Editing User talk:DB Generation

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
  +
Hey
Moin,
 
da ihr beiden im Moment recht aktiv seid, wollte ich euch fragen ob ihr Lust hättet mit mir EPUB Dateien zu erstellen. Ich kann mich auch gerne an der Übersetzung und/oder dem Editing beteiligen. Eine schnelle Rückmeldung wäre sehr gut.
 
   
  +
Habe gemerkt dass du was auf der Hs dxd Seite gepostet hast.
Ihr könnt mich auch auf Twitter erreichen, @tobias8866
 
   
  +
Wenn du aber auf der Registrierungsseite nachsiehst dann siehst du, dass ich mich bereits für die ganze Volume eingetragen hatte.
MfG Tobias
 
   
  +
Du kannst dich aber gern für eine andere Volume eintragen (oder wir teilens anders auf).
[[User:Ys1986|YS1986]]
 
   
  +
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
Kein Problem.
 
   
  +
Kein Problem und das mit den Nachrichten hat man eigentlich recht schnell raus.
Ja wieder ne Volume fertig.
 
   
  +
Ja einfach den Namen hinter das Kapitel auf der Registrierungsseite setzen.
Wir können den Usertalk eventuell doch löschen, wird langsam zu viel xD
 
   
  +
Wenn du willst können wir uns auch immer nach ner halben Volume abwechseln, damit man nicht immer so aus der Story rauskommt (eine ganze Volume zu überspringen ist bestimmt nicht so toll).
[[User:Moreau|Moreau]]
 
  +
  +
Also kannst du auch mit dem 2. Teil der 7. Vol anfangen.
   
  +
Und am Ende Versionsupdates auf der Hauptseite eintragen.
Ja das schaff ich schon.
 
   
  +
Falls du sonst Fragen hast kannst du die gern stellen :)
PSː Leben 4 ist noch länger xD
 
   
 
[[User:Moreau|Moreau]]
 
[[User:Moreau|Moreau]]
   
  +
Gut, dann machen wirs so wie du gesagt hast und wechseln uns kapitelweise ab.
Weiß ich gar nicht so richtig, ich fand alles gut ^^.
 
   
  +
Hey
Ich hab mal noch paar Anmerkungen zu deinen Übersetzungenː
 
   
  +
Bin mit dem aktuellen Kapitel 'Leben 3' gestern eigentlich fertig geworden
Was ich bis jetzt zuletzt gelesen habe war echt gut, da musste ich nur noch sehr wenig machen.
 
   
  +
PS: Der User talk bleibt üblicherweise bestehen und wird nicht gelöscht ist aber nicht so wichtig
Aber bei Leben 3 ist mir schon wieder aufgefallen, dass das vom Sinn und vom Satzbau nicht so ganz passt.
 
   
  +
Als Hilfe vllt noch: Ich kopier den Text immer einmal durch den google übersetzer, danach müssen meist nur wenige wörter oder der satzbau noch verändert werden, ist einfacher.
Lass dir ruhig Zeit, das läuft alles nicht weg xD
 
   
  +
[[User:Moreau|Moreau]]
Das häufige Sprichwort "It can´t be helped" bitte mit "Da kann man nichts machen" übersetzen.
 
   
  +
Ne ich würde sagen wir wechseln uns schon kapitelweise ab und nicht noch innerhalb eines Kapitels sonst wirds zu unübersichtlich.
Und es wäre gut wenn du immer die Apostrophe gleich mit machst wie in z.B. Xenovia´s Augen funkelten.
 
   
  +
Nein wir sind nur zu zweit.
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
 
   
  +
Bis ich vor ein paar Monaten angefangen habe hat seit 2015 niemand etwas dran gemacht.
Okay also nicht falsch verstehen, das ist mir vorhin nur mal kurz aufgefallen, jetzt war es auch wieder gut xD (bin grade dabei).
 
   
  +
Naja geht schon ^^
Da kannst du nur auf der englischen Wiki Fandom Seite für Hs DxD schauen, da war auf jeden Fall das Cover schon, ich weiß aber nicht wie es mit den restlichen Bildern ist.
 
   
  +
Du kannst dir ruhig mehr Zeit lassen und achte bitte darauf, dass die Texte qualitativ hochwertiger sind und beim Durchlesen auch wirklich Sinn machen. Vieles lässt sich aus dem Englischen nicht 1:1 übertragen.
PSː Wegen Serverwartung funktioniert die Seite bestimmt nur noch paar Stunden.
 
   
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
+
[[User:Moreau|Moreau]]
   
  +
Ja okay
Puh, da kann ich grad auch nicht helfen, da ich den Kontext nicht kenne. Ich würde direkt das vom Google Übersetzer nehmen, aber ich weiß nicht ob das dann direkt passt.
 
   
  +
Mach aber bitte die Translators References gleich ordentlich mit dem Befehl, sonst muss ich das im Nachhinein alles noch machen, und das ist echt anstrengend das immer mitten im Text zu suchen (falls du den befehl nicht kennst, kannst du bei einem schon fertigen Kapitel nachsehen)
Zu dem Bildː Haha nice, wird ja auch Zeit xD
 
   
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
+
[[User:Moreau|Moreau]]
   
  +
Für die References kannst du auf irgendein Kapitel gehen das schon fertig ist (z.B. Leben 2) dann gehst du auf Bearbeite und suchst dir wo ungefähr das Wort steht, wozu unten eine Anmerkung ist.
"Diese Dimension, könnte sie so groß sein? Ist sie zufällig mit der Größe dieser Karte vergleichbar, die sich um das Schloss Nijou dreht?" vvielleicht.
 
   
  +
Hinter das Wort kommt dann <ref>das, was zu erklären ist</ref> (falls du das jetzt nicht siehst auf bearbeiten gehen) und die Nummerierung wird automatisch generiert. Ans Seitenende kommt dann <references/>
Ja ist wahr xD. Ich hab grad überlegt ob das wirklich Kuroka ist, weil sie so ein bisschen anders aussieht, aber wahrscheinlich schon.
 
