Editing User talk:Warnis

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 93: Line 93:
   
 
It's been a year exactly since my earlier comment, and what a wild ride Rokujouma has been. Volume 13 did not disappoint. That combat, that dragon reveal, that BLUE KNIGHT reveal. Overall, the novel has been a very enjoyable read. I have been following almost every Saturday for the past year; always eagerly awaiting your translation efforts. You, and the editors, have my sincerest gratitude for keeping up this manic pace for the last year. It's not an exaggeration to say reading your translations at work is the highlight of my shift. You are an amazing human being for bringing this little slice of happiness to those of us keeping up with your translation. Again, thank you. I hope for your success in not only this project, but what you do in life; as the effort you show clearly reflects your character very positively. I cannot express my gratitude enough, so I hope one more thank you will do. Thank you. --[[User:Perogi Perkle|Perogi Perkle]] ([[User talk:Perogi Perkle|talk]]) 05:08, 16 May 2016 (UTC)
 
It's been a year exactly since my earlier comment, and what a wild ride Rokujouma has been. Volume 13 did not disappoint. That combat, that dragon reveal, that BLUE KNIGHT reveal. Overall, the novel has been a very enjoyable read. I have been following almost every Saturday for the past year; always eagerly awaiting your translation efforts. You, and the editors, have my sincerest gratitude for keeping up this manic pace for the last year. It's not an exaggeration to say reading your translations at work is the highlight of my shift. You are an amazing human being for bringing this little slice of happiness to those of us keeping up with your translation. Again, thank you. I hope for your success in not only this project, but what you do in life; as the effort you show clearly reflects your character very positively. I cannot express my gratitude enough, so I hope one more thank you will do. Thank you. --[[User:Perogi Perkle|Perogi Perkle]] ([[User talk:Perogi Perkle|talk]]) 05:08, 16 May 2016 (UTC)
 
 
Hello Warnis. Thanks as always for translating Rokujouma. When reading/editing, I came across a few things I had questions on, or made a few edits you perhaps should review (listed below).
 
 
*There is a slight difference in spelling between Elexis' and Dextro's family names, an ending 'm' vs 'n' ( (v9, v13) Melcemheim versus (v7.5, v8.5) Melcemhein ). The difference could be intended, but if not, which should be used?
 
 
*In the following line, the double 'worry' is a little awkward. From context, it seemed like the second worry might be able to be changed to something like 'pain' or 'discomfort'.
 
:-(v10c7) It wasn't the time to worry about his own worry.
 
 
*The following line in the originally posted translation appeared to me to be missing a word (desperate ___ barely) such as 'plea' or 'promise'. However, another user has since changed the line in a different manner (desparate -> desparateness). Just bringing it to your attention to make sure it's correct.
 
:-(v10c7-original) Kii's desperate barely kept Koutarou's heart from breaking.
 
:-(v10c7-current) Kii's desperateness barely kept Koutarou's heart from breaking.
 
 
*There might not be anything wrong here, but in the following line, "always" makes it sound like this a habit of Kii. In the context, it seemed more likely that the line was speaking of only at the moment ("always showed" -> showed/revealed), but maybe it's as intended as is.
 
:-(v10c7) After showing a stiff expression, Kii always showed a smile.
 
 
*In the following line, I thought the word 'park' might have been missing to make it "amusement park colored orange", but it could be correct as is.
 
:-(v10c8) And in the amusement colored orange by the sunlight, the roller coaster zoomed by at full speed.
 
 
*The following two lines are after edits I made to add the bolded words (skirt, been); those edits seemed correct, but it's possible there is a more correct way to fix those sentences, so I'm bringing it to your attention in case.
 
:-(v11c1) Just after their first meeting, Theia had her '''skirt''' tucked up by Sanae's counter attack.
 
:-(v11c7) Like that, the woman who had hesitated for so long passed on while being seen off by Sanae, whom she had '''been''' after.
 
   
 
== Rokujouma no Shinryakusha ==
 
== Rokujouma no Shinryakusha ==

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)