Editing Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume5 Story1 Part1
Jump to navigation
Jump to search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
<noinclude>__NOEDITSECTION__===История 1: Гостиница “Очаровательная Фея” (часть 1)===</noinclude><includeonly>====часть 1====</includeonly> |
<noinclude>__NOEDITSECTION__===История 1: Гостиница “Очаровательная Фея” (часть 1)===</noinclude><includeonly>====часть 1====</includeonly> |
||
− | + | "Итак, с завтрашнего дня начинаются летние каникулы", - сказала Луиза, глядя сверху вниз на своего фамильяра. |
|
− | + | Сайто, как уже заведено, лежал на земле и, повернув лицо к хозяйке, поддакнул: "Ага". |
|
− | - И ты желал бы получить одну неделю |
+ | - И ты желал бы получить одну неделю свободы, ты это хотел сказать? |
− | + | Здесь, во дворе Австри... Голова Сайто, как обычно, была придавлена ногой Луизы к земле. И он снова повторил просьбу, из-за которой оказался в таком положении: |
|
+ | - Понимаешь... Сиеста сообщила, что собирается съездить в Тарб. Что если я ненадолго отлучусь, а потом вернусь к тебе? Разве тебе не хочется побыть наедине со своей семьей, чтобы я не мелькал перед глазами? |
||
− | - Нуу... поскольку Сиеста тут спросила: "Не приедешь ли в гости в деревню Тарб?" Разве не будет замечательно, если я недолго туда съезжу, и сразу же отправлюсь к тебе в поместье? Ведь неплохо время от времени побыть в тесном кругу родных, не так ли? |
||
− | Но |
+ | Но, судя по искаженному ревностью лицу Луизы, предложение снова было отклонено. |
− | + | Со двора были видны главные ворота, около которых толпились студенты. Ребята так долго дожидались этого момента, считая оставшиеся до каникул дни, и теперь рассаживались в кареты. Ученики разъезжались в родные поместья или направлялись в Тристанию, столицу Тристейна, где служили их родители. В Академии Волшебства с завтрашнего дня начинались летние каникулы, которые продлятся два с половиной месяца. Срок немалый. |
|
− | + | Взволнованная Сиеста обратилась к Луизе, истязавшей своего фамильяра: "П-п-послушайте, мисс Вальер. Я полагаю, Сайто, как и все, нуждается в отдыхе". |
|
+ | Готовясь к отъезду домой, Сиеста вместо обычной униформы горничной надела темно-зеленую рубашку и коричневую юбку. |
||
− | Растерянная Сиеста обратилась с ходатайством к Луизе, истязавшей своего фамильяра. Готовясь к возвращению домой, служанка была не в привычной униформе горничной, а в повседневной одежде: темно-зеленой рубашке и коричневой юбке. |
||
− | Луиза |
+ | Луиза бросила на нее пронзительный взгляд. Но... Сиеста была уже не та, что раньше. Как в любой влюбленной девочке, в ней теперь горел дух соперничества, поэтому она с вызовом взглянула в ответ: |
− | - |
+ | - О-о-отдых тоже необходим, не так ли? В-вы всегда используете его, как вам заблагорассудится... это просто ужасно! |
− | - |
+ | - С ним все в порядке. Ведь он - мой фамильяр. |
+ | Но Сиесте показалось, что за этим ответом скрыто что-то еще. |
||
− | Похоже, Сиеста что-то заподозрила в такой позиции. |
||
+ | "Фамильяр? Ха-ха, хотелось бы знать, единственная ли это причина...?" - пробормотала она. |
||
− | - Фамильяр? Вот как, действительно ли только это...? - небрежно пробормотала она. Ее глаза внезапно блеснули, словно она расставляла силки для поимки кролика. Влюбленные девочки очень хорошо чувствуют соперниц. |
||
+ | Ее глаза блеснули, словно она расставляла силки на кролика. Влюбленные девочки очень хорошо чувствуют своих конкуренток. |
||
− | - Как? Что это значит? |
||
+ | - А? Что это значит? |
||
− | - Н-ничего...? - глуповатым голосом пробормотала Сиеста. |
||
+ | "Т-точно ничего...?" - пробормотала Сиеста, разыгрывая из себя деревенскую дурочку. |
