Editing User talk:Joegargery

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 72: Line 72:
 
And if you are confused, you can easily compare revisions by clicking on the previous one and my latest one. The multiple entries are necessary because I'm editing a lot of the material, and saving it periodically ensures no work is lost. - [[User:Iro Daijoubu|Iro Daijoubu]] ([[User talk:Iro Daijoubu|talk]])
 
And if you are confused, you can easily compare revisions by clicking on the previous one and my latest one. The multiple entries are necessary because I'm editing a lot of the material, and saving it periodically ensures no work is lost. - [[User:Iro Daijoubu|Iro Daijoubu]] ([[User talk:Iro Daijoubu|talk]])
   
  +
---------------------------
 
 
The part that offended me was when you put "Myoznitnirn murmured" and took out "She is Myoznitnirn" two lines later completely changing the translation. It may make a lot more sense but it was not how it was written. As for the used with "... And" would of been most likely a start of a new sentence in the original Japanese version. The same would hold true for other parts too, but not all.
 
The part that offended me was when you put "Myoznitnirn murmured" and took out "She is Myoznitnirn" two lines later completely changing the translation. It may make a lot more sense but it was not how it was written. As for the used with "... And" would of been most likely a start of a new sentence in the original Japanese version. The same would hold true for other parts too, but not all.
   
 
As for the previous chapter changing "He made her become like that" to "It was his fault" would never be right. Also "Having lost her spirit, she stood on the back of the gargoyle, as if entrusting her body completely to it." to "Louise's body was seen, carried on the back of a gargoyle, she seem to have fainted."
 
As for the previous chapter changing "He made her become like that" to "It was his fault" would never be right. Also "Having lost her spirit, she stood on the back of the gargoyle, as if entrusting her body completely to it." to "Louise's body was seen, carried on the back of a gargoyle, she seem to have fainted."
   
---------------------------
 
 
Well Joe don't be offended. I have the text with me and I can assure you there is no "She is Myoznitnirn" line. Ok? The whole section including "xxx" Myoznitnirn murmured right up to the end about the runes was one big paragraph. The Myoznitnirn name appeared once and that was in relation to what she said. That previous translation was wrong.
 
Well Joe don't be offended. I have the text with me and I can assure you there is no "She is Myoznitnirn" line. Ok? The whole section including "xxx" Myoznitnirn murmured right up to the end about the runes was one big paragraph. The Myoznitnirn name appeared once and that was in relation to what she said. That previous translation was wrong.
   

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)

Template used on this page: