Editing User talk:Js06

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 41: Line 41:
   
 
Hello, I'm new and didn't know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!
 
Hello, I'm new and didn't know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!
 
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far. Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series. As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account. After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this. So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014
 
 
That's fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)
 
 
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I'm posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don't decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014
 
 
Thanks so much for your hard work in translating all the works you've done. I was wondering if you thought of translating the Shinmai Maou no Testament Light Novel. Currently there's only two translators and they could use a lot of help with the series. If you have free time and have access to the text can you please help them in translating it. --Idjitwinchester94(talk) 19:04, 27 March 2016 (UTC)
 
 
Thank you Js06 for your hard work translating the To Aru series!!!! I appreciate it a lot!!
 
   
 
== Square Brackts for [GROUP]? ==
 
== Square Brackts for [GROUP]? ==
Line 122: Line 112:
   
 
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing
 
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing
 
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma's and Kawakami Minoru's novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)
 
 
==Monogatari Series==
 
==Monogatari Series==
   
Line 141: Line 129:
   
 
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)
 
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)
 
 
   
 
== Heavy Object Vietnamese Translation ==
 
== Heavy Object Vietnamese Translation ==
Line 212: Line 198:
   
 
While I think the coloring are nice, sometimes they don't get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I'm all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])
 
While I think the coloring are nice, sometimes they don't get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I'm all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])
 
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)
 
 
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)
 
 
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)
 
   
 
== Toaru Index==
 
== Toaru Index==
Line 310: Line 290:
   
 
SirEatALot, I like what you said: "This movie is Js06". hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That's beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you're putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!
 
SirEatALot, I like what you said: "This movie is Js06". hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That's beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you're putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!
 
After looking at this hero's contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!
 
   
 
== REQUEST TO TRANSLATE ==
 
== REQUEST TO TRANSLATE ==
Line 329: Line 307:
 
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican't say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.
 
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican't say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.
 
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)
 
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei're still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)
 
   
 
===Strike The Blood===
 
===Strike The Blood===
Line 335: Line 312:
 
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...
 
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...
 
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.
 
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.
 
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===
 
 
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.
 
 
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I've seen so if it is not too much, could you please look into the series?
 
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation.
 
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled "Papa No Iukoto O Kikinasai!"
 
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&t=4785&p=253143&hilit=papa#p253143
 
 
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!
 
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!
 
Best Regards,
 
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]
 
 
 
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!
 
 
 
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It's a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.
 
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!
 
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)
 
 
===Seikai no Senki===
 
Hello, friend. I was wondering if you were at all interested in working on Seikai no Senki, as the novels seem to be out of hiatus now. The series holds a dear place in the hearts of many of us who lost hope a very long time ago. --[[User:Popo|Popo]] ([[User talk:Popo|talk]]) 07:05, 25 February 2019 (CET)
 
   
 
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 & 10: 天文台 or Belvedere ==
 
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 & 10: 天文台 or Belvedere ==
Line 416: Line 368:
 
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)
 
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)
   
  +
=Heavy Object Vol 7=
Just a question. You translate Hexagone Française's word for gods of war as ''Lourd de Marionette'', but taking into account that ''Marionette'' is feminine and automatons are ''Belle de Marionette'', shouldn't it be ''Lourde de Marionette''? I don't have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since ''lourd'' would be ルール, while ''lourde'' would be ルールド, or something like that (last "d" is silent unless a silent "e" is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)
 
 
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)
 
 
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the "de" on both names,as far as I know, shouldn't be there... Well, I that's what it says, then that's what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)
 
 
It's me once again. According to my dictionary, 男らしい means also "manly, masculine", which goes well with Nenji's personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)
 
 
You're right. That's what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)
 
 
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?
 
 
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)
 
 
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki's introduction. Who's Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach "-sama" when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])
 
 
:Since I'm at it, does the "fifty times" in Gin's introduction have anything to do with this passage from 2-B?:
 
“Th-there was blood!?”
 
“Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”
 
“What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”
 
“Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”
 
Gin almost fell to her knees.
 
…Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!
 
'''After carving the number fifty into her heart''', she corrected her stance and spoke.
 
