +
"Go ahead and treat it like your child."
<!--"Now that's what I call a shameless thief. But very well."
 
- А вас я бы назвала бесстыдным вором. Но так уж и быть. <br /><br />
 
   
  +
"Eh?"
<!--Towako-san approached the "Mirror of Serenity" and tossed it carelessly to him. Eager to keep it from falling, Kadokura-san hurriedly caught it and hugged it close.-->
 
Товако-сан подошла к «Зеркалу безмятежности» и небрежно швырнула его композитору. Видимо переживая за сохранность зеркала, Кадокура-сан поспешно поймал его и прижал к груди.<!--дико боясь - диф--><br /><br />
 
   
  +
"It's yours." She lifted a corner of her mouth sardonically and fixed her gaze on him. "As you said, we can't make good use of this mirror. There is only one reason I didn't give it to you despite that: because this mirror is going to hurt both of you."
<!--"Go ahead and treat it like your child."-->
 
- Давай, давай, можешь нянчиться с ним как со своим ребенком. <br /><br />
 
   
  +
"Do harm? To me?"
<!--"Eh?"-->
 
- Э? <br /><br />
 
   
  +
"'To <u>me</u>'? Is that what I said? But suit yourself. I'm not going repeat myself. If you really overheard it,<!--EEE: can you clarify?open_item-grrarr--> you shall live to regret it. I'm no fortune-teller, really, but this development was utterly predictable."
<!--"It's yours." She lifted a corner of her mouth sardonically and fixed her gaze on him. "As you said, we can't make good use of this mirror. There is only one reason I didn't give it to you despite that: because this mirror is going to hurt both of you."-->
 
- Оно ваше, - она презрительно ухмыльнулась и уставилась на него. - Как вы и сказали, мы не сможем использовать зеркало по достоинству. Я не отдавала вам его, несмотря на это, по одной причине: это зеркало навредит вам обоим. <br /><br />
 
   
  +
Towako-san turned around and left the room. Saki followed suit, but I didn't know whether to leave as well or not.
<!--"Do harm? To me?"-->
 
- Навредит? Мне? <br /><br />
 
   
  +
Our objective had not been fulfilled yet.
<!--"'To <u>me</u>'? Is that what I said? But suit yourself. I'm not going repeat myself. If you really overheard it, you shall live to regret it. I'm no fortune-teller, really, but this development was utterly predictable." -->
 
- "<u>Мне</u>"? Я разве так выразилась? Но как знаете. Я не буду повторяться. Если вы и правда не расслышали, то потом пожалеете об этом. Я не гадалка, конечно, но такое развитие событий было бы донельзя предсказуемым. <br /><br />
 
   
  +
I looked at Mei-san. Our eyes met and she quickly averted her gaze.
<!--Towako-san turned around and left the room. Saki followed suit, but I didn't know whether to leave as well or not.-->
 
Товако-сан развернулась и вышла из комнаты. Саки последовала за ней, но я не знал, тоже уйти или остаться. <br /><br />
 
   
  +
Meaning that she had nothing to talk to us about, we who had insulted Kadokura-san, not knowing the circumstances?<!--still mildly awk open_item-grrarr-->
<!--Our objective had not been fulfilled yet.-->
 
Мы еще не выполнили то, зачем пришли. <br /><br />
 
   
  +
I followed Towako-san out of the room. But there was one thing I could not hold back.
<!--I looked at Mei-san. Our eyes met and she quickly averted her gaze.-->
 
Я посмотрел на Мэй-сан. Наши взгляды встретились, но она быстро отвела глаза. <br /><br />
 
   
  +
"Please don't go anywhere near doors with lines on them. Otherwise something bad will happen."
<!--Meaning that she had nothing to talk to us about, we who had insulted Kadokura-san, not knowing the circumstances?-->
 
Таким образом она хотела дать знать, что ей не о чем было говорить с нами после того, как мы оскорбили Кадокура-сана, не зная обстоятельств? <br /><br />
 
   
  +
I couldn't see her face as I said that.
<!--I followed Towako-san out of the room. But there was one thing I could not hold back. -->
 
Я вышел из комнаты вслед за Товако-сан. Но я не смог не сказать одного: <br /><br />
 
   
<!--"Please don't go anywhere near doors with lines on them. Otherwise something bad will happen."-->
 
- Пожалуйста, не приближайтесь к дверям с линиями. Иначе случится что-то плохое, - сказал я, стараясь не смотреть <!--избегая глядеть-->ей в лицо. <br /><br /><br />
 
<!--I couldn't see her face as I said that.-->
 
   
   
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
+
<div style="text-align: center;">◆</div>
  +
   
   
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
<!--They left with a cheap parting shot.-->
+
They left with a cheap parting shot.
Бросив напоследок эту пустую угрозу, они ушли. <br /><br />
 
   
<!--I didn't care. Not at all. As long as the "Mirror of Serenity" remained in my hands.-->
+
I didn't care. Not at all. As long as the "Mirror of Serenity" remained in my hands.
Меня это не волновало. Совершенно. Поскольку «Зеркало безмятежности» осталось у меня. <br /><br />
 
   
<!--"...Haha... Ha... Hahahahahaha!"-->
+
"...Haha... Ha... Hahahahahaha!"
- ...Ха-ха... Ха... Ха-ха-ха-ха-ха! - разразился я безудержным смехом. <br /><br />
 
   
<!--I burst out in irrepressible laughter. I had no idea when I had last laughed so heartily. I was overjoyed - I felt happier than when I became popular enough to release my first record.-->
+
I burst out in irrepressible laughter. I had no idea when I had last laughed so heartily. I was overjoyed - I felt happier than when I became popular enough to release my first record.
Я уже не помнил, когда в последний раз смеялся от души. Меня переполняла радость - большая, чем когда я стал достаточно знаменитым, чтобы выпустить свой первый альбом. <br /><br />
 
   
<!--After I was done laughing, I felt Mei's gaze on me.-->
+
After I was done laughing, I felt Mei's gaze on me.
Закончив смеяться, я ощутил на себе взгляд Мэй. <br /><br />
 
   
<!--"What's wrong? Everything went well, so laugh with me!"-->
+
"What's wrong? Everything went well, so laugh with me!"
- Что такое? Все прошло удачно. Посмейся же со мной! <br /><br />
 