||
− | - Давай уж, выскажись! |
||
+ | - Говори! |
||
− | - Взгляд, которым мисс Вальер в последнее время смотрит на Сайто, немного подозрительный. Вот что я думаю, и только. Именно так, - с невозмутимым видом сказала Сиеста. Луиза злобно уставилась на нее. ''Даже служанка и в грош меня не ставит. '' ''Это - вина Сайто, хоть он и является простолюдином, однако только делает, что вытворяет всякие странные вещи, поэтому даже простолюдины из Академии Волшебства начали наглеть. ''Луизе уже приходилось слышать подобные сплетни, сейчас она столкнулась именно с этим. ''Авторитет Королевы, авторитет дворянства. '' ''Не говоря уж о моем авторитете!'' |
||
+ | "В последнее время вы как-то подозрительно заглядываетесь на Сайто. Вот что я думаю", - сказала Сиеста, глядя куда-то в сторону. |
||
− | Луиза мелко дрожала. |
||
+ | Луиза буравила ее взглядом. |
||
− | Прищурившись от яркого солнечного света, Сиеста выдохнула: "Фу-у-ух", после чего расстегнула пуговки на рубашке, приоткрыла грудь и носовым платком вытерла пот. |
||
+ | ''Да что это такое, даже эта служанка потешается надо мной. '' ''Это - вина Сайто. '' ''Хоть он и простолюдин, но он вытворяет всякие странные вещи. '' ''Даже простолюдины из Академии стали наглеть. ''До Луизы и раньше доходили слухи, но то, что творилось сейчас... Авторитет Королевы, авторитет дворянства. ''Сейчас на кону - мой авторитет!'' |
||
− | - Действительно... жарко. Лето как-никак. |
||
+ | Луизу трясло. |
||
− | Она, словно цветок, распустившийся в поле, излучала здоровую привлекательность. |
||
+ | От яркого света солнца Сиеста прищурила глаза и выдохнула: "Фу-у-ух". После чего расстегнула пуговки на рубашке, приоткрыла грудь и носовым платком вытерла пот. |
||
− | Ложбинка между двумя ее привычными холмами, которые, если обнажены, то поражают взоры, так и бросалась в глаза. Хозяйка, ахнув, глянула на лицо Сайто. Фамильяр, прижатый ее ногой, косым взглядом отчаянно заглядывал в декольте расстегнутой рубашки Сиесты. Это взбесило Луизу, но она сдержалась. |
||
+ | - Как же летом жарко... |
||
− | ''Разве допустимо проиграть? '' ''Но я же - дворянка. '' ''Даже если я смолчу, величавость будет исходить из каждого отворота моей рубашки.'' |
||
+ | Словно цветок, распустившийся в поле, Сиеста излучала флюиды природного очарования. |
||
− | Луиза пробормотала: "Фу-у-у, жарко", и расстегнула пуговки на блузке. Затем она вытерла пот носовым платком. Однако... то, что там находилось, это была не ложбинка, а простирающаяся во всех направлениях и продуваемая ветрами равнина. |
||
+ | Более того, не скрытая одеждой ложбинка между ее грудей так и бросалась в глаза. "Хааааааа...!" - выдохнула Луиза и посмотрела на лицо Сайто. Фамильяр, прижатый ее ногой, отчаянно косил глаза на расстегнутую рубашку Сиесты. Это взбесило Луизу, но она сдержалась. |
||
− | Похоже, Сайто из предложенных на выбор ландшафтов предпочитал более холмистый, поэтому его взгляд остался недвижим. |
||
+ | ''Я проигрываю? '' ''Но я же - дворянка. '' ''Даже если я промолчу, величавость будет исходить из каждого отворота моей рубашки.'' |
||
− | Из-за того, что увидевшая такое положение дел Сиеста, прикрыв ладошкой рот, подавила смешок, Луиза окончательно взбесилась: |
||
+ | Луиза решила не отставать. "Фу-у-у, жарко", - промурлыкала она и расстегнула пуговки на блузке. Затем она вытерла пот носовым платком. Но... там не было ложбинки, а только голая бескрайняя равнина. |
||
− | - Ч-что?! Теперь ты смеешься надо мной?! |
||
+ | Похоже, Сайто предпочитал более холмистый ландшафт, поэтому его взгляд остался недвижим. |
||