“I will make up for my husband’s disgrace!”
 
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])
 
 
Thanks for translating Horizon, because of them, I can know how the story continues after the armada battle, I get to see (well read) about the other armor of deadly sins, and know what the apocalypse really is so keep up the good work. --[[User:Fly2555|Fly2555]] ([[User talk:Fly2555|talk]]) 01:12, 20 October 2015 (UTC)
 
 
Hi Js06, sorry disturb.. I would like ask for permission this translate to my league region, but you shouldn't forces answer haha, okay good job for your work. --[[User:Isko|Isko]] ([[User talk:Isko|talk]]) 01:58, 3 May 2016 (UTC)
 
 
==Heavy Object Vol 7==
 
 
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there's a vol8 after it?
 
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there's a vol8 after it?
 
Thx a lot for reading.
 
Thx a lot for reading.
Line 478: Line 399:
   
 
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there're 2 books released. This one follows the movie so it's propably not a priority. And plz don't confuse this one with special edition novel released with dvd.
 
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there're 2 books released. This one follows the movie so it's propably not a priority. And plz don't confuse this one with special edition novel released with dvd.
 
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==
 
I'm assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)
 
 
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with "as they fell right onto our". It seemed like something was missing (ie "our heads."), though I suppose there's a chance it was intentionally cut off like that. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)
 
 
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)
 
 
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like "Shinobu" should be replaced with "Hayabusa" in the following line: "Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’." --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)
 
 
== Index VS Drrr!! ==
 
 
Hey js06.
 
 
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?
 
 
--[[User:OH&S|OH&S]] ([[User talk:OH&S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)
 
 
== Blood Sign? ==
 
 
Did you decide to abandon Blood Sign? It's not on your list anymore... it looks interesting :/
 
 
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)
 
 
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])
 
 
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn't hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)
 
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .
 
 
== Just Asking Another TAMNI Thing ==
 
 
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we're still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let's to the point.
 
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
And the question is "How did Kuroyoru communicate?"
 
By using words or maybe sound wave?
 
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.
 
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])
 
 
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==
 
 
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou's novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I'm not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: [email protected].
 
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]
 
I'v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]
 
Thank you very much for your work^^
 
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)
 
 
You can use my translation if you want. It doesn't matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)
 
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I'm very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)
 
 
== A Doubt ==
 
Hi, there, js06. I'm Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.
 
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in "PACKAGE_Console_System_Ver.010.56." you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says "“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”." Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)
 
 
== Small NT13 Questions ==
 
 
Hey js06, just two small questions:
 
 
1. World Reject'''e'''r or World Reject'''o'''r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?
 
 
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou's arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn't match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?
 
 
--[[User:OH&S|OH&S]] ([[User talk:OH&S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)
 
 
== Clash of the Hexennacht editor ==
 
 
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don't mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)
 
 
 
 
== Permission ==
 
 
Hi js06, I would like to translate your work [[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=The_Circumstances_Leading_to_Waltraute%27s_Marriage|The Circumstances Leading to Waltraute's Marriage]] and [[A_Simple_Survey|A Simple Survey]] into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credits properly :) [[User_talk:Hinaghiku]]
 
 
That's fine with me. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 01:16, 18 October 2015 (UTC)
 
 
Hello, js06, I am wondering if you could give me permission to translate [[Owari_no_Chronicle|Owari no Chronicle]] into Spanish using your translation as a base. I'll credit you properly. -[[User:Kveqt|Kveqt]] ([[User talk:Kveqt|talk]]) 03:36, 30 December 2015 (UTC)
 
 
== Horizon 4A Chapter 15 ==
 
 
At the end of the chapter this line appears
 
 
"At any rate, Asama gave a casually moved in from the side."
 
 
There's something wrong in the Asama gave a casually part. Can you fix it?
 
[[Special:Contributions/205.197.242.140|205.197.242.140]] 17:36, 12 December 2015 (UTC)
 
 
Thanks for the quick work [[Special:Contributions/205.197.242.160|205.197.242.160]] 00:07, 13 December 2015 (UTC)
 
 
== Owari no Chronicle translation question ==
 
 
In 4A chapter 11 when #8 is running towards Odor the text says that "they" are three meters apart then after a bit says they are now twenty meters apart and it's worded to sound like that is closer than the previous distance. Was the three meters supposed to be a different number or was "they" referring to a different group?
 