   
<!--"...Yes."-->
+
"...Yes."
- ...Да. <br /><br />
 
   
<!--But she didn't even smile.-->
+
But she didn't even smile.
Но она даже не улыбнулась. <br /><br />
 
   
<!--"What's with that gloomy face? Didn't you agree with me that if I owned it, the mirror would be in better hands?"-->
+
"What's with that gloomy face? Didn't you agree with me that if I owned it, the mirror would be in better hands?"
- С чего такое печальное лицо? Разве ты не согласилась, что зеркало окажется в лучших руках, если я стану его владельцем? <br /><br />
 
   
<!--"...Yes."-->
+
"...Yes."
- ...Да. <br /><br />
 
   
<!--But she still didn't smile.-->
+
But she still didn't smile.
Но она все равно не улыбнулась. <br /><br />
 
   
<!--"Whatever. Give it to me."-->
+
"Whatever. Give it to me."
- Ладно. Дай его сюда. <br /><br />
 
   
<!--"...Yes."-->
+
"...Yes."
- ...Да. <br /><br />
 
   
<!--"Give the CD to me!"-->
+
"Give the CD to me!"
- Дай мне диск! <br /><br />
 
   
<!--"Ah, yes."-->
+
"Ah, yes."
- А, да. <br /><br />
 
   
<!--She came to and took a CD out of her pocket. It goes without saying that it was my composition.-->
+
She came to and took a CD out of her pocket. It goes without saying that it was my composition.
Она пришла в себя и вынула диск из кармана. Само собой разумеется, это была моя композиция. <br /><br />
 
   
<!--I had ordered Mei to filch the CD under some pretext and cut a hole in the bag. Of course there had been never been any need to deliver the CD. I could have just sent the file via e-mail.-->
+
I had ordered Mei to filch the CD under some pretext and cut a hole in the bag. Of course there had been never been any need to deliver the CD. I could have just sent the file via e-mail.
Я приказал Мэй как-нибудь стащить диск и прорезать в пакете дырку. Естественно, с самого начала доставлять диск не было никакой нужды. Я мог просто послать файл по электронной почте. <br /><br />
 
   
<!--The entire delivery had been a scam I'd arranged to obtain the "Mirror of Serenity."-->
+
The entire delivery had been a scam I'd arranged to obtain the "Mirror of Serenity."
Вся эта история с доставкой была аферой, организованной мной, чтобы завладеть «Зеркалом безмятежности». <br /><br />
 
   
<!--I recalled the words of the woman who had told me about the mirror.-->
+
I recalled the words of the woman who had told me about the mirror.
Я вспомнил слова женщины, рассказавшей мне о зеркале. <br /><br />
 
   
<!--While her figure had only left a faint impression on me and I could hardly recall her face, her words had remained vividly imprinted on my memory.-->
+
While her figure had only left a faint impression on me and I could hardly recall her face, her words had remained vividly imprinted on my memory.
Хотя её образ в моей голове был смутным, и я почти не помнил ее лица, в то время как ее слова четко запечатлелись в памяти. <br /><br />
 
   
<!--''But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to an appropriate owner—''-->
+
''But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to an appropriate owner—''
<em>Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты самостоятельно находят подходящих владельцев.</em><!--копипаста из начала этой главы - idiffer правил копипасту - шарк--><br /><br />
 
   
<!--Now that I thought about it, that encounter was my first step toward the mirror. No, even that was just yet another inevitable event that would lead me to the "Mirror of Serenity".-->
+
Now that I thought about it, that encounter was my first step toward the mirror. No, even that was just yet another inevitable event that would lead me to the "Mirror of Serenity".<!--mildly awk-grrarr-->
Если подумать, то эта встреча была моим первым шагом к зеркалу. Нет, даже это было всего лишь еще одной неизбежностью из череды событий<!--*еще одной неизбежностью из череды событий - idiffer-->, которые привели меня к «Зеркалу безмятежности». <br /><br />
 
   
<!--"Um..." Mei mumbled, still wearing a gloomy expression, and stood before me.-->
+
"Um..." Mei mumbled, still wearing a gloomy expression, and stood before me.
- Эм... - все еще с печальным видом пробормотала Мэй и встала передо мной. <br /><br />
 
   
<!--"What is it?"-->
+
"What is it?"
- Что такое? <br /><br />
 
   
<!--"Um... it doesn't have to be right away, one day is fine, but after you have gotten out of your slump, could you please return the..."-->
+
"Um... it doesn't have to be right away, one day is fine, but after you have gotten out of your slump, could you please return the..."
- Эм... необязательно сразу, можно через день, но когда вы сможете сочинять так же легко, как раньше, можете, пожалуйста, вернуть... <br /><br />
 
   
<!--A dry sound rang through the soundproof room.-->
+
A dry<!--maybe another adjective?-grr--> sound rang through the soundproof room.
В звуконепроницаемой комнате раздался глухой звук. <br /><br />
 
   
<!--Mei fell to the floor, holding the cheek I had slapped.-->
+
Mei fell to the floor, holding the cheek I had slapped.
Мэй упала на пол от моего удара, держась за щеку.<!--от моего удара мэй упала... - idiffer--><br /><br />
 
   
<!--"Do you care more about them? Would you rather side with people you've only known for a few days than someone you've known almost forever?"-->
+
"Do you care more about them? Would you rather side with people you've only known for a few days than someone you've known almost forever?"
- Ты больше печешься о них? Ты готова встать на сторону людей, с которыми знакома всего несколько дней, а не человека, которого знаешь почти всю жизнь? <br /><br />
 
   
<!--"I'm not 'siding' with them. But deceiving them is..."-->
+
"I'm not 'siding' with them. But deceiving them is..."
- Я не встаю на их сторону. Но обманывать их... <br /><br />
 
   
<!--"Shut up!"-->
+
"Shut up!"
- Заткнись! <br /><br />
 
   
<!--I yanked her to her feet and drove her out of the studio.-->
+
I yanked her to her feet and drove her out of the studio.
Я резко поднял ее на ноги и выпроводил <!--вытолкал\выпихнул--> из студии. <br /><br />
 
   
<!--"That's enough. I want to be alone. Go upstairs. And don't disturb me! ...No, slip up as much as you want! After all, I've got the 'Mirror of Serenity'."-->
+
"That's enough. I want to be alone. Go upstairs. And don't disturb me! ...No, slip up as much as you want! After all, I've got the 'Mirror of Serenity'."
- Довольно. Я хочу побыть один. Иди наверх. И не отвлекай меня! ...Нет, можешь портачить сколько угодно! У меня ведь есть «Зеркало безмятежности». <br /><br />
 
   
<!--I closed the door and pulled the cloth off ''my'' "Mirror of Serenity."-->
+
I closed the door and pulled the cloth off ''my'' "Mirror of Serenity."
Я закрыл дверь и стянул ткань<!-- в начале главы была ткань если менять то в обоих местах - шарк--> с <em>моего</em> «Зеркала безмятежности». <br /><br />
 
   
<!--I was surrounded by complete silence.-->
+
I was surrounded by complete silence.
  +
</div>
Я погрузился в абсолютную тишину.
 
