Editing Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 9: Line 9:
 
Todos nos quedamos sin aliento. No sólo por su directa y simple introducción, que ni siquiera podría contar como un saludo. Probablemente la razón fue que ella era una belleza tan impresionante que sobresalía sólo con estar en la misma habitación.
 
Todos nos quedamos sin aliento. No sólo por su directa y simple introducción, que ni siquiera podría contar como un saludo. Probablemente la razón fue que ella era una belleza tan impresionante que sobresalía sólo con estar en la misma habitación.
   
  +
Ansiosos, esperábamos sus próximas palabras.(!<!-- <Caramu> "cautivados", si aplica, pero no te sabria decir cual escogeria, te propongo "ansiosos" y la verdad es que ahi si va una coma el cuento es ¿dondé? <Lne> Está perfecto así, de hecho pensé en poner ansiosos, pero después se me ocurrió describirlo como "captivated", perdón la verdad es que a veces el inglés me domina lol. Ah y no hace falta ninguna coma extra así como está.-->)
Ansiosos, esperábamos sus próximas palabras.
 
   
 
-Kazuki Hoshino.
 
-Kazuki Hoshino.
Line 15: Line 15:
 
-...¿Eh?
 
-...¿Eh?
   
Por alguna razón, ella dijo mi nombre. Las miradas inquisidoras de la clase se concentraron en mí. No me miren así, tampoco sé qué<!-- <Caramu>una de estas dos tildes esta demás pero no estoy seguro cuál si me equivoco corrijanme <Lne> Sé hay que diferenciarlo del pronombre se y qué es porque es una "pregunta", básicamente si no tuviera tilde sería una proposición que está afirmando me parece. (Y afirmar "está pasando" no tiene mucho sentido lol--> está pasando.
+
Por alguna razón, dijo mi nombre. Las miradas inquisidoras de la clase se concentraron en mí. No me miren así, tampoco sé qué(!<!-- <Caramu>una de estas dos tildes esta demás pero no estoy seguro cuál si me equivoco corrijanme <Lne> Sé hay que diferenciarlo del pronombre se y qué es porque es una "pregunta", básicamente si no tuviera tilde sería una proposición que está afirmando me parece. (Y afirmar "está pasando" no tiene mucho sentido lol-->) está pasando.
   
 
-Estoy aquí para doblegarte.
 
-Estoy aquí para doblegarte.
Line 25: Line 25:
 
No le importó en lo más mínimo las miradas estupefactas de nuestros compañeros de clase y sólo me miró fijamente.
 
No le importó en lo más mínimo las miradas estupefactas de nuestros compañeros de clase y sólo me miró fijamente.
   
  +
-Kazuki Hoshino. Te haré admitir derrota(!<!-- <Caramu> Me parecio que la palabra "rendición"(rendir),no era la mas adecuada, tal vez por el personaje que es Maria en mi mente o porque sencillamente no suena tan bien como en ingles, me parece que asi denota mas el caracter del personaje, y realmente no es que cambie el significado...<Mertius>Buena observación, dejare "derrotar" pero cambiaré el estilo a como estaba antes para mantener su forma de hablar. <Lne> Metiendo mi bocadillo, sugiero "Yo te haré admitir derrota" o "Te haré admitir derrota". <Caramu> Y, si ya metiste el bocadillo, ¿por que no lo colocas,xD?, es buena y con cambio y cambio de pronto se nos ocurre algo mejor, pero bueno lo dejo a tu juicio...Por cierto, ese pequeño millon de cambios es recibido con mucho aprecio, hace que se entienda mas y me arda menos los ojos leyendo mi propio texto, >:D -->). Apresúrate a rendir tu cosa más preciosa. La resistencia es inútil. ¿Por qué? Eso es simple. Porque yo estoy...
-Kazuki Hoshino. Te haré admitir derrota. Apresúrate a rendir tu cosa más preciosa. La resistencia es inútil. ¿Por qué? Eso es simple. Porque yo estoy...
 
   
 
Aya Otonashi formó una sonrisa y prosiguió con su oración.
 
Aya Otonashi formó una sonrisa y prosiguió con su oración.

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)