Editing User talk:Doomr
Jump to navigation
Jump to search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 3: | Line 3: | ||
Dear Doomr, |
Dear Doomr, |
||
− | Thank you for |
+ | Thank you for interest in Mushoku Tensei Project, |
− | As you can see we have had a lot of volunteers, many new translators who wish to help |
+ | As you can see we have had a lot of volunteers, many new translators who wish to help. |
We are always welcoming to new people and it is one of my principles that we should be a platform to let people who are interested in translating to have a chance. |
We are always welcoming to new people and it is one of my principles that we should be a platform to let people who are interested in translating to have a chance. |
||
Line 20: | Line 20: | ||
The advice is of course, to help the new translators on the Mushoku Tensei Project, who are very easy to identify, with the (Learner) label next to their names on the project staff list and also on the chapter with "editing in progress". |
The advice is of course, to help the new translators on the Mushoku Tensei Project, who are very easy to identify, with the (Learner) label next to their names on the project staff list and also on the chapter with "editing in progress". |
||
− | In short, to become |
+ | In short, to become a Editor. |
− | We have a great opportunity at Mushoku Tensei, we have the Japanese raws and the chinese translations. Two resources to help editors, because few people realise that for a competence editor, you will need to be able to compare the english with the japanese and correct script |
+ | We have a great opportunity at Mushoku Tensei, we have the Japanese raws and the chinese translations. Two resources to help editors, because few people realise that for a competence editor, you will need to be able to compare the english with the japanese and correct script. |
− | + | This is a compromise of being able to practice your Japanese, yet at the same time give you the space to work without a sense of pressure that a commitment to translating an entire script by yourself. |
|
So, why don't you try it? Come jump in, help other new translators and in the process you will help you gauge how you will do, that is, if you can help compare and correct an entire new translators script, then perhaps you will find the confidence to do one yourself from scratch? |
So, why don't you try it? Come jump in, help other new translators and in the process you will help you gauge how you will do, that is, if you can help compare and correct an entire new translators script, then perhaps you will find the confidence to do one yourself from scratch? |