   
  +
Für das mit dem 'weiter zu Kapiel...' einfach von anderen Kapiteln kopieren und anpassen, aber das kann zur Not auch ich machen.
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
 
   
  +
Nein es geht schon, aber es sollte sich ein bisschen daran anpassen wie wir es im deutschen sagen würden.
Okay gut können wir machen.
 
   
  +
PS: Frühestens morgen, heute schaffe ich es nicht mehr.
Ich komm gut voran, wird immer besser und ich muss immer seltener was ändern. ^^
 
   
  +
PPS: Wir müssen uns mal einen andern Weg zu kommunizieren suchen, denn bei meinem langsamen internet ist das hier ganz schön aufwändig.
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
 
   
  +
[[User:Moreau|Moreau]]
Okay da bin ich noch nicht. Dann bin ich mal gespannt xD.
 
   
  +
Odin hab ich schon drübergekuckt. Und viel war nicht zu ändern also eigentlich war es schon relativ gut, aber so würden wir es im Deutschen halt nicht sagen.
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
 
   
  +
WhatsApp wäre mir recht, dir?
Okay. Allerdings wird Helden-Fraktion entweder mit Bindestrich geschrieben oder zusammenː Heldenfraktion, aber auseinander ohne Bindestrich ist für das Deutsche unüblich.
 
   
  +
PS: Lade den Teil heute vllt doch noch hoch.
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
 
   
  +
[[User:Moreau|Moreau]]
Hey ^^
 
   
  +
Wie gesagt, Odin hab ich schon fertig gemacht. Lies einfach über die anderen beiden und neu hochgeladene immer nochmal drüber.
Falls es dir aufgefallen ist habe ich bereits alle Überschriften (bis Vol 18 oder so) schon überprüft. Bei manchen hab ich dahinter noch '''variabel''' geschrieben. Da wärs schön bevor du hochlädtst, dass wir nochmal bereden welche Überschrift wir nehmen, damit dann gleich der richtige Link verwendet wird.
 
 
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
 
 
Das müssen wir dann immer individuell entscheiden, wenn du die Übersetzung fertig hast, dann kennst du ja den Inhalt und könntest sagen welcher Titel am besten passt. Weil bei manchen Überschriften könnte sich die sinnvolle Übersetzung erst herausstellen, wenn wir den Inhalt kennen.
 
 
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
 
   
 
Okay.
 
Okay.
 
Ja, hab fast die Hälfte.
 
   
 
[[User:Moreau|Moreau]]
 
[[User:Moreau|Moreau]]
   
  +
Kanns mir erst im Laufe der Woche genau ansehen, sah jetzt aber ganz gut aus.
Naja, hat mich jetzt nicht soo umgehauen.
 
   
  +
Ich geb dir danach nochmal Rückmeldung.
Naja wird noch ein Stück dauern bis ich da angekommen bin.
 
 
PSː Mit dem Fremdschämen so gings mir schon öfter xD
 
   
 
[[User:Moreau|Moreau]]
 
[[User:Moreau|Moreau]]
   
  +
Du kannst dann ruhig wenn du willst noch die anderen fehlenden Kapitel von Volume 7 machen, da ich mit Leben 4 bestimmt wieder ein Stück brauchen werde ^^
Ja ich auch.
 
   
 
[[User:Moreau|Moreau]]
 
[[User:Moreau|Moreau]]
   
  +
Hey
Jaa das ist das Problem.
 
   
  +
Jo mach ich morgen ^^
Ich würde sagen du fängst einfach erstmal mit der Übersetzung an und falls dir noch was besseres einfällt können wirs noch ändern, ansonsten könnten wir diese Überschrift auch so lassen. Denn wir werden für diese hier keine sinnvolle Überschrift im Deutschen finden, die nicht komisch klingt.
 
   
  +
Hab fast die Hälfte, ist ein relativ langes Kapitel.
[[User:Moreau|Moreau]]
 
 
Ich hätte mal noch ne Übersetzungsanmerkungː ich wäre dafür wir übersetzen Sun Wukong entweder mit Sun Wukong oder First Gen, im deutschen klingts komisch xD
 
 
[[User:Moreau|Moreau]]
 
 
Gut. Und Dimensional Gap fällt mir grad auch noch ein, da würde ich nur Dimensionsspalt nehmen.
 
   
 
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
 
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
   
  +
Hey
Am besten lassen wir sie jetzt einfach so xD
 
   
  +
Hab Überwachung und Vali Lucifer fertig gemacht.
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
 
   
  +
Kannst ja wenn du willst bei recent changes --> Unterschied sehen, was ich noch verändert habe.
Ja, ging schneller als ich dachte, aber du bist ja auch sehr aktiv, ich komm gar nicht mehr hinterher xD
 
   
  +
Und wo ich auf der Registrierungsseite das 'bitte kontrollieren' schon weggemacht hab, das ist dann schon fertig.
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
 
   
  +
War alles gut von der Übersetzung her, hab meist nur Kleinigkeiten verändert.
Hey, wenn du willst kannst du auch gern gleich den Navigationsscript an jede Seite mit ranschreiben, wo man dann direkt zur nächsten Seite navigieren kann (den Befehl einfach von ner anderen Seite kopieren).
 
   
  +
Ein was ist mir öfter aufgefallen: In den Texten wird oft 'sure' verwendet. Das würde ich in den meisten Fällen eher mit 'wirklich' als mit 'sicher' übersetzen.
Wenn du dazu noch Fragen hast, kannst du dich gerne an mich wenden.
 
   
 
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
 
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
   
  +
Ja habe es einfach noch auf den Stand der englischen Seite gebracht.
Hey
 
   
  +
Ja war ja klar, dass das nicht in ein paar Monaten fertig wird ^^
Sorry war paar Tage inaktiv, viel zu tun.
 
   
  +
PS: Hast du diese eine Stimme auf der Seite abgegeben xD?
Ja ich komm gut voran, wenn was ist sag ich das ja und das ist ja nicht viel ^^
 
 
PSː Ich weiß nicht ob ichs schon gesagt hab, aber ich würde das Wort "Dimensionsspalt" der "Dimensionalen Lücke" vorziehen.
 