</div><br /><br /><br />
 
   
   
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
 
   
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
   
<!--We got on a train and headed home.-->
 
Мы сели на поезд и поехали домой. <br /><br />
 
   
<!--One day earlier than planned.-->
 
На день раньше, чем планировали. <br /><br />
 
   
  +
We got on a train and headed home.
<!--Towako-san had me explain everything: that I was asked to make a delivery; that Mei-san brought me to the station and that the CD was gone by the time I got to the client's company; that I searched everywhere on my way back but didn't find anything.-->
 
Товако-сан заставила меня все объяснить: что меня попросили сделать доставку; что Мэй-сан отвезла меня на станцию, и что к тому времени, когда я добрался до компании клиента, диск уже пропал; что по дороге обратно я все обыскал, но ничего не нашел. <br /><br />
 
   
  +
One day earlier than planned.
<!--"I see."-->
 
- Ясно. <br /><br />
 
   
  +
Towako-san had me explain everything: that I was asked to make a delivery; that Mei-san brought me to the station and that the CD was gone by the time I got to the client's company; that I searched everywhere on my way back but didn't find anything.
<!--"I just don't understand how I lost it."-->
 
- Ума не приложу, как я мог его потерять. <br /><br />
 
   
  +
"I see."
<!--While looking out of the window, Towako-san yawned and said, "obviously that maid stole it."-->
 
Глядя в окно, Товако-сан зевнула и сказала: <br /><br />
 
   
  +
"I just don't understand how I lost it."
- Само собой, горничная стащила. <br /><br />
 
   
  +
While looking out of the window, Towako-san yawned and said, "obviously that maid stole it."
<!--"No way..."-->
 
- Не может быть... <br /><br />
 
   
  +
"No way..."
<!--"Really? If you only left the bag alone at one point, then that's the logical conclusion, isn't it?"-->
 
- Да? Если ты оставил сумку без присмотра всего один раз, то мой вывод логичен, разве нет? <br /><br />
 
   
<!--Towako-san didn't even consider the possibility that I had dropped it, so she arrived at that conclusion.-->
+
"Really? If you only left the bag alone at one point, then that's the logical conclusion, isn't it?"
Товако-сан даже не брала в расчет, что я мог уронить его, поэтому и сделала такой вывод. <br /><br />
 
   
  +
Towako-san didn't even consider the possibility that I had dropped it, so she arrived at that conclusion.<!--needs a fix -grrarr-->
<!--"The maid would do anything for that guy, right?" she added.-->
 
- Она ведь сделает все что угодно для того мужика, - добавила она. <br /><br />
 
   
  +
"The maid would do anything for that guy, right?" she added.
<!--''I see. So feelings of guilt had caused Mei-san to avert her eyes?''-->
 
<em>Понятно. Значит, Мэй-сан отвела глаза из-за чувства вины?</em><br /><br />
 
   
  +
''I see. So feelings of guilt had caused Mei-san to avert her eyes?''
<!--Saki suddenly broke her silence.-->
 
Саки вдруг заговорила:<!--нарушила молчание - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
Saki suddenly broke her silence.
<!--"Tokiya."-->
 
- Токия. <br /><br />
 
   
  +
"Tokiya."
<!--"Mh?"-->
 
- М-м? <br /><br />
 
   
  +
"Mh?"
<!--"You said something to her right before we left. Did you find the place you saw in your 'Vision?'"-->
 
- Ты ей что-то сказал прямо перед тем, как мы ушли. Ты нашел место из своего видения? <br /><br />
 
   
  +
"You said something to her right before we left. Did you find the place you saw in your 'Vision?'"
<!--"No, I just told her to avoid doors with lines drawn on them."-->
 
- Нет, я просто сказал ей избегать дверей с нарисованными линиями. <br /><br />
 
   
  +
"No, I just told her to avoid doors with lines drawn on them."
<!--In the end, we had found no proof of anything. Besides, I assumed that the lines had yet to be drawn on the door from my "Vision," though I had no proof of that either.-->
 
В конце концов, мы не нашли никаких доказательств. Кроме того, я предполагал, что линии из моего видения будут нарисованы позже, хотя для этого у меня тоже не было доказательств. <br /><br />
 
   
  +
In the end, we had found no proof of anything. Besides, I assumed that the lines had yet to be drawn on the door from my "Vision," though I had no proof of that either.
<!--"Stop fretting. Whatever happens is their own fault."-->
 
- Хватит переживать. Что бы ни случилось, они сами виноваты. <br /><br />
 
   
  +
"Stop fretting. Whatever happens is their own fault."
<!--Towako-san had a rather detached view. Since they had abused her goodwill after she generously lent them the "Mirror of Serenity," I could understand why she wouldn't feel any pity for them.-->
 
Товако-сан придерживалась довольно отстраненного взгляда на ситуацию<!--теперь её взгляд на ситуацию сменился отчуждением-->. Так как они обманули ее, воспользовавшись ее расположением после того, как она одолжила им «Зеркало безмятежности», я понимал, почему она не испытывала к ним ни капли жалости. <br /><br />
 
   
  +
Towako-san had a rather detached<!-- indifferent --> view. Since they had abused her goodwill after she generously lent them the "Mirror of Serenity," I could understand why she wouldn't feel any pity for them.<!--liberal edit-grr-->
<!--Nonetheless, I couldn't think that way.-->
 
Тем не менее, я не мог так думать. <br /><br />
 
   
  +
Nonetheless, I couldn't think that way.
<!--Despite what had happened, I prayed for Mei-san's safety.-->
 
Несмотря на произошедшее, я молился о том, чтобы Мэй-сан была цела и невредима. <br /><br />
 