− | - Знаете... у меня ведь нет причин смеяться, не так ли? Знаете, нуу, чтобы я, глядя на дворянку, смеялась... ведь так? - Сиеста с сияющим лицом утихомиривала свою соперницу. Затем она отвернулась и как бы невзначай пробормотала: |
||
+ | Видя результаты их противостояния, Сиеста зажала ладошкой рот, сдерживая хихиканье, что заставило Луизу скрежетать зубами: |
||
− | - Дворянка, у которой тело - словно у ребенка...? Хи-хи... |
||
+ | - Ч-что! Ты смеешься надо мной! |
||
− | - А? - выдохнула Луиза. - Что ты сказала?! Эй! |
||
+ | "Я? Нет ничего, над чем бы я могла смеяться. Ведь нет же ничего, не так ли? Я бы не посмела смеяться над дворянкой..." - сказала Сиеста, пытаясь успокоить разъяренную противницу. Ее лицо сияло. Она отвернулась в сторону и пробормотала: |
||
− | - ...Нууу... ничего. Как бы то ни было, знаете, здесь ведь жарко. Жарко, жарко. Ах, жарко. |
||
+ | - Дворянка с телом ребенка...? Ха-ха... |
||
− | Луиза дрожала как осиновый лист. Сайто пробурчал: |
||
+ | "Кха, - поперхнулась Луиза. - Что ты сказала?! Эй!" |
||
− | - Эй, хозяйка. |
||
+ | - ...Нууу... ничего. Как бы то ни было, здесь жарко. Жарко, жарко. Очень жарко. |
||
− | - Чего тебе? |
||
+ | Луиза дрожала от гнева. |
||
− | - Так все в порядке, если я ненадолго поеду в Тарб? |
||
+ | "Эй, хозяйка", - подал голос Сайто. |
||
− | Луиза, испустив тяжелый вздох, произнесла: "Сколько раз ты собираешься спрашивать одно и то же?" - и, изогнувшись всем телом, начала изо всех сил пинать фамильяра. Сиеста с криками: "Успокойтесь! Мисс Вальер! Пожалуйста, успокойтесь!" - вцепилась ее сзади в плечи. В тот момент, когда все они начали свою обычную ссору... |
||
+ | - Чего еще? |
||
− | ...с шумом появилась сова. |
||
+ | - Так можно мне поехать в Тарб? |
||
− | - А? |
||
+ | ''Сколько еще раз ты будешь просить? ''Луиза печально вздохнула и начала пинать фамильяра изо всех сил. |
||
− | Птица села Луизе на плечо, после чего с шуршанием стукнула ее крылом по голове. |
||
+ | "Успокойтесь, мисс Вальер. Пожалуйста, успокойтесь", - запричитала Сиеста и схватила ее за плечи. Ситуация готова была перерасти в обычную свалку, но... |
||
− | - Что с этой совой? |
||
+ | ...откуда ни возьмись, хлопая крыльями, появилась сова. |
||
− | В клюве птица держала письмо. Луиза забрала послание. Заметив подпись на письме, она опять приняла серьезный вид. |
||
+ | - А? |
||
− | - Что это за сова? |
||
+ | Птица приземлилась на плечо Луизы и стукнула ее крылом по голове. |
||
− | Сиеста заглянула через плечо. |
||
+ | - Да что это сова творит? |
||
− | Лицо у хозяйки стало серьезным, после чего она приказала: "Сайто, давай, поднимайся". |
||
+ | В клюве птица держала письмо. Луиза взяла его в руки и посмотрела на печать, ее лицо мгновенно стало серьезным. |
||
− | - Что за дела? |
||
+ | - Откуда эта сова? |
||
− | Заглянув внутрь послания, Луиза пробежала глазами по первому листу бумаги. После чего пробормотала: |
||
+ | |||
+ | Сиеста попыталась украдкой заглянуть в письмо. |
||
+ | |||
+ | Увидев, как изменилось лицо хозяйки, Сайто спросил: |
||
+ | |||
+ | - Что случилось? |
||
+ | Вскрыв конверт, Луиза пробежалась глазами по листу бумаги, а потом произнесла: |
||
− | - Поездка домой отменяется. |
||
+ | - Поездка домой откладывается. |
||
+ | |||
<nowiki>* * *</nowiki> |
<nowiki>* * *</nowiki> |
||
− | + | "Что значит "откладывается"? Сиеста наконец-то пригласила меня... знаешь, я очень-очень разочарован", - сказал Сайто, видя, как хозяйка возвращается к себе в комнату и начинает распаковывать багаж, собранный в дорогу. |
|
Луиза показала фамильяру письмо, которое только что принесла сова. |
Луиза показала фамильяру письмо, которое только что принесла сова. |
||