   
 
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
 
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
   
  +
Haha, nur so xD
Achso okay sorry mein Fehler.
 
   
  +
Keine Ahnung, will nicht dass es zu unübersichtlich wird. Irgendwann wird auch wieder von selbst jemand kommen. Letztens kam schon einer, aber der hat sich nicht wieder gemeldet.
Geh mal auf ebay kleinanzeigen.de und gib in die Suchleiste "DB Generation" ein, in der Beschreibung des ersten Angebots steht "schreib mich an", dort gehst du auf Nachricht senden und schreibst mir deine Handynummer, so müssen wir die Nummern hier nicht online einstellen, weil sie dann ja jeder sehen und abrufene könnte.
 
   
 
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
 
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
   
  +
Keine Sorge ich mach das mit dem übersetzen schon weiter so lang ich noch genug Zeit dafür hab.
Das hab ich letztens bei den Wiki-Befehlen gefunden xD. Zeigt die Anzahl der Seiten in diesem Wiki.
 
   
  +
Naja ich hab schließlich auch Ferien xD. War jetzt paar Tage im Urlaub und mach dann ab morgen wieder weiter. Ich werd bestimmt noch 2 Wochen brauchen mal sehen.
Oh achso.
 
   
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
+
[[User:Moreau|Moreau]]
   
  +
Ja das war ich
Nein das war nur random Wikipedia-Gestöber xD
 
   
  +
Nein, alles in Ordnung. Das ist nur für mich, damit ich weiß, was ich noch ankucken/überarbeiten muss.
Hallo
 
   
  +
PS: Buchou bitte in Zukunft mit "Die Chefin", "Die Präsidentin" oder evtl noch "Rias-Buchou" übersetzen und Überschriften bitte immer mit den = Zeichen machen anstatt den <nowiki>'''</nowiki>
Vielen Dank, das wünsche ich dir auch!
 
Ich war in letzter Zeit etwas inaktiv aber ich denke in 4 Wochen wird sich das wieder etwas legen.
 
   
 
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
 
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
   
Ja ich denke schon..
+
Ja, das wollte ich fast auch schon sagen haha xD.
   
  +
Ja na dann viel Erfolg weiterhin.
Doch waren sie haha..
 
   
  +
[[User:Moreau|Moreau]]
Bin jetzt noch ne Woche im Urlaub und dann muss ich sehen wie ich wieder Zeit habe.
 
   
  +
Natürlich nicht :O
Mfg
 
   
  +
Hab das nur so gesagt ^^
Ich versuche dranzubleiben ^^^
 
   
  +
[[User:Moreau|Moreau]]
Mach dir keine sorgen, veröffentliche so wie das für dich passt, ich denke ich werde nicht mehr so viel zeit dafür haben leider
 
   
  +
Haha ja abwarten was da noch so kommt, das hat mich auch etwas stutzig gemacht xD
aber noch bin ich dabei
 
   
  +
Ich überarbeite erstmal den ersten Text von Volume 8
Mfg
 
   
  +
[[User:Moreau|Moreau]]
Jaah Schule, Arbeit und alles andere halt ^^
 
   
  +
Habe die anderen noch nicht angesehen, aber der erste war sehr unverständlich. Würde wenn dann nur noch die Texte überarbeiten die vor uns liegen.
Mfg [[User:Moreau|Moreau]]
 
   
  +
Vor zwei Jahren hat wohl ein Translator namens Rosenmond einige Translations gelöscht (das hab ich letztens mal rückgängig gemacht falls du gesehen hast), da müssen wir dann erstmal kucken wie die aussehen.
Hallo DB Generation,<br/>
 
vielen dank für deine Übersetzungen bei HS DxD auf Deutsch. Habe auch schon bei Moreau eine Nachricht hinterlassen.<br/>
 
Wenn ihr möchtet kann ich die Volltextseiten erstellen, sowie die Navigationen auf den einzel Seiten und bei bedarf mit Rat zur Wortwahl bei der Übersetzung helfen.<br/>
 
Ich hab leider selber zu wenig Zeit um die Texte selber komplett zu Übersetzen deshalb danke für eure Arbeit.<br/>
 
   
  +
[[User:Moreau|Moreau]]
Grüße [[User:ChrisMain|ChrisMain]] ([[User talk:ChrisMain|talk]]) 14:18, 26 February 2018 (CET)<br/>
 
 
----
 
 
Hi DB Generation,<br/>
 
 
ich habe jetzt von Volume 1 ne pdf erstellt und dort sind mir einige inkonsistente Übersetzungen aufgefallen.(Ich weiß das du dort nicht übersetzt hast) Vielleicht sollten wir deshalb mal überlegen wie man was am besten Übersetzt :)<br/>
 
In Volume 1 ist mir zB aufgefallen das Buchou immer mit Chefin oder Präsidentin übersetzt wird meiner Meinung nach es aber besser ist mit Buchou stehen zu lassen und Danne einmal eine Notiz dazu zu schreiben. Habe Moreau auch was hinterlassen<br/> Wäre nett wenn wir irgendwo darüber diskutieren könnten und ihr mir eure Meinung mitteilt<br/> Muss vorher auch nochmal über ein Volume Lössen welches ihr übersetzt habt würde es nur schön finden wenn alle Volumes ne gewissen Kontinuität in der Übersetzung haben würden.<br/>
 
 
Lg [[User:ChrisMain|ChrisMain]] ([[User talk:ChrisMain|talk]]) 15:44, 11 March 2018 (CET)
 
----
 
 
Also ich persönlich finde Buchou besser da bleibt dann mehr vom japanischen flair über genauso mit -san, -chan usw. wenn das wegfallen würde wäre mir das zu sehr deutsch :D <br/> Bevor du dass aber jetzt sofort änderst würde ich warten wie das mit der Diskussion noch läuft. Hab mir beim erstellen der pdf von Volume 1 paar Notizen gemacht wie damals welchen Wörter übersetzt wurden und wie ich das besser finde bzw. was auch zum verlauf der Story besser passt. Zb passt es besser die Spielfigur Knight nicht wie im deutschen mit Läufer aus dem Schachjargon zu benutzen sondern auch mit Ritter zu übersetzen. Weiß nicht mehr in welchem Volume die Kiba Story war aber von der Benutzung passt da Ritter einfach besser.<br/> Dahingehend Volume 1 - 6 nochmal neu zu übersetzen und Sachen ggf. abzuändern finde ich gut.
 