   
  +
Despite what had happened, I prayed for Mei-san's safety.
<!--...I was filled with remorse as I realized that a quick prayer was all I had done for her.-->
 
...Меня охватило раскаяние, как только я понял, что наспех прочитанная молитва - это все, что я для нее сделал. <br /><br />
 
   
  +
...I was filled with remorse as I realized that a quick prayer was all I had done for her.<!--hacky temp fix-grrarr-->
<!--Why is saving others so difficult?-->
 
Почему спасать других так трудно? <br /><br />
 
   
  +
Why is saving others so difficult?
<!--"Tokiya. The next station is five minutes away," Saki suddenly blurted out.-->
 
- Токия. До следующей станции пять минут, - внезапно произнесла Саки. <br /><br />
 
   
  +
"Tokiya. The next station is five minutes away," Saki suddenly blurted out.
<!--"What do you mean?"-->
 
- Что ты хочешь этим сказать? <br /><br />
 
   
  +
"What do you mean?"
<!--"I'm just letting you know that we're arriving at the next station in five minutes. It's up to you to do something meaningful."-->
 
- Я просто уведомляю тебя, что мы прибываем на следующую станцию через пять минут. Попытаешься ли ты сделать что-то стоящее или нет, зависит только от тебя.<!--*писец/ действовать решительно, но так теряется смысл ниже. что-то стоящее--><br /><br />
 
   
  +
"I'm just letting you know that we're arriving at the next station in five minutes. It's up to you to do something meaningful."
<!--Something meaningful? What could I possibly do?-->
 
<!-- to EEE - I may be taking liberties with the translation here -grrarr -->
 
Что-то стоящее? Что я вообще мог сделать? <br /><br />
 
   
  +
Something meaningful? What could I possibly do?<!-- to EEE - I may be taking liberties with the translation here -grrarr -->
<!--Would getting off the train be a meaningful act? Not in and of itself, but if I followed up with the right choices, I would have accomplished something meaningful.-->
 
Будет ли значимым действием сойти с поезда? Само по себе - нет, но если череда моих последующих решений будет верна, то тогда я добьюсь чего-то значимого.<!-- тут и далее править на существенное не стал. - шарк--><br /><br />
 
   
  +
Would getting off the train be a meaningful act? Not in and of itself, but if I followed up with the right choices, I would have accomplished something meaningful.<!-- I know, still a bit clunky -grrarr -->
<!--At any rate, I would definitely not accomplish anything by just going home.-->
 
Как бы то ни было, просто отправившись домой, я не добьюсь ничего. <br /><br />
 
   
  +
At any rate, I would definitely not accomplish anything by just going home.
<!--"You want to save her, don't you?"-->
 
- Ты хочешь спасти ее, так? <br /><br />
 
   
  +
"You want to save her, don't you?"
<!--The vision of Mei-san's death crossed my mind.-->
 
Я подумал о видении смерти Мэй-сан. <br /><br />
 
   
  +
The vision of Mei-san's death crossed my mind.
<!--''Why did we make this trip in the first place? Wasn't it to save her? That mistake had weakened my resolve. It's still too early to give up. There's no reason to give up.''--><!--that mistake - EEE: The CD incident?-grrarr-->
 
<em>Зачем мы вообще решили совершить эту поездку? Разве не за тем, чтобы спасти ее? Та ошибка поколебала мою решимость. Сдаваться еще слишком рано. Сдаваться нет причины.</em><!--спросить ЕЕЕ - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
''Why did we make this trip in the first place? Wasn't it to save her? That mistake<!--EEE: The CD incident?-grrarr--> had weakened my resolve. It's still too early to give up. There's no reason to give up.''
<!--I looked at Towako-san.-->
 
Я взглянул на Товако-сан. <br /><br />
 
   
  +
I looked at Towako-san.
<!--"Don't look at me."-->
 
- Не смотри на меня. <br /><br />
 
   
  +
"Don't look at me."
<!--She kept gazing out of the window.-->
 
Она продолжала пристально глядеть в окно. <br /><br />
 
   
  +
She kept gazing out of the window.
<!--"I'm off."-->
 
- Я пошел. <br /><br />
 
   
  +
"I'm off."
<!--I stood up and headed for the door.-->
 
Я встал и направился к дверям. <br /><br /><br />
 
   
  +
I stood up and headed for the door.
  +
  +
  +
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
   
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
 
   
   
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
<!--I came to.-->
+
I came to.
Я пришел в себя. <br /><br />
 
   
<!--The sheet music before me was covered with notes.-->
+
The sheet music before me was covered with notes.
Партитура была испещрена нотами. <br /><br />
 
   
<!--The clock revealed that it was already morning. I had completed an entire composition in a single, uninterrupted stretch. This was a first for me.-->
+
The clock revealed that it was already morning. I had completed an entire composition in a single, uninterrupted stretch<!--a replacement for stretch, maybe?-grrarr-->. This was a first for me.
Часы показывали, что уже утро. Я завершил целое произведение за один непрерывный подход. Такое случилось со мной впервые. <br /><br />
 
   
<!--I looked at the "Mirror of Serenity". It was no doubt there.--><!--EEE: is he confirming that it's still there and no one has taken it? -grrarr--><!--ЕЕЕ: I suppose that he's confirming that it exists, that it belongs to him. That it wasn't a dream.-->
+
I looked at the "Mirror of Serenity". It was no doubt there.<!--EEE: is he confirming that it's still there and no one has taken it? -grrarr-->
Я посмотрел на «Зеркало безмятежности». Оно действительно здесь.<!--ЕЕЕ: I suppose that he's confirming that it exists, that it belongs to him. That it wasn't a dream. --><br /><br />
 
   
<!--It was mine now.-->
+
It was mine now.
Теперь оно мое. <br /><br />
 
   
<!--With its help I was going to make a breakthrough.-->
+
With its help I was going to make a breakthrough.
С его помощью я совершу прорыв. <br /><br />
 
   
<!--I raised my head. I was expecting Mei to make some noise, but I didn't hear anything. Usually her noises just annoyed me, but now I found myself missing them a little and feeling a bit sad.-->
+
I raised my head. I was expecting Mei to make some noise, but I didn't hear anything. Usually her noises just annoyed me, but now I found myself missing them a little and feeling a bit sad.
Я поднял голову. Я ожидал, что Мэй будет шуметь, но я ничего не слышал. Обычно ее шум просто раздражал меня, но теперь я обнаружил, что немного грущу и скучаю по нему. <br /><br />
 
