Editing
User talk:Dgreater1
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Translating other people's routes == You can go for it. After all, the purpose of this wiki was to allow other translators to translate what other people are working on, because of situations such as your own. :) Basically, simply resume from where someone left off (or overlap if you've translated that area too, and revise as necessary). Just in case SirAnonymous comes asking, simply note in the SEEN page that you are translating as well. --[[User:Velocity7|velocity7]] == Kotomi references things == Ummmmm...you're probably aware of this, but...there's no note, and I'm too nervous to edit anything myself, so: on SEEN4418, on <0494> and <0495> (ใใใจใจใใฏๅ ใ่ฆใใฎใ ใใใฎใใฏ้นฟใไปๆฅใฏใใชใใ), the quote Kotomi says is from a short story by Robert F. Young called "The Dandelion Girl". The original English text from this part of the story goes, if I'm not mistaken: "Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you." --[[User:24.221.176.159|24.221.176.159]] 00:11, 14 April 2007 (PDT) Also, in SEEN4425, on <0515> and <0516> (ใใฆใใณใใพใใฌใใใใฎใฟใชใใฉใ ใใใใใชใใใฆใใใโฆใใใซใใใใใใใใถใตใใซใตใใใฟใใใใฉใใใใใใใใ), Kotomi is saying "Tibi, magnum Innominandum, signa stellarum nigrarum et bufaniformis Sadoquae sigilim"--see http://en.wikipedia.org/wiki/De_Vermis_Mysteriis --[[User:24.221.176.159|24.221.176.159]] 11:00, 14 April 2007 (PDT) : Thanks a lot for the info (Mister 24.221.176.159), that really helps, now I'm not as clueless as Tomoya =P --[[User:Dgreater1|Dgreater1]] 14:06, 14 April 2007 (PDT) == About the Language Reversal == Okay after thinking about it, I do realise what you mean in a much better sense. Rather than taking it at face value, you're determining a ratio that flows continuously. Though, the academic schedule among with things in the game for the most part are still Japanese. Fortunately Sunohara's bad English is really well implied to the degree that you can deliberately misspell and be accurate. -Amoirsp :Okay, when you make THAT point, I'll have to agree. (Well more like I'll say yes let's go ahead with that even if I personally wouldn't mind it like that). I think I have to remember that we don't see the Japanese text anymore (and I love literally translating, so obviously seeing "English" I'd rather put "English"). I'll look at it this way then. For combination of English and Japanese (your examples), a reversal does sound good. For something like "Ryou is speaking fluent English." then let it be. I'm not too fond of changing the English grammar class to Japanese (probably because people know it's a Japanese game). The books, I'd say it's unnecessary to switch (since all the ones Kotomi read are too advanced, for example.) When I was trying to state my point, I was only thinking of the scissors and the books, so I failed to think about the Miyazawa route and well, since we haven't translated the last part of Kotomi's route, so I didn't think of that. BUT, about the Kotomi ending, wouldn't that "English text" have to be changed then? :: Speaking of Kotomi's route, since she has no synergy to ANY other route in the game, I personally think Kotomi having personal quirks are fine even if they're inconsistent. What I mean is, even though other characters say un (ex: Ryou), you only encounter Kotomi under Kotomi scenes, AND the fact that she is always pointed out as much different (along with the tsukkomi effect and the vast knowledge of information we don't know of), that things like un and uun for her route alone, should be fine. The more different, the more weird Kotomi is, so it's ironically more fitting to the character. Heck, everyone that's involved in Kotomi's route in a way, get weirder (repetition, blank looks, hesitation, strange communication, self confusion). (Or maybe I have a personal preference of an overall route having certain flavour of the main translator of the route) ... or maybe Kotomi is just more complicated by default because of so many references, as I don't think the other girls are as complicated, even if they could be equally weird, they seem slightly more simple. :::Anyhow let's go with your plan then. I'll just make sure I ignore reading "English" in the "Japanese text", so I don't think about it. I should remember this is a visual novel translation, not fansubbing (where I look at that as "we're telling you what they're saying in Japanese in English.") -Amoirsp ::::...We should be aware of the fact that Kyou carries every type of language dictionary that has Japanese with it (Japanese-Chinese/French/English/etc). -Amoirsp == -san == I think in Japanese it is entirely possible to add -san to even something like an object. Remember, books are friends! So a bookstore is like a family! (The bookstore thing I made up for no apparent reason) ... Thus you end up saying Honya-san, the place filled with friends. Anyways, I don't think -san is limited to people, and given the way Kotomi is, this isn't surprising at all. Of course, since this is a translation to English, there is no need to add -san. Well, it's still possible, but sounds weird to say bookstore-san, lol. On a random note, someone who carries a lot of books can be joking called Honya-san because that person is like a bookstore. This occurs in Negima, and I believe it also occurs in other manga/anime that have a character that has lots of books (oh and likes books, and read books, so it's not like Kyou who has at least one type of dictionary). ~Amoirsp == SEEN0414 == I think you made some good edits after I went through it, and you caught some of my mistakes. Good job! Although I don't understand what happened in <0097> <0097> It would've been better if he just honestly ''ignored'' me.<br> <0097> It would've been better if he just honestly ''ingored'' me. "ingored?" Are you sure? On another line, you caught where I used "close" instead of "clothes." Thanks for that. What was I thinking? It was pretty late when I did that! LOL. --[[User:Richard 23|Richard 23]] 18:29, 23 November 2007 (PST) Damn, you were quick fixing that! Your comment on the edit was great: :''Gwahahaha! That's my mistake, I was editing that part when I suddenly went, "What the heck, it's all the same" then made a typo perhaps XD'' Bwahahaha! It happens to the best of us. Making lots of little edits was part of my cunning plan to trip you up, and you fell right into my trap! X_X Just kidding! And I did do that "close" thing. So...bleh. --[[User:Richard 23|Richard 23]] 19:06, 23 November 2007 (PST) == Concurrent occurrences == In that case, uh, I don't know what to do, hahaha. If it's like "see you later" and then displays walking off, I suppose that's past if it's like "left the room" or "exited". But then, if it's like Fuuko actions, I think that's present since she makes the statement, then exerts the action, like "wah!" then runs away, or turns around then growls. Ugh, well since I'm undergoing a marketing project in class as well as heading into final examinations, I'll consider serious inputs during break, though I'll probably be playing instead. Though since I like things literal, I don't mind the tense confusion, but I suppose consistency does need to be retained within the sentence, I just don't know which one to pick. So I suppose I'll run one direction. -Amoirsp
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
User page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube ร Cursed ร Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
User contributions
Logs
View user groups
Special pages
Page information