 
Facebook benutze ich kaum deswegen ist da ne diskussion zu machen nicht so gut für mich. Wenn wir die hier machen sollten wir uns da ne extra Seite erstellen, da es sonst auf den einzelnen User pages zu unübersichtlich wird wer da wem was geschrieben hat :D wenn das am besten ich kann ich so eine Diskussionseite ja mal erstellen<br/>
 
Weißt du btw wo man so pdf Dateien gut hochladen kann und den Leuten hier zur verfügung stellen kann? Wenn ich mir schon die mühe mach sowas zu erstellen sollen andere ja auch was davon haben :D
 
 
Lg [[User:ChrisMain|ChrisMain]] ([[User talk:ChrisMain|talk]]) 17:35, 11 March 2018 (CET)
 
 
----
 
 
So habe mir jetzt nochmal den [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline|Deutsche Guideline]] durchgelesen und stimme diesem eig. fast überall zu. Wie ich auf der Diskussionsseite gelesen habe wurde der Guide nur später erstell deswegen ist der bei den erste Volumes nicht angewendet worden oder scheinbar nie^^<br/>
 
Würde an dem Guid nur ändern statt Bischof Läufer zu schreiben, da dass Schachtechnisch mehr Relevanz hat als die Sache mit dem Ritter und im Deutschen die Figur Läufer und nicht Bischof heißt. <br/> Zum anderen würde ich bei der Dämonenrangordnung die vor allem in den späteren Volumes oft ne rolle spielt statt Ultimativrangiger Dämon eher Ultimativklasse Dämon schreiben ist zwar inkonsequent hört sich aber besser an. Sonst bin ich mit dem Guid der selben Meinung^^<br/>
 
 
Ob du Meisterin schreibst kann ich nicht generell sagen da dass sicher auch oft im Zusammenhang zu sehen ist und davon abhängt. Bei Ritterin und Bischöfin oder equvivalten Läuferin handelt es sich ja immer um die Schachfigur und daher würde ich sagen bleibt es bei Ritter oder Bischof, da es die Figur Retterin oder Bischöfen ja nicht gibt.<br/>
 
 
[[High School DxD: Deutsch Diskussion]] dass ist die Seite für uns zum diskutieren hab die erstmal so erstell muss natürlich noch etwas feiner gemacht werden :D
 
 
Die Seite zum hochladen sieht gut aus werde ich morgen mal machen mit Volumen 1. danke dir <br/>
 
 
Die Sache mit neue Leute anwerben ist sicher gut, aber hast du schon eine Idee wie wir das machen sollen? Je mehr Leute wir haben desto schneller ist die Arbeit getan :D
 
 
Als Hilfe wenn du deinen Namen schnell einfügen willst musst du nur viermal die Tilde benutzen die wir dann so ersetzt <nowiki>~~~~</nowiki> <br/>
 
[[User:ChrisMain|ChrisMain]] ([[User talk:ChrisMain|talk]]) 21:06, 11 March 2018 (CET)<br/>
 
Und um den durchgehenden Strich zu machen brauchst du nur vier Bindestriche schreiben <nowiki>----</nowiki>
 
----
 
 
Okay also bist du mit der Story auch noch nicht weiter als mit dem Übersetzen? Habe die Volumes ja auf English gelesen und die Übersetzung passiert da ja simultan im Kopf :D<br/>
 
Ja nur kein stress machst die Übersetzungen ja nur Hobbymäßig nebenbei also alles ganz nach deiner Geschwindigkeit :)
 
----
 
 
Moin hab den download hinzugefügt auf der Hauptseite neben dem Volltext.
 
 
Grüße [[User:ChrisMain|ChrisMain]]
 
 
----
 
 
Danke dir schonmal für dein Feedback. War jetzt so die erst Novel aus der ich eine pdf gemacht habe. Hatte auch nicht die Zeit dazu dort alles genau durchzulesen und Wörter ggf. zu tauschen wie z.B. Bischof und Läufer sondern hab alles nur grob Überfolgen.<br/>
 
Mal einen anderen Hintergrund zu benutzen kann ich im nächsten Volume ausprobieren, habe nur die Erfahrung bei anderen Texten gemacht, dass es bei langem lesen sehr anstrengend für die Augen werden kann deswegen muss ich da dann mal genau gucken welche Farben man verwendet.<br/>
 
Von Volumen 1 - 5 hab ich die einzelnen Kapitel ja noch als fertige Textdatei auf dem Pc, weil Anfang 2017 ein Spaßvogel meinte alle Übersetzungen zu löschen konnten da zum Glück alle wiederherstellen und hatte da dann Sicherungskopien gezogen.<br/>
 
Schreibst du deine Übersetzungen erst in Word und kopierst du die dann hier rein oder wie machst du dass? Wäre unteranderem sicher einfacher aus deinen Textdatein sonst pdf zu erstellen statt das ich mir alles wieder von hier kopiere :D müssen wir mal gucken.
 
 
Grüße [[User:ChrisMain|Chris]]
 
 
----
 
 
Moin moin,
 
 
ne kenne die Novel nicht habe beim nachgucken auch nur nen Manga dazu gefunden aber nichts über ne Novel. Oder meintest du den Manga? den kannst du zB auf der Seite mangarock.com finden.
 
 
Grüße [[User:ChrisMain|Chris]]
 
 
----
 
 
Moin,
 
 
die Charakter Aktualisierung werde ich machen. Habe momentan aber auch einiges zu tun und werde erst ab Ostern wieder mehr Zeit haben. Werde mich also Anfang April daran setzen.
 
 
Grüße [[User:ChrisMain|Chris]]
 
 
----
 
 
Hi DB Generation,
 
 
ich habe da nichts hinzugefügt :D Momentan mit der Arbeit so eingespannt dass ich auch zu nichts komme. Im Versionsverlauf kann man sehen, dass es ein User Namens Drogo100ful war. Kp wer das ist hat auch noch keine Benutzer oder Diskussionsseite.
 