   
<!--I was completely calm, as if the "Mirror of Serenity" also ensured a serene mind.-->
+
I was completely calm, as if the "Mirror of Serenity" also ensured a serene mind.
Я был совершенно спокоен, словно «Зеркало безмятежности» обуславливало и безмятежное сознание. <br /><br />
 
   
<!--Suddenly, my stomach started growling.-->
+
Suddenly, my stomach started growling.
Вдруг заурчал живот. <br /><br />
 
   
<!--''Come to think of it, I haven't eaten anything since yesterday because I couldn't stop composing.''-->
+
''Come to think of it, I haven't eaten anything since yesterday because I couldn't stop composing.''
<em>Совсем забыл - я ничего не ел со вчерашнего дня, так как не мог прекратить сочинять.</em><br /><br />
 
   
<!--I left the room to get some breakfast.-->
+
I left the room to get some breakfast.
Я вышел из комнаты, чтобы позавтракать. <br /><br />
 
   
<!--"Mh?"-->
+
"Mh?"
- М? <br /><br />
 
   
<!--I saw something out of the corner of my eye and turned back toward the door.-->
+
I saw something out of the corner of my eye and turned back toward the door.
Я что-то увидел краем глаза и повернулся обратно к двери. <br /><br />
 
   
<!--"What's that?"-->
+
"What's that?"
- Что это? <br /><br />
 
   
<!--A vast number of lines were drawn all over the door in all directions.-->
+
A vast number of lines were drawn all over the door in all directions.
Вся дверь была разрисована множеством расходящихся в разные стороны линий. <br /><br />
 
   
<!--''This wasn't here yesterday. What's going on?''-->
+
''This wasn't here yesterday. What's going on?''
<em>Вчера здесь этого не было. Что происходит?</em><br /><br />
 
   
<!--Mei could probably tell me.-->
+
Mei could probably tell me.
Мэй, наверное, сможет объяснить. <br /><br />
 
   
<!--I went upstairs to the ground floor, but there was nobody in the living room or the kitchen.-->
+
I went upstairs to the ground floor, but there was nobody in the living room or the kitchen.
Я пошел наверх на первый этаж, но ни в гостиной, ни на кухне никого не было. <br /><br />
 
   
<!--''Odd. Has that girl overslept?''-->
+
''Odd. Has that girl overslept?''
<em>Странно. Она проспала?</em><br /><br />
 
   
<!--Suddenly, a memo on the table caught my eye.-->
+
Suddenly, a memo on the table caught my eye.
Вдруг мне на глаза попалась записка, лежавшая на столе. <br /><br />
 
   
<!--"What...?"-->
+
"What...?"
- Что?.. <br /><br />
 
   
<!--I read the memo and was left speechless.-->
+
I read the memo and was left speechless.
Прочитав записку, я лишился дара речи. <br /><br />
 
   
   
<!--Mei's funeral ended with no fanfare.-->
 
Похороны Мэй прошли без фанфар. <br /><br />
 
   
  +
Mei's funeral ended with no fanfare.
<!--She didn't rise from the dead, and I didn't follow her into death. Really, it ended with no fanfare at all. It... just ended.-->
 
Она не воскресла из мертвых, и я не простился с жизнью вслед за ней. Да, они прошли совсем без фанфар. Они... просто прошли.<!--фанфары не очень вписываются. у нас смысл термина чуть уже--><br /><br />
 
   
  +
She didn't rise from the dead, and I didn't follow her into death. Really, it ended with no fanfare at all. It... just ended.
<!--And so my daily life started again.-->
 
И так моя будничная жизнь возобновилась. <br /><br />
 
   
  +
And so my daily life started again.
<!--The world moved on as if nothing had happened, and so did I.-->
 
Жизнь продолжалась, как будто ничего не произошло; продолжил жить и я. <br /><br />
 
   
  +
The world moved on as if nothing had happened, and so did I.
<!--I opened the door to my mansion.-->
 
Я открыл дверь особняка. <br /><br />
 
   
  +
I opened the door to my mansion.
<!--I had been staying in my city apartment for some time since it was a lot more convenient.-->
 
Я какое-то время жил в городской квартире, потому что так было намного удобнее. <br /><br />
 
   
  +
I had been staying in my city apartment for some time since it was a lot more convenient.
<!--It was the first time I had been here in a week.-->
 
Я приехал сюда первый раз за неделю. <br /><br />
 
   
  +
It was the first time I had been here in a week.
<!--I felt no nostalgia.-->
 
Ностальгии я не почувствовал. <br /><br />
 
   
  +
I felt no nostalgia.
<!--Not because it had only been a week, but because it didn't feel like a place I had lived in.-->
 
Не потому что прошла всего лишь неделя, а потому что у меня не возникло ощущения, что я прежде жил здесь. <br /><br />
 
   
  +
Not because it had only been a week, but because it didn't feel like a place I had lived in.
<!--At the same time, this was clearly the house I had lived in, and there was only one thing missing.-->
 
В то же время это определенно был дом, в котором я раньше жил, и не доставало только одного. <br /><br />
 
   
  +
At the same time, this was clearly the house I had lived in, and there was only one thing missing.
<!--"So that's why...?"-->
 
- Так вот почему?.. <br /><br />
 
   
  +
"So that's why...?"
<!--I realized why it didn't feel like home anymore.-->
 
Я осознал, почему в этом месте я больше не чувствовал себя как дома. <br /><br />
 
   
  +
I realized why it didn't feel like home anymore.
<!--The answer was pretty obvious.-->
 
Ответ был достаточно очевиден. <br /><br />
 
   
  +
The answer was pretty obvious.
<!--Even if there was something missing—even if I had lost something—it was still nothing but a house.--><!--", not a home?"-grrarr-->
 
Даже если чего-то не хватало, даже если я что-то утратил, это всего лишь здание. <br /><br />
 
   
  +
Even if there was something missing—even if I had lost something—it was still nothing but a house<!--", not a home?"-grrarr-->.
<!--I headed straight to my underground studio.-->
 
Я направился прямиком в студию.<!-- "подвальная студия" звучит как-то стремно что ли. - шарк. Да без контекста вообще подумаешь, что какой-то БДСМ мастер 80 левала - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
I headed straight to my underground studio.
<!--There were countless lines on the door.-->
 
