Editing User talk:Amoirsp

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 57: Line 57:
 
:::::<br>
 
:::::<br>
 
:::::Now I remember one of the BIGGEST reason why I'm so worked out with the language reversal. It's because there would be a problem near the end of Kotomi's route and it's about an English sentence that goes "If you find this suit case... please take it to our daughter.", the orginal line is written in English and most Japanese people wouldn't really understand it that much because they're not really fluent in English, but Ryou tried to interpret it in Japanese but her interpretation is a bit vague so Kotomi steps in and interpret it for them easily :p... The reason I want to reverse the language is because readers shouldn't really understand that part until Kotomi explains it :p and that part is one of the most emotional part of Kotomi's route. And I think direct/exact translation of this line would ruin her route. I think we should make an exception in Kotomi's route here, she can speak various language anyway so it's not really confusing. As for the other routes, it doesn't need to be reversed. Anyway, in short, I have a problem of interpreting completely what the line is really trying to tell the reader XD so it won't be confusing.<br><br>Erm... I'm not making any sense do I ^^; Anyway about Sunohara's bad English, we don't really need to reverse it, but I think we should reverse the line that implies the use of both language (English and Japanese) for PERFECT interpretation. Woah!!! I think I'm heading to the path of being a perfectionist, Somebody stop me! (ala Mask Mode) XD... Ahhh... I'll finish Kotomi first before doing some checking with the other scene...<br>What can you say about my idea? :3<br><br>[[Dgreater1|DGreater1]] (Wednesday 3:52AM April 18, 2007 Philippine Time)
 
:::::Now I remember one of the BIGGEST reason why I'm so worked out with the language reversal. It's because there would be a problem near the end of Kotomi's route and it's about an English sentence that goes "If you find this suit case... please take it to our daughter.", the orginal line is written in English and most Japanese people wouldn't really understand it that much because they're not really fluent in English, but Ryou tried to interpret it in Japanese but her interpretation is a bit vague so Kotomi steps in and interpret it for them easily :p... The reason I want to reverse the language is because readers shouldn't really understand that part until Kotomi explains it :p and that part is one of the most emotional part of Kotomi's route. And I think direct/exact translation of this line would ruin her route. I think we should make an exception in Kotomi's route here, she can speak various language anyway so it's not really confusing. As for the other routes, it doesn't need to be reversed. Anyway, in short, I have a problem of interpreting completely what the line is really trying to tell the reader XD so it won't be confusing.<br><br>Erm... I'm not making any sense do I ^^; Anyway about Sunohara's bad English, we don't really need to reverse it, but I think we should reverse the line that implies the use of both language (English and Japanese) for PERFECT interpretation. Woah!!! I think I'm heading to the path of being a perfectionist, Somebody stop me! (ala Mask Mode) XD... Ahhh... I'll finish Kotomi first before doing some checking with the other scene...<br>What can you say about my idea? :3<br><br>[[Dgreater1|DGreater1]] (Wednesday 3:52AM April 18, 2007 Philippine Time)
::::::I like it and I say Kotomi's route having exceptions should be fine given that she has no impact on other routes, meaning everything said and done with her only exists in her route and once you get into her route you lose just about all other paths. But in a way that implies the same can go for Miyazawa (though I still find hers more of an almagam, though Kotomi's isn't that far from it either) We'll use your changes then. -Amoirsp
 
 
== School Foundation Day ==
 
 
See [[Talk:Clannad:Guidelines#.E5.89.B5.E7.AB.8B.E8.80.85.E7.A5.AD]]
 
 
If there are no objections, could you look into changing all instances of Founder's Day to School Foundation Day? Thanks.
 
 
--[[User:Velocity7|velocity7]]
 
 
== Message from S Reed Regarding Suzumiya Haruhi no Seitenkan ==
 
 
I wish to know why my edits were reverted for volume 1, chapter 1 of Seitenkan. I feel like they are legitimate and undeserving of removal.
 
 
For more of my thoughts on this, please read the discussion on volume 1, chapter 1 of Seitenkan.
 
Thank you.
 
 
P.S. Would you happen to know why chapter 2 is removed?
 
 
:Must be the policy of registration. My edits weren't reverted because it was clear cut obvious. I broke the rule from not registering but since all I did was do Haruhi -> Haruki, there's nothing to dispute.
 
 
== response to comment left on my discussion page ==
 
 
I know what you mean... almost all English books are past tense, and I've read in past tense for so long... But still, the Guidelines say that Tomoya's narration is to be written in present tense: end of story. [[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 21:26, 25 November 2007 (PST)
 
 
::Sorry it took time for me to give my opinion on this tense thing (Work overload again). Anyway, I mostly follow the Japanese tense because there is a fact that even though writing Tomoya's narration in present tense, there's a big chance that what he did already happened (making it completely past tense). But anyway, not all of his narrations are in past tense, I also encounter his present tense narration. Anyway again, no matter how much we want the reader to feel like they are experiencing the text, we can't disregard that the event already happened :3 [[User:Dgreater1|DGreater1]] Nov. 30 8:30PM (GMT 8:00+)
 
 
== inactivity ==
 
 
Good day,
 
 
We are doing some spring cleaning in our right groups (translator, editor, etc.), and people who have been inactive for more than a year are being removed. This unfortunatly appears to be your case.
 
 
I thank you for your past work ; if you come back someday and need those tools again, please contact [[Help:Administration_Contact_Page]]
 
 
[[User:Darkoneko|DarkoNeko]] <small>[[User_Talk:Darkoneko|talk]]</small> 00:54, 20 April 2015 (CDT)
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)