Editing
User talk:Grasche
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
Hallo erstmal./ Hello first of all. Wenn es irgendwelche Fragen zu meiner Person gibt oder ähnliches könnt ihr diese gerne stellen, ich werde sie so schnell wie möglich beantworten./ If there are any questions despite my person or anything else, feel free to ask them, I will try to answer them as fast as possible. <span style="color:green"> Ich stehe für eure Fragen immer zur Verfügung == DxD == Hallo Grasche, sorry meine Antwort hat ein wenig auf sich warten lassen. Es gab erstmal persönlich wichtigere Dinge zu klären. Also kurz zu mir. Ich bin 25 Jahre alt und komme aus Cottbus. Zur Zeit studiere ich dort. Ich interessiere mich sher für verschiedene Arten Mangas und Animes. Denke fast schon normal wenn man mit Dingen wie Dragonball und Kickers aufwächst. Zur Zeit verfolge ich noch One Piece, Naruto, Bleach und Fairy Tail. Eigentlich ziemlich bekannte Namen. Auf Highschool DxD bin ich eines Abends zufällig gestoßen als es im TV lief. Um ehrlich zu sein, war ich sofort von Akeno fasziniert, was anfangs auch ein Grund war das ich mir alle Folgen ansehen wollte :D. Highschool DxD ist auch der erste LN den ich überhaupt lese. Erst nachdem ich die Folgen der Animeserie beendet habe, habe ich das so recht mitbekommen. Ich habe auch von vorn angefangen den LN zu lesen. Soll quasi heißen ich bin in der Geschichte nicht sonderlich weit. Gelesen habe ich gerademal bis zu der Konferenz und dem ersten Erscheinen von der Chaosbrigade. Dennoch hatte ich interesse beim Übersetzten der Texte zu helfen. Einmal um eben die Texte noch besser zu verstehen und zum Zweiten kann ein wenig Übung im Umgang mit der englischen Sprache nicht verkehrt sein. Wenn du noch weitere Fragen hast dann lass es mich wissen. Grüße [[User:Ricair|Ricair]] ([[User talk:Ricair|talk]]) 14:21, 29 July 2015 (UTC) Hallo Grasche, es tut mir wirklich leid, aber das mit der Liste wusste ich nicht. Wie ich sehe bin ich allerdings nicht der Erste dem das passiert ;). Ich hoffe natürlich, dass mir das rosenmond nicht all zu böse nimmt, dass ich die Kapitel jetzt schon gemacht habe. Ich würde gern weiterhin bei der Übersetzung euch unterstützen und werde mich natürlich in Zukunft an die Liste halten. Sie macht ja auch wirklich Sinn. Mit der Grammatik das Problem werde ich in Zukunft versuchen weiter zu verbessern! Schein noch etwas aus der Übung zu sein. Grüße [[User:Ricair|Ricair]] ([[User talk:Ricair|talk]]) 16:32, 25 July 2015 (UTC) Hi Grasche, Danke für das Lob. Bin grad beim nächsten Leben dran, kann aber im Schnitt nur etwa eine Stunde pro Tag daran arbeiten, sonst gibts Ärger mit der Familie:) Übersetzungsrichtlinie/Wörterbuch für wiederkehrende Begriffe: da geht einem das Herz auf. Code Zero macht eigentlich einen guten Job, aber manchmal bringt mich sein Englisch echt zum verzweifeln. Da ist jede Hilfe willkommen. Meiner Meinung nach sollten Begriffe, die Code Zero Japanisch belassen hat, insbesondere Oppai, Buchou etc. unverändert belassen werden. Denn wenn z.B. Oppai immer als Titten übersetzt wird, dann müsste man auch Tittendrache statt Oppai-Drache nehmen... und mit so einer Übersetzung müsste ich gleich mit Draig zusammen losheulen. Ebenso sollten englische Begriffe, die in eckigen Klammern stehen oder kursiv gedruckt sind, belassen werden, da diese auch in den japanisch gesprochenen Anime English ausgesprochen sind, wie z.b. Balance Breaker. Das gezielte Belassen führt dann meiner Meinung nach zu einer stimmigen Athmosphäre japanischer Kultur. Das hat mir beim Lesen der Englischen Versionen sehr gefallen und keine Übersetzung wird die Nuancen und bewussten Mehrdeutigkeiten wiedergeben können. Wo man sich noch treffen sollte ist in der Frage ob nun Teufel oder Dämon genommen wird. Persönlich finde ich angesichts von Luzifer, Beelzebub und co. Teufel treffender, was auch eher dem Englischen devil entspricht. Allerdings nutzt die deutsche Anime-Übersetzung wohl eher Dämon, sodass aus Gründen der Konsistenz wohl weiterhin Dämon zur Anwendung kommt. Nochmal zur Richtlinie. Ich bin sehr daran interessiert. Wie willst Du vorgehen? Direkt hier drin oder erst mal offline mit Email-Austausch? Bin da offen und gebe gerne Feedback und Inputs. [[User:Alexe|Alexe]] ([[User talk:Alexe|talk]]) 16:30, 5 May 2015 (CDT) Hallo, ich wäre sehr Dankbar, wenn du mir so eine Liste erstellen würdest. Ich hätte eine kleine Bitte an dich. Könntest du als nächstes bei der Volume 4 über setzen, oder jemanden Fragen, ob er weitermacht. Denn es ist schon ein bisschen blöd für manche Leute, wenn sie nicht weiter lesen können. Vielen Dank für die Unterstützung! Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]]) Hi Grasche, dass man sich nur in ein Kapitel einschreiben sollte wusste ich nicht, ich verstehe aber den Sinn dahinter. Dann werde ich das in Zukunft so machen. Zur Guideline: Sie gefällt mir schon ganz gut und scheint hilfreich zu sein. Danke, dass du sie übersetzt hast. Allerdings habe ich einen Widerspruch gefunden: [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#F.C3.A4higkeiten.2C_Sacred_Gears.2C_Evil_Pieces_und_anderen_Sachen|Hier]] steht, dass Sacred Gears kursiv und in eckigen Klammern geschrieben werden, [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#Sacred_Gears|hier]] heißt es aber, wir sollen sie fett schreiben. Wie ist es denn richtig? Mehr ist mir bisher noch nicht aufgefallen, ich bräuchte nur möglichst schnell eine Antwort. [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:03, 15 May 2015 (CDT) Hey Grasche, danke für die schnelle Hilfe. Damit kann ich weiterarbeiten. [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:20, 15 May 2015 (CDT) Hey, schön, dass mein Vorschlag für die Kuou-Akademie übernmmen wurde. Aber warum hast du meine Frage bzgl. Promotion/Beförderung gelöscht? [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 17:19, 27 May 2015 (CDT) Hey Grasche, es geht hierbei um die Spezialfähigkeit des [''Bauern'']. Die nennt sich Promotion. Ich wollte fragen, ob ich sie übersetzen soll (z.B. als Beförderung) und wie sie dann im Text formatiert wird, da sie später auch als Verb verwendet wird und "promoten" in einem deutschen Text relativ dumm rüberkommt. Außerdem ist mir aufgefallen, dass du auf der Talkseite schon vorher einen Post von Alexe umgeschrieben hast. Dort könntest du den gleichen Fehler gemacht haben wie bei mir. Übrigens: Ist es gewollt, dass alle deine Änderungen als klein eingestuft werden? [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 12:59, 28 May 2015 (CDT) ==Fragen Allgemein zu Baka Tsuki und Übersetzungen== Hi Grasche, ich bin ganz neu hier und wollte mich an irgendjemanden wenden und da du momentan an aktivsten zu sein scheinst, dachte ich ich schreibe dir hier mal. Gibt es einen anderen weg, außer über diese "talk" pages mit anderen unsern in Kontakt zu tretten? Im Forum habe ich keinen der usernames gefunden.. Gruß [[User:Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[User talk:Fruitsalat|talk]]) (18.05.15 22:71) Danke für die schnelle Antwort, die Frage nach dem in Kontakt treten war nur ein Teil dessen, was ich mit der Nachricht an dich bezwecken wollte, aber gut darauf schon mal eine Antwort zu haben. In erster Linie ging es mir darum, Jemanden zu erreichen, dem ich allgemeine Fragen stellen kann, hier scheint ja alles eine gewisse Struktur und Ordnung zu haben und damit meine ich nicht nur, was das übersetzten an sich angeht. Zum Beispiel weiß ich nicht, ob ich nachdem ich etwas übersetzt habe das einfach so stehen lassen soll, oder ob ich das in den "Updates" eintragen soll und jemandem zur Nachkontrolle Bescheid geben muss. Halt so allgemeinen Kram, der hier für mich als Anfänger nicht ganz ersichtlich ist. Auch war ich mir nicht ganz sicher, ob ich das angeben von Zeit und Datum wie du machen soll, oder ob das mir überlassen ist. Ach und in den Guide hatte ich mich schon eingelesen, aber der bezieht sich ja wirklich auf die Art zu Übersetzen. Gruß [[user: Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[user talk:Fruitsalat|talk]]) 16:25, 18.05.2015 (CDT) Hey Grasche, danke für die Auskunft, über die Registrierungsseite wusste ich garnicht bescheid. dann weiß ich jetzt erst mal alles was ich brauche, wenn ich wieder eine frage habe melde ich mich wieder. Vielen Dank! Gruß [[user: Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[user talk:Fruitsalat|talk]]) 11:29, 19.05.2015 (CDT) Hey Grasche, über die Registrierungsseite wusste ich noch garnicht bescheid, gut zu wissen, dass es sowas gibt, dann weiß ich erstmal alles um jetzt gut zu starten, danke für die Einführung :) Tatsächlich habe ich aber sogar schon etwas übersetzt, bei volume 2 Leben.3 Teil 2 hat das Ende gefehlt und das habe ich einfach ergänzt, wahrscheinlich habe ich damit jemandem sogar die Arbeit geklaut, aber ich wusste halt noch nicht, dass man sich dafür einschreiben muss, ich hoffe, dass ist nicht weiter schlimm. Gruß [[user: Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[user talk:Fruitsalat|talk]]) 7:51, 18.05.2015 (CDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
User page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
User contributions
Logs
View user groups
Special pages
Page information