На двери были бесчисленные линии. <br /><br />
 
   
  +
There were countless lines on the door.
<!--Drawn by Mei.-->
 
Нарисованные Мэй. <br /><br />
 
   
  +
Drawn by Mei.
<!--Unable to endure the pain from the heart attack that eventually took her life, she sought my help. However, no matter how many times she called out, there was no answer. At the time, I had been using the "Mirror of Serenity," so there was no way her voice could reach me.-->
 
Не в силах выдержать боль сердечного приступа, который в конце концов стал причиной ее смерти, она стала звать меня на помощь. Однако сколько бы она не кричала, ответа не было. Я тогда пользовался «Зеркалом безмятежности», поэтому ее голос ни за что не смог бы достичь меня. <br /><br />
 
   
  +
Unable to endure the pain from the heart attack that eventually took her life, she sought my help. However, no matter how many times she called out, there was no answer. At the time, I had been using the "Mirror of Serenity," so there was no way her voice could reach me.
<!--She had repeatedly banged on the door to make her presence known.-->
 
Она не раз стучала по двери, пытаясь дать о себе знать. <br /><br />
 
   
<!--She had scratched at the door countless times because of her pain.-->
+
She had repeatedly banged on the door to make her presence known.
От боли она снова и снова царапала дверь. <br /><br />
 
   
  +
She had scratched at the door countless times because of her pain.
<!--Her hands were an awful sight. Banging on the door had made them bleed internally, her nails were cracked and torn from the scratching, and her fingertips were covered in blood.-->
 
На ее руки было ужасно смотреть. От ударов образовалось внутреннее кровотечение <!--кровоизлияние - мозг, внутри тела - кровотечение.-->, ногти были потрескавшимися и ободранными, а кончики пальцев - окровавлены.<!--покрыты кровью - idiffer--><br /><br />
 
   
  +
Her hands were an awful sight. Banging on the door had made them bleed internally, her nails were cracked and torn from the scratching, and her fingertips were covered in blood.
<!--But I hadn't noticed anything.-->
 
Но я ничего не заметил. <br /><br />
 
   
<!--I hadn't noticed until the very end.-->
+
But I hadn't noticed anything.
Я не заметил до самого конца. <br /><br />
 
   
<!--No, I hadn't noticed from the very start.-->
+
I hadn't noticed until the very end.
Нет, я не заметил с самого начала. <br /><br />
 
   
  +
No, I hadn't noticed from the very start.
<!--According to the doctor, signs of her condition had already manifested earlier on.-->
 
По словам врача, признаки ее болезни уже проявлялись ранее. <br /><br />
 
   
  +
According to the doctor, signs of her condition had already manifested earlier on.<!--liberal edit-grrarr-->
<!--There were several things that came to mind.-->
 
Мне вспоминалось многое. <!--На ум приходило несколько.--> <br /><br />
 
   
  +
There were several things that came to mind.
<!--Her knocking over cups, her dropping spoons and forks, and her sudden falls. None of this had been caused by clumsiness or scatterbrained behavior.-->
 
То, что она опрокидывала чашки, роняла ложки и вилки, и ее внезапные падения. Ничего из этого не было вызвано ее неуклюжестью или легкомыслием. <br /><br />
 
   
  +
Her knocking over cups, her dropping spoons and forks, and her sudden falls. None of this had been caused by clumsiness or scatterbrained behavior.
<!--Most likely, a sudden pain in her heart had caused her to stop moving.--><!--EEE: is stop moving a reference to the mistakes she made in the previous paragraph?--grrarr-->
 
Скорее всего, резкая боль в сердце сковывала ее движения.<!--спросить ЕЕЕ--><br /><br />
 
   
  +
Most likely, a sudden pain in her heart had caused her to stop moving.<!--EEE: is stop moving a reference to the mistakes she made in the previous paragraph?--grrarr-->
<!--I hadn't noticed. She had deceived me to the very end.-->
 
Я не заметил. Она скрывала это от меня до самого конца. <br /><br />
 
   
  +
I hadn't noticed. She had deceived me to the very end.
<!--Why didn't she tell me?-->
 
Почему она мне не сказала? <br /><br />
 
   
  +
Why didn't she tell me?
<!--Even someone like me would have lent her an ear.-->
 
Даже такой человек, как я, выслушал бы ее. <br /><br />
 
   
  +
Even someone like me would have lent her an ear.
<!--...No, I ''had'' listened to her with my very own ears. I had heard the signs that called attention to her suffering. I had been able to hear those signs that no one else could hear.-->
 
...Нет, я слышал ее своими собственными ушами. Я слышал признаки, говорившие об ее страданиях. Я слышал эти признаки, которые больше никто не мог услышать. <br /><br />
 
   
  +
...No, I ''had'' listened to her with my very own ears. I had heard the signs that called attention to her suffering. I had been able to hear those signs that no one else could hear.
<!--I shut out those signs, which could cut through any soundproofing, by using the "Mirror of Serenity".-->
 
Я отгородился от этих проникающих сквозь любую звукоизоляцию признаков с помощью «Зеркала безмятежности».<br /><br />
 
   
  +
I shut out those signs, which could cut through any soundproofing, by using the "Mirror of Serenity".
<!--''Because this mirror is going to hurt both of you—''-->
 
<em>Это зеркало навредит вам обоим...</em><br /><br />
 
   
  +
''Because this mirror is going to hurt both of you—''
<!--I recalled Setsutsu-san's words.-->
 
Я вспомнил слова Сэццу-сан. <br /><br />
 
   
  +
I recalled Setsutsu-san's words.
<!--I had not understood their meaning. I had only thought of myself.-->
 
Тогда я не понял их значения. Я думал только о себе. <br /><br />
 
   
  +
I had not understood their meaning. I had only thought of myself.
<!--Even though her warning had been addressed to everyone near the "Mirror of Serenity"...-->
 
Хотя ее предупреждение было адресовано всем, кто находился рядом с «Зеркалом безмятежности»... <br /><br />
 
   
  +
Even though her warning had been addressed to everyone near the "Mirror of Serenity"...
<!--I averted my gaze from the door and entered the studio. After I closed the door, the room was filled with silence.-->
 
Я отвел взгляд от двери и вошел в студию. После того как я закрыл дверь, комната погрузилась в тишину. <br /><br />
 
   
  +
I averted my gaze from the door and entered the studio. After I closed the door, the room was filled with silence.
<!--At first, I thought the mirror was still active, but it was tipped over.-->
 
