Editing Zero no Tsukaima Vietnamese Version

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 21: Line 21:
 
== Gửi đến các độc giả ==
 
== Gửi đến các độc giả ==
   
  +
'''Về các thuật ngữ trong novel:'''
Các bạn có thể liên lạc với tôi qua email '''[email protected]'''
 
 
'''A.Về các thuật ngữ trong novel:'''
 
   
 
'''1.使い魔''': Ma Thú, sau khi suy nghĩ rất kĩ vì đây là thuật ngữ sẽ xuất hiện rất nhiều trong novel, tôi quyết định chọn dịch "Tsukaima" ra thành "Ma Thú" thay vì là "Thuộc Hạ" (Familiar) như trước đây. Lý do rất đơn giản, sau khi tra cứu từ điển tiếng Nhật, tôi biết rằng "Tsukai" có nghĩa gần như "sử dụng", "ma" có nghĩa là "ma quỷ" nên cuối cùng tôi quyết định dùng Hán Việt để dịch thật sát nghĩa với từ gốc chứ không dịch hoàn toàn 100% theo tiếng Anh là Familiar (Thuộc Hạ) nữa.
 
'''1.使い魔''': Ma Thú, sau khi suy nghĩ rất kĩ vì đây là thuật ngữ sẽ xuất hiện rất nhiều trong novel, tôi quyết định chọn dịch "Tsukaima" ra thành "Ma Thú" thay vì là "Thuộc Hạ" (Familiar) như trước đây. Lý do rất đơn giản, sau khi tra cứu từ điển tiếng Nhật, tôi biết rằng "Tsukai" có nghĩa gần như "sử dụng", "ma" có nghĩa là "ma quỷ" nên cuối cùng tôi quyết định dùng Hán Việt để dịch thật sát nghĩa với từ gốc chứ không dịch hoàn toàn 100% theo tiếng Anh là Familiar (Thuộc Hạ) nữa.
Line 29: Line 27:
 
Có lẽ sẽ có người hỏi tại sao tôi lại không dịch là "Linh Thú" như trên wiki hay các fansub khác. Tôi thiết nghĩ linh thú là những con vật mang trong người tính thần thánh, trong khi các pháp sư, phù thủy chỉ chuyên về pháp thuật và ma thuật, hơn nữa, familiar của '''đa số''' các pháp sư đều là những con vật đại diện cho bóng tối hoặc là quái vật..., Vì vậy nên tôi thấy pháp sư + linh thú không hợp nhau chút nào. Hơn nữa từ 魔 trong Hán Việt viết và đọc cũng là "Ma" như tiếng Nhật nên tôi chọn dịch là "Ma Thú" thay vì là "Linh Thú".
 
Có lẽ sẽ có người hỏi tại sao tôi lại không dịch là "Linh Thú" như trên wiki hay các fansub khác. Tôi thiết nghĩ linh thú là những con vật mang trong người tính thần thánh, trong khi các pháp sư, phù thủy chỉ chuyên về pháp thuật và ma thuật, hơn nữa, familiar của '''đa số''' các pháp sư đều là những con vật đại diện cho bóng tối hoặc là quái vật..., Vì vậy nên tôi thấy pháp sư + linh thú không hợp nhau chút nào. Hơn nữa từ 魔 trong Hán Việt viết và đọc cũng là "Ma" như tiếng Nhật nên tôi chọn dịch là "Ma Thú" thay vì là "Linh Thú".
   
'''B.Về credit + chất lượng của bản dịch:'''
+
'''Về credit + chất lượng của bản dịch:'''
 
 
 
Tôi có post hết tập 1 và gần hết chương 1 của tập 2 ở một forum anime,manga, nhưng giờ tôi đã ngừng hoạt động trên forum ấy. Nick cũ của tôi trên forum đó là Zjc, tôi dùng nick Kurenai Kohaku để post trên đây nên về chất lượng thì vẫn sẽ như cũ.
 
Tôi có post hết tập 1 và gần hết chương 1 của tập 2 ở một forum anime,manga, nhưng giờ tôi đã ngừng hoạt động trên forum ấy. Nick cũ của tôi trên forum đó là Zjc, tôi dùng nick Kurenai Kohaku để post trên đây nên về chất lượng thì vẫn sẽ như cũ.

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)