− | - |
+ | - Нетушки, я не могу прочесть здешние письмена. |
− | Хозяйка |
+ | Хозяйка уселась на кровать и начала объяснение: |
− | - После того |
+ | - После того инцидента... Ты же знаешь, что Принцесса впала в депрессию? |
− | Сайто кивнул. |
+ | Сайто кивнул. Событие было трагическим. Умерший возлюбленный Анриетты... был воскрешен врагом и пытался ее похитить. Естественно, что она впала в депрессию. |
− | - Мне очень жаль ее... |
+ | - Мне очень жаль ее... Но кажется, ей не дадут вечно предаваться печали. |
- Что ты имеешь в виду? |
- Что ты имеешь в виду? |
||
+ | Луиза пересказала ему текст письма. |
||
− | Луиза растолковала то, что написано в послании. |
||
+ | Альбион не сможет провести вторжение, пока не восстановит свой флот, поэтому враги решили бороться другим способом. О чем и предсказывал кабинет министров во главе с Мазарини. Нельзя допустить, чтобы противник коварно атаковать Тристейн изнутри, разжигая восстания и беспорядки по всему городу. Поскольку Анриетта и ее придворные боятся такого поворота событий, они хотят укрепить общественный порядок... |
||
− | О том, что Альбион отказывается от прямого вторжения до тех пор, пока не восстановит свой флот, поэтому приступает к военным действиям в тылу противника - похоже, именно это предполагали министры во главе с Мазарини. О том, что с помощью вероломных способов - подстрекать в городах к бунтам и мятежам, - атаковать Тристейн изнутри... недопустимо, чтобы подобное произошло. О том, что Анриетта и правительство, напуганные подобными коварными замыслами врага, бросают все силы на поддержание общественного спокойствия... |
||
+ | - Укреплять общественный порядок - это просто здорово, но что она хочет от тебя? |
||
− | - Поддержание общественного спокойствия - это отлично, однако что нам-то сказано делать? |
||
− | - |
+ | - Секретная миссия по сбору информации под прикрытием. Готовятся ли к совершению какие-либо незаконные действия? Какие слухи распространяются среди простолюдинов? |
− | - |
+ | - Ха, шпионить! |
+ | - Шпионить? |
||
− | - Ты сказал - "шпионить"? |
||
− | - |
+ | - Так в моем мире называют такую работу. |
+ | - Гм... В любом случае, назовем это просто скрытным сбором информации... |
||
− | - Хм... Как бы там ни было, так называемая агентурная деятельность... |
||
+ | Луиза почему-то выглядела недовольной. |
||
− | Почему-то у Луизы был недовольный вид. |
||
− | - Что |
+ | - Что-то не так? |
− | - |
+ | - Ну... разве это - не примитивная работа? |
− | - Нет, разве |
+ | - Нет, разве быть информированным не важно? Мой дедушка говорит, что в прошлом Япония проиграла войну, поскольку пренебрегала сбором информации. |
- Что? |
- Что? |
||
+ | - Ничего, сейчас это не имеет значения... |
||
− | - Нет, это... И дальше что? |
||
− | В письме Анриетты были указания: |
+ | В письме Анриетты были указания: инкогнито поселиться в гостинице в Тристании, заняться, например, продажей цветов или чем-либо подобным и собирать информацию, распространяемую среди простолюдинов. К письму прилагался вексель для получения денег на текущие расходы. |
- Я все понял. |
- Я все понял. |
||
− | - Вот почему я |
+ | - Вот почему я пересматриваю свой багаж. Мне нельзя брать с собой много одежды. |
− | |||
− | Луиза указала на свой багаж, который полегчал до одного чемодана. |
||
− | |||
− | - Заставляют работать, несмотря на то, что сейчас - летние каникулы... - с измученным видом пробормотал Сайто. |
||
+ | Луиза указала на свой багаж, который значительно полегчал. |
||
− | - Не ворчи! Давай, отправляемся быстрее! |
||
+ | "Значит, мне придется работать даже во время летних каникул..." - печально пробормотал Сайто. |
||