Сначала я подумал, что эффект зеркала еще действует, но оно было перевернуто.<!--что там с переворотами? когда вверх тормашками - звуков нет? или я что-то не так понял--><br /><br />
 
   
  +
At first, I thought the mirror was still active, but it was tipped over.
<!--Oh. When there's no one else around, it gets this quiet, I thought vaguely. Perhaps I had just obtained the silence I had been seeking.-->
 
"О. Когда никого нет, становится так тихо," - смутно подумал я. Быть может, я только что обрел ту тишину, которую искал. <br /><br />
 
   
  +
Oh. When there's no one else around, it gets this quiet, I thought vaguely. Perhaps I had just obtained the silence I had been seeking.
<!--I closed my eyes.-->
 
Я закрыл глаза. <br /><br />
 
   
  +
I closed my eyes.
<!--I pictured the world of sounds.-->
 
И представил мир звуков. <br /><br />
 
   
  +
I pictured the world of sounds.
<!--"........."-->
 
- ... <br /><br />
 
   
  +
"........."
<!--I closed my eyes once more.-->
 
Я снова закрыл глаза. <br /><br />
 
   
<!--I pictured the world of sounds once more.-->
+
I closed my eyes once more.
И снова представил мир звуков. <br /><br />
 
   
  +
I pictured the world of sounds once more.
<!--"........."-->
 
- ... <br /><br />
 
   
  +
"........."
<!--It was useless.-->
 
Бесполезно. <br /><br />
 
   
  +
It was useless.
<!--I wanted to escape into that world. But I couldn't.-->
 
Я хотел сбежать в тот мир. Но не мог. <br /><br />
 
   
  +
I wanted to escape into that world. But I couldn't.
<!--Why. Why is it so—-->
 
Почему? Почему так... <br /><br />
 
   
  +
Why. Why is it so—
   
<!--"Noisy—!"-->
 
- Шумно!.. <br /><br />
 
   
   
  +
"Noisy—!"
<!--I opened my eyes.-->
 
Я открыл глаза. <br /><br />
 
   
<!--There was nothing.-->
 
Пустота. <br /><br />
 
   
<!--There was no one there.-->
 
Кругом не было никого. <br /><br />
 
   
  +
I opened my eyes.
<!--I had figured as much.-->
 
Как я и думал. <br /><br />
 
   
<!--Yet it was noisy.-->
+
There was nothing.
И все же было шумно. <br /><br />
 
   
  +
There was no one there.
<!--This world felt so noisy it was deafening.-->
 
Мир казался таким шумным, что можно было оглохнуть. <br /><br />
 
   
  +
I had figured as much.
<!--This world, though no one was present, felt noisier than anything I had ever experienced.-->
 
Шум в этом мире, хотя в нем никого не было, казался самым громким из тех, что я когда-либо слышал. <br /><br />
 
   
  +
Yet it was noisy.
<!--I would never have imagined that a silence without a single person or thing present could be so noisy.-->
 
Никогда бы не подумал, что тишина в отсутствие людей и вещей могла быть настолько громкой. <br /><br />
 
   
  +
This world felt so noisy it was deafening.
<!--...No, I knew this. Didn't I know this kind of silence already?-->
 
...Нет, мне это знакомо. Разве я уже не бывал в подобной тишине? <br /><br />
 
   
  +
This world, though no one was present, felt noisier than anything I had ever experienced.
<!--It was then that I remembered.-->
 
И тогда я вспомнил. <br /><br />
 
   
  +
I would never have imagined that a silence without a single person or thing present could be so noisy.
<!--Finally, after all so long, I remembered.-->
 
Наконец, спустя столько времени, я вспомнил. <br /><br />
 
   
  +
...No, I knew this. Didn't I know this kind of silence already?
<!--I recalled the circumstances of my first slump, which occurred shortly after I had left home.-->
 
Я вспомнил причину, по которой мне в первый раз стало тяжело сочинять. Это случилось вскоре после того, как я ушел из дома. <br /><br />
 
   
  +
It was then that I remembered.
<!--It was quite similar to what had happened this time.-->
 
Было весьма похоже на то, что произошло в этот раз. <br /><br />
 
   
  +
Finally, after all so long, I remembered.
<!--My nerves were frayed because of the deafening, overly silent silence.-->
 
Мои нервы были на пределе из-за оглушающей, чересчур тихой тишины. <br /><br />
 
   
  +
I recalled the circumstances of my first slump, which occurred shortly after I had left home.
<!--The one who saved me from it was Mei, who had followed me.-->
 
От нее меня спасла Мэй, которая ушла вместе со мной. <br /><br />
 
   
  +
It was quite similar to what had happened this time.<!--fix later -grrarr-->
<!--She had saved me from the silence.-->
 
Она спасла меня от тишины. <br /><br />
 
   
  +
My nerves were frayed because of the deafening, overly silent silence.
<!--But despite all she had done for me, I distanced myself from her and tried to create silence.-->
 
Но, несмотря на все, что она для меня сделала, я отстранился от нее и попытался создать тишину. <br /><br />
 
   
  +
The one who saved me from it was Mei, who had followed me.
<!--Nevertheless, she had stayed by my side.-->
 
Тем не менее, она не покидала меня. <br /><br />
 
   
<!--I looked up at the ceiling.-->
+
She had saved me from the silence.
  +
Я посмотрел на потолок. <br /><br />
 
  +
But despite all she had done for me, I distanced myself from her and tried to create silence.
  +
  +
Nevertheless, she had stayed by my side.
  +
  +
I looked up at the ceiling.
  +
  +
I focused on what was beyond it.
  +
  +
But there was no one there.
  +
  +
There was only a perfectly void<!--"void silence" doesn't quite work, though I'm not sure what to replace it with. "blank silence" isn't much better, thought imho it seems less awkward -grrarr--> silence.
  +
  +
The girl who had created a cozy and warm silence for me was no longer here.
  +
</div>
   
<!--I focused on what was beyond it.-->
 
Я сосредоточился на том, что находилось за ним. <br /><br />
 
   
<!--But there was no one there.-->
 
Но там никого не было. <br /><br />
 
   
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
<!--There was only a perfectly void silence.-->
 
<!--"void silence" doesn't quite work, though I'm not sure what to replace it with. "blank silence" isn't much better, thought imho it seems less awkward -grrarr-->
 
Лишь абсолютно пустая тишина.<!--странно выглядит, но имеет право на существование--><br /><br />
 
   
<!--The girl who had created a cozy and warm silence for me was no longer here. -->
 
Девушки, создавшей для меня теплую и уютную тишину, больше не было.
 