 
Grüße [[User:ChrisMain|Chris]]
 
 
----
 
 
Hi,
 
 
also das Projekt wo ich auf der Arbeit momentan so eingespannt bin geht bis Anfang August. Voraussichtlich hab ich bis dahin auch nicht allzu viel Zeit. An den Feiertagen nächsten Monat kann ich sicher ein wenig hier machen, wie zB. die Überarbeitung der Charakterbeschreibung, alles größere sonst erst nach dem Projekt. Die Arbeit an den pdf's ist dementsprechend momentan auch bis August auf Eis gelegt.
 
 
Grüße [[User:ChrisMain|Chris]]
 
 
----
 
 
Moin, moin DB Generation,
 
 
wenn du ne Benachrichtigung bekommst, dass was an den Seiten von Volume 12 geändert wurde, das war ich. :D
 
Hab da wo schon was stand unten die Navigation hinzugefügt mehr nicht. Und von Volumen 12 schonmal die Volltext Seite erstell die dann automatisch aktualisiert wird wenn du die Übersetzung weiter hinzufügst.
 
Werd gleich schonmal gucken was bei den Informationen zu den Charakteren ergänzt und verändert werden muss damit es aktuell ist. Mal sehen wie weit ich da heute mit komme.
 
 
Grüße [[User:ChrisMain|Chris]]
 
 
----
 
 
Hi DB Generation,
 
 
war irgendwie nicht mehr Eingeloggt und hab die Nachricht erst jetzt gesehen.
 
Ich weiß zwar nicht in welchem Zusammenhang der Textteil steht aber würde diesen wie folgt Übersetzen:
 
 
"Die Geschichte wurde zum komplizierten Thema, zwischen den hohen Tieren der Unterwelt.
 
Immerhin ging es um wichtige dinge die seit Generationen zwischen den Oberklassedämonen weitergegeben werden. Für die reinblütigen Dämonen wurde es zum Skandal, da sie ihre Traditionen ehren."
 
 
Denke dies kann man so gut schreiben gerade um zu Zeigen das es ein unterschied zwischen Oberklassedämonen und reinblütigen Dämonen gibt.
 
Alle reinblütigen Dämonen sind ja zwar Oberklassedämonen aber nicht alle Oberklassedämonen sind reinblütig. Darum geht es in der Story ja auch. Weiß aber gerade nicht worauf sich der Teil in der Handlung bezieht :D
 
 
 
'''EDIT:''' Da ich gerade Volume 12 also Volltext editiert habe ist mir folgendes aufgefallen.
 
Bei Volume 12 Neues Leben die letzten 2 Sätze sind ja im Original was von wegen being Busy und dann Feeling at peace. Feeling at peace ist ein Wortlaut den man je nach Kontext immer anders übersetzen kann/muss. Hier würde ich zum Beispiel, da es im ersten Satz um das beschäftigt sein geht, etwa so Übersetzen.
 
 
 
"Es sieht so aus, als wenn ich ab jetzt viel beschäftigt sein werde, aber trotzdem fühle ich mich beruhigt."
 
 
Hier geht es eher um den Kontrast von beschäftigt sein/ viel zu tun haben aber trotzdem ruhe habe bzw. beruhigt zu sein.
 
Wie ist deine Meinung dazu ?
 
 
 
Grüße
 
Chris
 
 
----
 
 
Moin moin,
 
 
kein Problem sowas kann ja mal passieren gerade wenn man so eine masse an Text Übersetzt. Auf alle fälle DANKE dafür.
 
Zudem ist das Inhaltlich auch nicht so gravierend also kein Grund zur Entschuldigung :) Ist mir halt zu aufgefallen, da es genau am Ende stand und etwas komisch klang.
 
 
Grüße Chris
 
 
----
 
Hey,
 
 
jo werd mich morgen am Freitag mal dran setzen, da habe ich etwas mehr Zeit das Gründlich zu machen hoffe ist schnell genug.
 
 
Grüße Chris
 
 
----
 
So hier die Übersetzung:
 
 
„Mir wurde gesagt, dass ein wiedergeborener Engel, anstatt individuell zu handeln, seine tatsächlichen Eigenschaften effizienter nutzen kann, indem er in einer Gruppe arbeitet. Das [Brave Saints] System, welches der Himmel anhand des Vorbilds der [Evil Pieces] geschaffen hat, sind die zwölf Karten, die jeder der Seraphs und Hochrangigen Engel benutzen muss, um die Menschen als Engel wiedergeboren zu lassen (Es scheint so, als ob jeder Hochrangige Engel die Farbe nach seinen Belieben wählen kann. Jedoch sind die mit einer festen Farbe Michael-San mit Pik, Gabriel-San mit Herz, Raphael-San mit Kreuz und Uriel-San mit Karo). Sie sagen die meisten wiedergeborenen sind Menschen. Im Gegensatz zu Teufeln, die sich unabhängig von der Spezies für Stärke entscheiden, wählt der Himmel diejenigen aus, die starke Anhänger sind und die sehr talentiert sind.
 
 
Das [Brave Saints] System hat, genau wie die Eigenschaften der einzelnen Schachfiguren der [Evil Pieces], eine besondere Fähigkeit. Diese basierten auf Kartenspielen, wie zum Beispiel "Black Jack".
 
 
Jede Farbe sammelt wiedergeborene Engel und muss auf den Wert 21 kommen. Zum Beispiel bereitet jede Farbe wiedergeborene Engel mit den Nummern 4, 6 und 10 vor, und wenn sie sich mit dem Ass (1) Irina zusammenschließen und mit ihr kooperieren, sind sie in der Lage überwältigende Kraft zu entfesseln, so wurde es mir gesagt.“
 
 
 
 
Hier noch ein paar Anmerkungen dazu :D
 
 
Statt wiedergeborener kannst du auch reinkarniert sagen je nachdem wie dazu die Übersetzung vorher aussieht.
 
