Editing User talk:Doomr

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 3: Line 3:
 
Dear Doomr,
 
Dear Doomr,
   
Thank you for your interest in Mushoku Tensei Project,
+
Thank you for interest in Mushoku Tensei Project,
   
As you can see we have had a lot of volunteers, many new translators who wish to help to translate, for the same reasons as yourself.
+
As you can see we have had a lot of volunteers, many new translators who wish to help.
 
We are always welcoming to new people and it is one of my principles that we should be a platform to let people who are interested in translating to have a chance.
 
We are always welcoming to new people and it is one of my principles that we should be a platform to let people who are interested in translating to have a chance.
   
Line 20: Line 20:
 
The advice is of course, to help the new translators on the Mushoku Tensei Project, who are very easy to identify, with the (Learner) label next to their names on the project staff list and also on the chapter with "editing in progress".
 
The advice is of course, to help the new translators on the Mushoku Tensei Project, who are very easy to identify, with the (Learner) label next to their names on the project staff list and also on the chapter with "editing in progress".
   
In short, to become an Editor.
+
In short, to become a Editor.
   
We have a great opportunity at Mushoku Tensei, we have the Japanese raws and the chinese translations. Two resources to help editors, because few people realise that for a competence editor, you will need to be able to compare the english with the japanese and correct script, it takes a great editor to be a be just as good as a Translator.
+
We have a great opportunity at Mushoku Tensei, we have the Japanese raws and the chinese translations. Two resources to help editors, because few people realise that for a competence editor, you will need to be able to compare the english with the japanese and correct script.
   
Being an editor is a compromise of being able to practice your Japanese, yet at the same time give you the space to work without a sense of pressure that a commitment to translating an entire script by yourself will bring.
+
This is a compromise of being able to practice your Japanese, yet at the same time give you the space to work without a sense of pressure that a commitment to translating an entire script by yourself.
   
 
So, why don't you try it? Come jump in, help other new translators and in the process you will help you gauge how you will do, that is, if you can help compare and correct an entire new translators script, then perhaps you will find the confidence to do one yourself from scratch?
 
So, why don't you try it? Come jump in, help other new translators and in the process you will help you gauge how you will do, that is, if you can help compare and correct an entire new translators script, then perhaps you will find the confidence to do one yourself from scratch?

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)