Editing User talk:Xplorer30

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 14: Line 14:
 
So for volume 1, the kanji translate to Kuroyukihime obviously. I'm well aware that the author generally doesn't name volume names after characters. But its Kuroyukihime. Kuro obviously translate to black, yuki translates to snow, and hime is princess. So it should be Black Snow Princess. Hence, the title should be Return of Black Snow Princess/The Return of Black Snow Princess/Return of the Black Snow Princess/Return of Kuroyukihime at least. I don't agree with Princess Snow Black, that just doesn't make sense at all. Like  白いズボン would be white pants, not pants white... Heck, even regular Wikipedia got the title right. --MuffinFTW
 
So for volume 1, the kanji translate to Kuroyukihime obviously. I'm well aware that the author generally doesn't name volume names after characters. But its Kuroyukihime. Kuro obviously translate to black, yuki translates to snow, and hime is princess. So it should be Black Snow Princess. Hence, the title should be Return of Black Snow Princess/The Return of Black Snow Princess/Return of the Black Snow Princess/Return of Kuroyukihime at least. I don't agree with Princess Snow Black, that just doesn't make sense at all. Like  白いズボン would be white pants, not pants white... Heck, even regular Wikipedia got the title right. --MuffinFTW
   
For me, I'm in support of "Princess Snow Black" in the Vol 1 title because even if it's literally translated as "Black Snow Princess", Kuroyukihime is an obvious play on words and although 白いズボン is "white pants" we don't normally translate 白雪姫 as "White Snow". Wait, why was I here again? Well, thanks for your hard work, Explorer [[User:SonodaYuki|SonodaYuki]] ([[User talk:SonodaYuki|talk]]) 15:32, 19 October 2013 (CDT)
+
For me, I'm in support of "Princess Snow Black" in the Vol 1 title because even if it's literally translated as "Black Snow Princess", Kuroyukihime is an obvious play on words and although 白いズボン is "white pants" we don't normally translate 白雪姫 as "White Snow". I'd still want Kuroyukihime in the content though, I don't recall translating names to be a standard. [[User:SonodaYuki|SonodaYuki]] ([[User talk:SonodaYuki|talk]]) 15:24, 19 October 2013 (CDT)
   
 
Was wondering if it is ok for me to begin uploading the illustrations for the remaining volumes of Accel World. Will not start until I get the ok from you.--[[User:Ff7 freak|Ff7 freak]] 02:44, 17 January 2012 (CST)
 
Was wondering if it is ok for me to begin uploading the illustrations for the remaining volumes of Accel World. Will not start until I get the ok from you.--[[User:Ff7 freak|Ff7 freak]] 02:44, 17 January 2012 (CST)

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)