 
Bei Seraph würde ich eine Fußnote setzen entweder mit dem wikipedia Artikel dazu oder mit eigenen Worten erklären was in dem Artikel steht. Da das Wort auch im Deutschen so lautet mir es aber nicht geläufig war.
 
 
Und last but not least habe ich Devils mit Teufel übersetzt wusste jetzt nicht genau welches Wort du dafür genommen hast kannst du natürlich dementsprechend auch durch Dämonen oder entsprechend ersetzen.
 
 
Da ich Storytechnisch schon weiter bin und mir das Brave Saints System mittlerweile klar ist war die Übersetzung recht leicht weiß aber noch dass ich beim ersten Englischen lesen vor paar Jahren da auch etwas hing :D Kann gut daran gelegen haben dass du da schwierigkeiten hattest :)
 
 
Grüße
 
 
Chris
 
----
 
 
 
  +
Ja das mit den Bildern war ich. Texte sind dort schon überall wo der Link blau ist (Vol 8, 9 und glaube auch 10 teilweise).
Hi DB Generation,
 
   
  +
[[User:Moreau|Moreau]]
würde einfach schreiben: Mein Arm der zu dem eines Drachen geworden ist.
 
   
  +
Ja, verstehe.
Im Deutschen gibt es ja kein Wort dafür könntest sonst nur Drachifiziert als Wort Neuschöpfung verwenden. Denke das würde auch jeder verstehen hört sich meiner Meinung nach nur nicht so schön an :D
 
   
  +
Ich hab ja jetzt das Kapitel noch nicht gelesen, deswegen kann ich da noch nicht groß was dazu sagen.
Grüße
 
   
  +
Ich fand die Überschrift Bedarf an Vertrauten aber passender, und ich fürchte eine bessere Übersetzung wird sich im Deutschen nicht finden.
Chris
 
----
 
   
  +
Sind denn mit diesen "familiars" immer die Geister gemeint? Wenn ja kannst du auch ruhig schreiben "die Geister" (kannst dich aber auch am Anime orientieren, wenn ich nicht weiterkomme kuck ich auch immer noch mal kurz in der jeweiligen Folge nach, was die gesagt haben). Ich weiß jetzt allerdings grad nicht, wie sie die Geister im Anime bezeichnet haben.
Hi DB Generation,
 
   
  +
Doch, hab nachgeschaut. Im Anime sagen sie Hilfsgeist.
jo werde mich mit ihm in Verbindung setzen und schauen was sich da vllt alles machen lässt. :)
 
   
  +
[[User:Moreau|Moreau]]
Liebe Grüße
 
   
  +
Ja okay kannst du auch machen.
Chris
 
   
  +
Bloß auf der Seite für die Guidelines oder so haben sich die Übersetzer die diese Seite erstellt haben irgendwann mal dazu entschlossen Buchou nicht zunübdrnehmen, deswegen habe ich das halt auch so gemacht. (Lies das am besten nochmal nach)
----
 
  +
Im Anime ist es halt auch so.
   
  +
Ja habs nochmal neu gemacht wegen den falschen Anführungszeichen und so weiter und den Bildern + References.
Jo sobald ich ne Antwort bekomme gebe ich bescheid wie es aussieht :)
 
   
  +
[[User:Moreau|Moreau]]
Grüße
 
 
Chris
 
 
----
 
 
Hi DB Generation,<br/>
 
ich wollte dir nur schon einmal viel Erfolg und gutes gelingen für dein Abitur und die Vorbereitung auf dieses Wünschen. Es sollte für jeden nachvollziehbar sein, dass darauf im nächsten Jahr dein Hauptaugenmerk liegt. Immerhin kann die Note darin bestimmen wie reibungslos es für dich im Anschluss daran weiter geht.
 
 
Viel Erfolg und alles Gute<br/>
 
ChrisMain
 
 
----
 
 
Moin DB Generation,
 
 
hier meine Übersetzung:
 
 
Ah Ravel schaut in die Ferne! Wie es scheint kann mein Manager nichts dagegen sagen, dass ihr Senior den platz auf meinem schoß eingenommen hat. Ich möchte später ihren Kopf streicheln!
 
 
Mit glänzenden Brillengläsern sagt Kaichou: " Passt auf solche dinge nicht in der Schule zu tun. Lüsternheit ist in der Schule verboten."
 
 
'''Jawohl ich verstehe! Ich stehe schon unter Beobachtung der anderen Schüler, da ich den Schulidolen so nahe stehe. Nur stimme ich mit einer Gruppe von Kiba-fangirls nicht überein, die mich unterstützen!'''
 
 
Nachdem Xenovia von einem Keks abgebissen hat, welcher auf dem Tisch lag, fragt sie:"....
 
 
so würde ich den Teil übersetzen
 
 
Liebe Grüße<br/>
 
ChrisMain
 
 
----
 
 
Moin moin DB Generation,
 
 
wollte dir nur mitteilen, dass ich die Update-Liste auf der Hauptseite etwas gekürzt habe. Werde dort immer die Updates aus dem letzten halben Jahr stehen lassen und die älteren dann auf die Updateseite verschieben hoffe das ist in Ordnung für dich.<br/>
 
Bin auch mal dazu gekommen die Charakterbeschreibung zum Ausklappen zu machen, dann kann man nicht ausversehen gesponsert werden wenn man drüber Scrollt :D<br/>
 
Was hälst du davon wenn ich die einzelnen Volumen auch so zum ausklappen bastel? Dann wäre die Seite etwas kürzer und man muss nicht so lang scrollen kommt aber noch an alles dran. Würde jedes Volumen dann mit ner anderen Hintergrundfarbe belegen wie es halt bei der Charakterbeschreibung bläulich ist.
 
Welche Farben ich da jeweils nehme müsste ich aber noch schauen. Vllt hat jeden Volumen ja schon irgendwie eine Farbe die Thematisch passt mal sehen.<br/>
 
Also was hälst du von der Idee?
 
