Editing User talk:Akiha

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 84: Line 84:
 
--[[User:The naming game|The naming game]] 12:46, 19 April 2007 (PDT)
 
--[[User:The naming game|The naming game]] 12:46, 19 April 2007 (PDT)
   
Sorry. I accidentally made you misunderstand my last reply.
 
   
''my Japanese Dictionary'' is really meant '''my English-to-Japanese dictionary in which each English word is defined in Japanese, is ordered in alphabet order, and is made by Japanese people.'''
 
The statement I quoted is intended for Japanese who study English.
 
In Japan, English was almost completely unused in communication. It is only used in logos and names of products, for example "Fate/Stay night". English names sound cool to Japanese people, although some(or most) Japanese can't understand the meaning of the name.
 
Thus "cherry flower" and "cherry blossom" literaly isn't used in communication. In other words, from Japanese point of view, the question doesn't make sense.
 
 
:I don't have any idea which is better between "blossoms" and "flowers".
 
is really meant
 
:I don't have any idea which is better between "blossoms" and "flowers" from English point of view.
 
I updated my QC guideline. If you have time, take a look for a detailed reasoning about this. [[User:Akiha]]
 
 
Do you want to learn Japanese?
 
Here is correction, but not all. Small suggestions are skipped. If you are eager to study more, request for them.
 
 
:Wrong: 「collocation」
 
:Correct: 「コロケーション」
 
:Reason: As mentioned above, If there is no particular reason, you should use Japanese. As with "collocation", Katakana-notation suffices.
 
 
:Wrong: 超遅く
 
:Correct: すごく遅く
 
:Reason: a collocation problem. "超遅く" sounds strange to me in the context. There is no sensible reason. Any way, it is strange. :/
 
 
:Wrong: 日本には英語の「cherry flower」は本当に使っていますか?
 
:Correct: 日本では英語の「cherry flower」は本当に使われていますか?
 
:Reason about "日本には": grammatical error. But It must be subtle to you, because I equally translate "日本には" and "日本では" into "in Japan"! hmm. I can't explain it well. Perhaps, it is related to the position(or viewpoint) of "日本" in the context... If you want to know more, request! Then, I'll give it a bit thought.
 
:Reason about "使っていますか?": grammatical error. This sentence's subject is "英語の「cherry flower」", so verb must be passive.
 
:*"使っていますか?"->"Does someone ''use'' something?"
 
:*"使われていますか?" -> "''Is'' something ''used''?."
 
:Thus, an alternative is
 
::日本では英語の「cherry flower」を本当に使っていますか?
 
:Be careful! Japanese sentence don't need to have a subject. In this context, "日本人" is real subject, because Japanese people take whoever lives in Japan as Japanese person. Japan is thought as homogeneous state by them unconsciously.
 
 
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:53, 20 April 2007 (PDT)
 
   
 
akiha, thanks for the corrections! (I'm saying this in English to save you the trouble of correcting me yet again.)
 
akiha, thanks for the corrections! (I'm saying this in English to save you the trouble of correcting me yet again.)

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)