− | Так или иначе, они оба отправились в Тристанию. Чтобы скрыть свое реальное социальное положение, они не могли использовать экипаж. Они также не могли использовать имеющихся в Академии Волшебства лошадей, поскольку те были собственностью школы. В конце концов, они отправились пешком. |
||
+ | - Хватит жаловаться! Подъем, отправляемся немедленно! |
||
− | По главной дороге, которую все сильнее и сильнее припекало солнцем, Сайто и Луиза шли в Тристанию. На то, чтобы добраться до столицы пешком, требуется два дня. |
||
+ | После этого они оба двинулись в Тристанию. Чтобы скрыть свое реальное социальное положение, они не могли поехать в повозке. Лошади принадлежали Академии Волшебства, поэтому их тоже нельзя было использовать. В итоге, им пришлось отправиться пешком. |
||
− | Укоризненно глядя вверх на солнце, фамильяр пробормотал: |
||
+ | Под палящими лучами солнца Сайто и Луиза шли по дороге в Тристанию. До города было два дня пути. |
||
− | - Проклятье... Приблизительно в это время я пил бы холодную воду в доме у Сиесты, и тем не менее... |
||
+ | Укоризненно глядя на солнце, фамильяр прошептал: "Чертовщина... Я мог бы сейчас наслаждаться прохладной водой в доме Сиесты..." |
||
− | - Не ворчи! Давай! Идем! - Луиза прикрикнула на фамильяра, который обязан был тащить весь багаж. |
||
+ | "Не жалуйся! Давай, шагай!" - Луиза сердито прикрикнула на Сайто, который обязан был тащить весь багаж. |
||
+ | |||
<nowiki>* * *</nowiki> |
<nowiki>* * *</nowiki> |
||
− | + | Достигнув столицы, хозяйка и ее фамильяр в первую очередь посетили финансовый центр, где получили по векселю золотые монеты. Шестьсот новеньких золотых монет. То есть, четыреста экю. |
|
+ | У Сайто в кошельке на поясе хранились остатки денег, полученных от Анриетты. Почти четыреста новеньких золотых монет, что составляло около двухсот семидесяти экю. |
||
− | Сайто вспомнил про золото, полученное от Анриетты, и теперь спрятанное внутри пояса, завязанного тесьмой. ''Там осталось около четырехсот новых золотых монет. '' ''Вроде, мне сказали, что это - двести семьдесят экю.'' |
||
− | + | Затем фамильяр завернул в лавку портного, где купил для своей хозяйки одежду простолюдинки. Луизе это не понравилось, но мантия с пентаграммой выдавала в ней дворянку. В таком виде было бы невозможно затеряться среди простолюдинов и собирать информацию. А, значит, не стоило и начинать всю операцию. |
|
+ | Луиза, вынужденная переодеться в простую одежду, выглядела озабоченной. |
||
− | Однако у Луизы, одетой в скромный костюм, был недовольный вид. |
||
− | - Что |
+ | - Что-то не так? |
+ | - Не хватает. |
||
− | - Недостаточно. |
||
− | - |
+ | - Чего именно? |
− | - |
+ | - Денег, полученных на миссию. Всего четыреста экю, а значит, после покупки лошади совсем ничего не останется. |
− | - |
+ | - Нам не нужна лошадь. В письме было указано скрывать свой социальный статус, не так ли? Другими словами, предполагается, что ты будешь вести себя как простолюдинка. У тебя есть ноги, вот и ходи пешком. |
+ | - Я согласна вести себя как простолюдинка, но я не могу обходиться без лошади. |
||
− | - Я справлюсь с тем, чтобы притвориться простолюдинкой, однако, если не будет лошади, невозможно целиком отдать себя служению государству. |
||
− | - Дешевые лошади тоже хороши, верно? |
+ | - Дешевые лошади тоже хороши, верно? Сойдемся на этом. |
− | - Такие лошади бесполезны |
+ | - Такие лошади бесполезны, когда настанет пора действовать! А еще нужна сбруя. И еще... Нам не следует останавливаться в какой-нибудь захудалой гостинице. Этих денег не хватит, чтобы продержаться два с половиной месяца. |
− | '' |