 
Grüße [[User:ChrisMain|ChrisMain]]
 
 
----
 
 
Okay ich werde es erstmal ausprobieren und nen Hinweis erstellen, dass man die Sachen ausklappen muss. Also die Hauptseite von baka-tsuki hatte im letzten Monat 2,8M Aufrufe für unsere daraus speziell konnte ich leider noch keine Informationen finden.<br/>
 
 
Ein paar werden es aber schon sein die pdf von Vol. 1 wurde bisher 79 mal runtergeladen. Einmal davon von mir natürlich als Test sofern du dir die also nicht 78 geladen hast dürft der ein oder andere schon vorbei schauen. :D <br/>
 
Dazu muss man berechnen, dass Vol. 1 2012 angefangen wurde zu übersetzen und 2014 fertig war, sofern die Dokumentation darüber korrekt ist. Es werden sich also nicht alle die sich hier rumtreiben auch Vol. 1 geladen haben.
 
Ich werde am Wochenende mal schauen ob ich was finde womit man sehen kann wie viele Leute die Deutsche Seite dann besuchen oder ob man vllt ein Besucherzähler implementieren kann.
 
 
Grüße [[User:ChrisMain|ChrisMain]]
 
 
----
 
 
Moin DB,
 
 
Titel übersetzen ist immer Super danke dir =) Die dunkelbraune Farbe von manchen Titel werde ich noch ändern hatte allerdings noch keine Zeit nach ner anderen Farbe zu gucken. War so die aufwendigste Sache an der Änderung :D<br/>
 
 
Nun zur Übersetzung des Fett gedruckten: ''' Die Wahrheit ist, die verbliebenen Gedanken der vorherigen Hakuryuukous diskutieren darüber eine "Opfer der Sekiryuutei Organisation" zu gründen...'''
 
 
so würde ich es übersetzen :D
 
 
Grüße
 
[[User:ChrisMain|ChrisMain]] ([[User talk:ChrisMain|talk]])
 
 
----
 
 
Moin DB,
 
 
Silber war eine gute Idee.
 
 
Die Besucherzahl lässt sich nicht so einfach ermitteln. Die Möglichkeit es über Google Analytics oder ähnlichem zu machen würde gegen die Bestimmungen von Baka-Tsuki verstoßen haben also keine Möglichkeit das zu Ermitteln.
 
 
Grüße
 
[[User:ChrisMain|ChrisMain]] ([[User talk:ChrisMain|talk]])
 
 
----
 
 
== Übersetzung ==
 
 
Hi, wir können das gerne besprechen wen du eine möglichkeit wo wir beser schreiben können.
 
 
mfg oberteufel
 
 
ok, ich bin nicht wirklich gut in Englisch daher habe ich von vol 16 leben 0 mal übersetzt, wollte das man sich das mal durch ließt und dazu sagt ob das so vom übersetzen geht oder nicht.
 
 
hi,
 
 
Bei mir steht das ich keine rechte habe um da einen Text rein zumachen, bei den älteren kann man das beabeiten wenn man möchte aber einen neuen text geht nicht.
 
 
mfg oberteufel
 
 
hi,
 
 
ok danke dann werde ich weiterhin übersetzen soll ich bei leben 1 oder 2 weiter machen? Ich habe einen anderen übersetzer als hilfe der ist recht gut.
 
 
mfg oberteufel
 
 
Hi,
 
 
Ich werde dann bei den updates dann reinschreiben wenn was fertig ist, ich werde dann ab Leben 3 weiter machen wenn du dann was übersetzen wilst sag einfach welches damit wir dann nicht das selbe machen. Ich hätte da ne frage wie kann man am besten das übersetzen? coup d’état faction?
 
ich habe das einfach als Rebellen-Fration übersetzt.
 
 
mfg oberteufel
 
 
Hi,
 
 
ok ich werde das Wort verwenden, ich weiss nciht wie weit ich komme bis dahin, aber ich versuche Novel 19 zuschaffen.
 
 
----
 
 
Moin moin,
 
 
jo dieses und letztes Jahr habt ihr und besonders du ne ganze Menge übersetzt, wenn man bedenkt dass es nebenbei in der Freizeit geschieht ist das ne heftige Leistung. Von Moreau habe ich bisher nichts mehr gehört.<br/>
 
 
Jo kann für Shinmai mal ne Deutsche Seite einrichten, werde mich aber vorher noch erkundigen ob es von nem Deutschen Verlag Lizensiert wurden. Wenn ja kann es da Ärger geben und du solltest das besser nicht hier zur Verfügung stellen :D
 
 
Bis da die Übersetzung beginnen würde wird es ja sicher noch einige Zeit dauern oder? Wolltest ja auch ne sinnvolle Pause machen um für die Schule zu lernen.
 
 
Warte da selber schon seit 2 Jahren das die Englische Übersetzung voran getrieben wird und hab bis einschließlich Volume 6 gelesen. Die restlichen Volumes wollte ich aber an einem stück lesen, da die Übersetzungen bisher lange gedauert haben. Dazu soll es aber wohl, laut dem Jp -> En Übersetzer, bald Neuigkeiten geben.
 
 
Müssten dann noch überlegen unter welchen Namen es laufen sollte ob Shinmai Maou no Keiyakusha (Deutsch), The Testament of Sister New Devil (wie der Anime) oder ggf. was anderes. Dann kann ich dazu mal ne Seite erstellen. Wird nen bisschen umfangreicher die komplett neu zu Erstellen deswegen werde ich die dann erst irgendwo verlinken wenn die Fertig ist :D kommt man dann sonst nur drauf, wenn man den genauen Namen kennt. Werd dich da dann sicher auch öfter zu Rate ziehen wie wir was machen sollen da die Serie auch Mature Content ist.
 
 
Freu mich aber schon drauf da was neues zu starten =)
 
 
Lg [[User:ChrisMain|ChrisMain]] ([[User talk:ChrisMain|talk]])
 
 
----
 
Hi,
 
 
Ich habe nur ein paar fragen, du lädst bei den einzelnen Kapitel, wenn der mehrere teile hat, wie z.b. bei novel leben 3 hat 4 teile jeden einzeln hoch, soll ich das auch so machen oder reicht es wenn ich dann alle 4 teile aufeinmal hochlade? Bei mir dauert das Leben 3 noch was ich schätze noch locker 2-3 wochen bin nicht so schnell im übersetzen da es auch sehr lang ist.
 