 
Also 4B chapter 18 describes the tree trunk as three meters wide at the end of the chapter and the following mentions of its size use thirty meters.
 
 
Are these translation issues or are they accurate? [[Special:Contributions/98.109.50.96|98.109.50.96]] 19:17, 26 December 2015 (UTC)
 
 
I saw another issue. In 5B chapter 34 the line "We’ll lie and , but as we keep doing that, we’ll gain forgiveness bit by bit, confess our wrongdoings bit by bit, and better ourselves bit by bit."
 
Is there supposed to be a second verb after the first "and" or is the "and" not supposed to be there?[[Special:Contributions/205.197.242.169|205.197.242.169]] 16:15, 2 January 2016 (UTC)
 
 
== Shimoneta ==
 
 
Hello there and first of all, thank you for the great work on all those series.
 
 
Now my question: you started last year doing Shimoneta but it's not on you project list. You're no longer interested in doing it? [[User:RS|RS]] ([[User talk:RS|talk]]) 08:57, 24 January 2016 (UTC)
 
 
== Untranslated Index short stories ==
 
 
Hey js06,
 
 
An acquaintance of mine was able to get his hand on some raws for some of the 10th anniversary material for Index and wanted me to pass the files on to you for translation. Is it okay if I just email that to you on the email that you provided last time? --[[User:OH&S|OH&S]] ([[User talk:OH&S|talk]]) 08:22, 1 April 2016 (UTC)
 
 
:I went ahead and sent you a link to the untranslated Kamachi Short stories on your email.--[[User:OH&S|OH&S]] ([[User talk:OH&S|talk]]) 12:13, 4 April 2016 (UTC)
 
 
 
== Toaru Kuagaku no Railgun PSP Game ==
 
 
Firstly, thank you very much for all of your work. You are amazing.
 
 
I've watched/read the game chapters from 1 to 3 that you have translated and I was wondering if you could translate the last 2 ones that should be a lot better too. Please answer me.
 
 
== Are You Interested? ==
 
 
Hello Jso6,Are you looking for a Light Novel to translate.Umm can i suggest Shinwa Densetsu no Eiyuu no Isekaitan this novel is quite interesting story,try to read it.thanks..- DistantDream 15:50 April 11 2017
 
 
== A letter from Vietnam! ==
 
 
Hi Js06! I'm a 17 years old boy in Vietnam. I just want to say "Thank you" for your translation of Horizon series. This light novel is so amazing and your work too! (sorry for my bad English!)
 
 
Thank you! :v
 
 
== Owari No Chronicle // Translation ==
 
 
Hello! My name is Albert but you can call me Hyperion as well.
 
I hope you're not to busy to respond this thread. I'm here because I want to make a Translation into spanis of: Owari no Chronicle, using your translation and I want your permission to use your files.
 
 
== Takigawa's given name. ==
 
 
In the latest chapter of Horizon, Horizon and Tooti do the following comedic number about Takigawa's given name:
 
:::“I know a number is next.”
 
 
:::“Yeah,” said the idiot while leaning his entire body in front of her. “It is a tricky name to read correctly.”
 
 
:::“Heh. Do you really think that is enough of a hint to clue me in?”
 
 
The reason of that is that the 一 in her name is not read neither the on "ichi" nor the kun "hito", but the nanori "kazu". Her inherited name is Takigawa Kazumasu.
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Takigawa_Kazumasu
 
-[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])
 
 
== Agnese Chapter 1 Page Name mistake ==
 
 
Hi. I've noticed that the there's a misspelling for the wiki page name for Agnese SS Chapter 1. Currently it is under [[Toaru Majutsu no Index:AgenseSS Chapter1]], when it should be under [[Toaru Majutsu no Index:AgneseSS Chapter1]]. Can you move it to the correct wiki page so it retains the edit history? [[Special:Contributions/98.206.137.233|98.206.137.233]] 15:45, 4 June 2020 (CEST)
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)