+ | ''Это же какая должна быть гостиница, чтобы проживание в ней обошлось в шестьсот золотых монет?'' |
− | - Дешевая гостиница тоже |
+ | - Дешевая гостиница тоже ничего, ведь так? |
− | - |
+ | - Ни в коем случае! Я не смогу нормально выспаться в дешевой комнате! |
− | + | Что и следовало ожидать от дворянской дочки. Несмотря на указание смешаться с простолюдинами и собирать информацию, она планировала остановиться в изысканной гостинице. ''"О чем она только думает?" ''- размышлял Сайто. |
|
− | - |
+ | - У меня есть немного денег, я поделюсь с тобой. |
− | - ...Этого все равно |
+ | - ...Этого все равно не хватит. Обслуживание, знаешь ли, стоит серьезных денег. |
− | - |
+ | - И что нам делать? |
− | - |
+ | - Разве нет способа заработать больше денег? |
− | + | Вот так препираясь о том, как достать побольше денег и найти жилье подешевле, они зашли в бар, в углу которого Сайто увидел пространство для азартных игр. Там выпившие мужчины и подозрительные женщины играли на фишки. Забыв о хмурившей брови Луизе, фамильяр уставился на этих людей. |
|
− | - |
+ | - Куда ты смотришь? |
+ | - Ну, я как раз думаю, что тут можно выиграть денег. Что скажешь об этом? |
||
− | - Ну, как насчет того, чтобы с помощью этого приумножить нашу наличность? |
||
− | - Разве это - не азартные игры? |
+ | - Разве это - не азартные игры? Думай, что говоришь! |
− | - |
+ | - Просто смотри. Я много раз делал это в компьютерных играх. |
− | Сайто обменял на фишки тридцать золотых монет... |
+ | Сайто обменял на фишки тридцать золотых монет... или двадцать экю. Затем он направился к столу с вращающимся диском. Окружность диска была разделена на тридцать семь частей, каждая часть имела свой номер и была окрашена в черный или красный цвет. |
− | Внутри диска |
+ | Внутри диска вращался железный шарик. А вокруг толпились мужчины и женщины, с замиранием глядя на это действо. |
Это была рулетка. |
Это была рулетка. |
||
− | Сайто посмотрел на |
+ | Сайто посмотрел на уже сделанные ставки. ''Сначала проверю, насколько мне везет. ''Мальчик поступил так же, как и предыдущие победители: поставил около десяти экю на красное. |
− | + | И вот, шарик упал в красный карман. |
|
− | - Смотри |
+ | - Смотри, смотри, я немного выиграл! Я неподражаем! |
− | Сайто |
+ | Сайто осторожничал, делая ставки, поэтому выиграл около тридцати экю фишками. |
+ | "Видишь! Я немного увеличил наши финансы! В отличие от человека, который только и делает, что жалуется", - сказал мальчик, отворачиваясь к столу. |
||
− | - Смотри! Я приумножил деньги на выполнение миссии! Да уж, это сильно отличается от некоей особы, которая только и делает, что выказывает недовольство, не так ли? - выпятив грудь, произнес мальчик. Глаза Луизы остро сверкнули. |
||
+ | Глаза Луизы сверкнули. |
||
− | - Одолжи-ка и мне фишек. |
||
+ | - Дай и мне немного фишек. |
||
− | - Прекрати. Для тебя это непосильно. |
||
+ | - Не стоит. Ты не способна на это. |
||
− | - С чего это? Если фамильяр может победить, то когда его хозяйка вступит в дело, она выиграет в десять раз больше. |
||
+ | - О чем ты говоришь? Если фамильяр смог, то хозяйка выиграет в десять раз больше, как только попробует. |
||
− | Луиза поставила все, что выиграл Сайто, на черное. Однако... не угадала. Деньги, выигранные мальчиком, растворились в один момент. |
||
+ | Луиза поставила все, что выиграл Сайто, на черное и... проиграла. Деньги, выигранные мальчиком, исчезли в один момент. |
||
− | - Что ты делаешь? Тыы! Несмотря на то, что я с таким трудом получил эту прибыль! |
||
+ | - Что ты делаешь? Все, что я заработал! |
||
− | - У-умолкни. |
||
+ | - З-заткнись. |
||