</div><br /><br /><br />
 
   
   
  +
After we returned to Kadokura-san's mansion, we saw Mei-san collapsed in front of the door of his underground studio. The door was covered with countless scratches.
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
 
   
  +
We immediately called an ambulance, but she had already passed away.
   
  +
We called out to Kadokura-san several times, but he didn't react at all.
<!--After we returned to Kadokura-san's mansion, we saw Mei-san collapsed in front of the door of his underground studio. The door was covered with countless scratches.-->
 
Вернувшись в особняк Кадокура-сана, перед дверью в подземную студию мы увидели бесчувственное тело Мэй-сан. Дверь была покрыта бесчисленными царапинами. <br /><br />
 
   
  +
Most likely, Mei-san had desperately called out to him as well. She had sought his help while enduring a pain so excruciating that she scratched the door over and over, but she hadn't been able to reach him.
<!--We immediately called an ambulance, but she had already passed away.-->
 
Мы тут же вызвали скорую, но она уже скончалась. <br /><br />
 
   
  +
He had surely been using the "Mirror of Serenity."
<!--We called out to Kadokura-san several times, but he didn't react at all.-->
 
Мы несколько раз звали Кадокура-сана, но он вообще не реагировал. <br /><br />
 
   
  +
He did return the mirror to us. While we never saw him directly again, Saki found the mirror in front of the shop one day.
<!--Most likely, Mei-san had desperately called out to him as well. She had sought his help while enduring a pain so excruciating that she scratched the door over and over, but she hadn't been able to reach him.-->
 
Скорее всего, Мэй-сан тоже отчаянно звала его. Она звала его на помощь, испытывая боль настолько невыносимую, что она снова и снова царапала дверь, но докричаться так и не смогла. <br /><br />
 
   
  +
Since that day, I had not heard of any new compositions by Kadokura-san.<!--EEE: I assume this means no new compositions, and not that "the narrator literally hasn't heard any of his music since that day"--grr--><!-- Think so, too -EEE -->
<!--He had surely been using the "Mirror of Serenity."-->
 
Он явно пользовался «Зеркалом безмятежности». <br /><br />
 
   
  +
I don't know what he's doing now.
<!--He did return the mirror to us. While we never saw him directly again, Saki found the mirror in front of the shop one day.-->
 
Он-таки вернул его нам. Хотя мы с ним больше не встречались лично, однажды Саки обнаружила зеркало на пороге нашего магазина. <br /><br />
 
   
  +
My guess is that his regret kept him from moving on.
<!--Since that day, I had not heard of any new compositions by Kadokura-san.-->
 
С тех пор я больше не слышал о новых произведениях Кадокура-сана.<!--по идее его фамилию можно склонять. ну да фиг с ней--><br /><br />
 
   
  +
But I also felt regret.
<!--I don't know what he's doing now.-->
 
Я не знаю, чем он сейчас занимается. <br /><br />
 
   
  +
Over and over, I thought about what-ifs like what if I hadn't left his mansion, or returned earlier, or hadn't given the mirror to Kadokura-san in the first place.
<!--My guess is that his regret kept him from moving on.-->
 
Могу предположить, что чувство сожаления не дает ему вернуться к нормальной жизни.<!--не смог вернуться к нормальной жизни - idiffer чувство вины не дает ему сочинять? - шарк--><br /><br />
 
   
  +
"It was her fate. You couldn't do anything about it," Towako-san said in response to her death.
<!--But I also felt regret.-->
 
Но я тоже сожалел. <br /><br />
 
   
  +
I don't know if she was being honest, or if she was just trying to make me feel better.
<!--Over and over, I thought about what-ifs like what if I hadn't left his mansion, or returned earlier, or hadn't given the mirror to Kadokura-san in the first place.-->
 
Снова и снова я раздумывал о гипотетических ситуациях - а что, если бы я не покинул особняк, или вернулся бы раньше, или не дал бы Кадокура-сану зеркало. <br /><br />
 
   
  +
It may sound naïve, but if that was fate, then I wanted to change it.
<!--"It was her fate. You couldn't do anything about it," Towako-san said in response to her death.-->
 
- Это была ее судьба. Ты ничего не смог бы поделать, - прокомментировала ее смерть Товако-сан. <br /><br />
 
   
  +
I couldn't achieve anything despite knowing the future.
<!--I don't know if she was being honest, or if she was just trying to make me feel better.-->
 
Не знаю, была ли она честна или просто хотела меня утешить. <br /><br />
 
   
  +
I couldn't achieve anything despite knowing someone would die.
<!--It may sound naïve, but if that was fate, then I wanted to change it.-->
 
Может показаться наивным, но если это была судьба, то я хотел бы изменить ее. <br /><br />
 
   
  +
I couldn't make a difference back then even though I returned to Kadokura-san's mansion.
<!--I couldn't achieve anything despite knowing the future.-->
 
Я не смог ничего сделать, хотя знал будущее. <br /><br />
 
   
  +
''But one day,'' I thought, ''I will find a way to overcome fate.''
<!--I couldn't achieve anything despite knowing someone would die.-->
 
Я не смог ничего сделать, хотя знал, что кто-то умрет. <br /><br />
 
   
<!--I couldn't make a difference back then even though I returned to Kadokura-san's mansion.-->
 
Я тогда не смог ничего изменить, хотя вернулся в особняк Кадокура-сана. <br /><br />
 
   
  +
<references />
<!--''But one day,'' I thought, ''I will find a way to overcome fate.''-->
 
<em>"Но однажды"</em>, подумал я, <em>"Я найду способ преодолеть судьбу."</em><br /><br />
 
   
  +
<noinclude>
<u>Примечания:</u><br />
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
<br />
 
  +
|-
<span id="1">1. </span>Перевод - «имя говорит само за себя». Имя Саки можно перевести как «Цветение». <a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html#ref1">↩</a>
 
  +
| Back to [[Tsukumodo:Volume 2 Prologue|Prologue]]
  +
| Return to [[Tsukumodo Antique Shop|Main Page]]
  +
| Forward to [[Tsukumodo:Volume 2 Self|Self]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)