 
Wie ich sehe möchtest du auch eine andere light novel übersetzen wenn du willst könnte ich dir da behilflich sein, da ich den Manga und Anime kenne und wissen möchte wie es weiter geht, weil man nicht weiss ob der Manga noch geht, es könnte wie bei DXD sein das der Manga auch beendet wird was ich schade finde einfach mittendrin aufzuhören aber da kann man nichts machen.
 
 
mfg oberteufel
 
 
----
 
 
Moin DB Generation,
 
 
habe mich mal erkundigt, bezüglich der Lizenzierung, der Light Novel in Deutschland von Shinmai Maou no Keiyakusha und dort gibt es bisher anscheinend nichts. Urheberrechtlich steht dem also nichts im Wege.
 
 
Habe auch schon angefangen die Seite dafür zu erstellen. Im Zusammenhang damit hab ich mich auch mal mehr eingelesen bezüglich der Strukturen und der Light Novel Statusse, Projekt Manager usw. Um das Projekt Offiziell, innerhalb Baka-Tsuki natürlich, auf den Weg zu bringen ist dafür ein erster Teil eines Kapitels als Übersetzung notwendig. Ansonsten könnte das Projekt durch einen Admin gelöscht werden, wenn dort keine Übersetzung zu finden ist.
 
Momentan habe ich die Seite aber noch so erstellt, dass sie nirgendwo gefunden wird außer man sucht explizit danach und weiß wie ich sie genannt habe.
 
 
Die Deutsche Community scheint, abgesehen von uns hier, nicht mehr zu existieren. Habe nur ein Projekt gefunden, das noch als Teaser existiert, bei dem dieses Jahr etwas geändert wurde. Alles andere ist älter. Im Forum ist alles komplett tot xD.
 
Nun denn werde mal auf den Weg bringen, dass ich auch offiziell bei HS DxD und dann später bei Shinmai Projekt Manager werde.Habe das bisher ja eher inoffiziell gemacht und niemand hat sich halt beschwert, wahrscheinlich weil die alten Leute inaktiv sind. Wenn ich es richtig verstanden habe bekomme ich dadurch mehr Rechte und habe bessere Möglichkeiten die jeweiligen Seiten durch Vandalismus/Löschung durch Scherzkeksen zu schützen und ggf. Texte wiederherzustellen. Als reine zukünftige Vorsichtsmaßnahme.
 
 
Abgesehen davon was hälst du von der Idee, wenn wir uns einen Discord anlegen in dem wir zukünftige solche Themen bequatschen können? Dort sollte die Kommunikation 1. schneller gehen und 2. wird die eigene Diskussionsseite nicht zu voll geschrieben.
 
 
LG
 
 
[[User:ChrisMain|ChrisMain]] ([[User talk:ChrisMain|talk]])
 
 
----
 
Hi,
 
 
Ich habe den nächsten abschitt hochgeladen aber da drinnen fehlen 2 bilder, ich bekomme das irgendwie nicht hin die da rein zu machen, hast du da nen tipp?
 
 
mfg oberteufel
 
 
----
 
Hallo,
 
 
ich bin komplett neu hier, auch bei Highschool DxD, daher zunächst: vielen Dank für diese überragenden Übersetzungen. Eure Ausdrucksweise ist der Wahnsinn, man kann alles wunderbar lesen. Es macht einen riesigen Spaß! Ihr seid meine Helden :-). Ich bin gerade erst mit Volume 4 fertig, habe also noch einiges vor mir und würde gerne Nachfolgendes loswerden: Wenn ich irgendwie helfen kann, dann würde ich mich freuen. Bei soviel Text passieren selbstverständlich gerne ab und zu Flüchtigkeitsfehler (unabsichtlich ein Buchstabe zu viel, Kommasetzung etc.). Ich könnte zumindest im deutschen Text helfen - ich werde diesen ohnehin lesen - und euch entweder über solche Dinge informieren oder sie selbst verbessern/editieren. Auch könnte ich PDFs erstellen, falls das erwünscht ist. In jedem Fall möchte ich nur helfen und euch ein wenig Arbeit abnehmen. Ich hoffe, dass meine Aussagen nicht falsch verstanden werden.
 
 
Beste Grüße,
 
 
[[User:Amaterasu2708|Amaterasu2708]]
 
 
 
Hi,
 
 
es läuft recht gut und spaß macht es auch wen nicht zu lange texte auf einen zukommen, weil dann denkt man ob ir nie irgendwie fertig wird. Aber es wäre besser wenn du die Schule erstmal zu Ende machst die ist wichtiger als das hier, ich werde schauen was ich schaffe bis du wieder da bist.
 
 
mfg oberteufel
 
 
----
 
 
Moin moin,
 
 
na wie läuft das Lernen und Vorbereiten für die Abiprüfungen?
 
 
Bin mal dazu gekommen ein Discord-Server zu eröffnen habe allerdings keine Ahnung ob bisher alle korrekt eingestellt ist :D Hier der Link zum Joinen https://discord.gg/fK4dzbH
 
 
[[User:ChrisMain|ChrisMain]] ([[User talk:ChrisMain|talk]])
 
 
----
 
 
Moin,
 
 
also bei mir ist alles im Klaren. Ich konnte deine e-mail Adresse nirgendwo sehen glaub damit andere die sehen müsste man es im Profil extra freischalten oder reinschreiben.
 
 
Grüße [[User:ChrisMain|ChrisMain]] ([[User talk:ChrisMain|talk]])
 
 
----
 
 
Hi,
 
 
bin gerade etwas verwirrt :D wofür brauche ich deine E-Mail Adresse? Dachte hast gefragt, weil man die nicht sehen soll. Oberteufel ist auf dem Discord Server und du auch warst da zumindest drauf und hab dich dann freigeschaltet xD.
 
 
Lg [[User:ChrisMain|ChrisMain]] ([[User talk:ChrisMain|talk]])
 
   
  +
Nein mach wie du willst, ich lass dir da freie Hand.
----
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)