− | - Проклятье... ты, вместо того, чтобы все время важничать, ведь не способна сделать ни единого шага, чтобы у нас стало больше денег. Хоть немного бери пример с Сиесты, хотя бы готовить научись. И тогда хотя бы устройся поваром на подработку в ресторан. Это называется "зарабатывать себе на жизнь". |
||
+ | - Нет, правда... Даже если тебя распирает гордыня, нормально заработать денег ты не сможешь. Поучись хоть немного у Сиесты. Хотя бы готовить научись. Тогда ты сможешь устроиться поваром в ресторан и заработать деньги трудом. |
||
− | "Бери пример с Сиесты". От этих слов где-то внутри хозяйки вспыхнул огонь. |
||
+ | |||
+ | При словах "...поучись хоть немного у Сиесты" ярость зажглась в глазах Луизы. |
||
- П-п-просто смотри. Кто из нас проиграет? |
- П-п-просто смотри. Кто из нас проиграет? |
||
Line 257: | Line 265: | ||
- Луиза? |
- Луиза? |
||
+ | Сайто потряс ее за плечо. |
||
− | От такого ее вида Сайто затрясся. |
||
− | |||
+ | |||
<nowiki>* * *</nowiki> |
<nowiki>* * *</nowiki> |
||
− | + | Через тридцать минут... |
|
− | + | Опустив плечи, Луиза с ненавистью смотрела на стол. Фишки, которые она поставила минуту назад, исчезли в руках крупье. Еще некоторое время привлекательная светловолосая девочка постояла с поникшим видом, а потом, гордо вскинув голову, попыталась поставить все оставшиеся фишки на конкретное число. Сайто, выглядывавший из-за ее спины, схватил ее за плечи. |
|
- Луиза. |
- Луиза. |
||
− | + | "Что?" - пробормотала она рассерженным голосом. |
|
+ | "Пора остановиться", - прямо сказал фамильяр. |
||
− | - Остановись уже. |
||
− | - |
+ | - Сейчас я выиграю, обязательно выиграю. |
− | + | "Как ты полагаешь, сколько раз ты это уже говорила?" - эхом разнесся крик Сайто. |
|
+ | Посетители, делающие ставки, сочувственно улыбнулись. Такие сцены происходили здесь каждый день. |
||
− | - Ты ни разу не выиграла, ведь так? |
||
+ | - Ты хотя бы раз выиграла? |
||
− | Мальчик ткнул пальцем в кончик носа Луизы. Он впервые видел человека, который был настолько безнадежен в азартных играх. Его хозяйка уже спустила четыреста экю... почти все деньги, необходимые для выполнения миссии. Если они обменяют оставшиеся у нее фишки обратно, то выйдет около тридцати экю, не больше. Но если они лишатся и этих денег, то окажутся без гроша. |
||
+ | Мальчик поднес палец к носу Луизы. Он впервые видел человека, который был настолько неудачлив в азартных играх. Его хозяйка уже спустила почти четыреста экю... почти все деньги, необходимые для выполнения задания. Если они обменяют оставшиеся фишки обратно, то получат более тридцати экю. Но если они проиграют и их, то с миссией можно распрощаться. |
||
− | - Все в порядке. Поскольку в следующий раз изобретенная мной однозначно выигрышная стратегия все здесь перевернет. |
||
+ | - Все в порядке, у меня есть выигрышная стратегия. |
||
− | - Попытайся ее объяснить. |
||
+ | - Объясни мне ее. |
||
− | - До сих пор я по глупости рисковала, что выбрать: красное или черное. |
||
+ | - До сих пор я ставила на красное или черное, так? |
||
− | - Ага. И пятнадцать раз подряд выбрала не тот цвет, покойник и то бы сыграл лучше. |
||
+ | - Да, и ошиблась пятнадцать раз подряд, покойник и то бы лучше сыграл. |
||
− | - Умолкни. Ты меня слушаешь? Даже если бы я выиграла, то лишь удвоила бы сумму. Что это значит? |
||
+ | - Заткнись и слушай. Даже если бы я выиграла, то получила бы всего в два раза больше. Почему? |
||
− | - По-видимому, так заведено. |
||
+ | - Такие правила. |
||
− | - И я спохватилась. Даже если ты угадал, что выпадет: красное или черное, - в конечном счете сумма удваивается, однако... |
||
+ | - И тогда меня осенило. Если я ставлю на красное или черное, то получаю в два раза больше, но... |
||
− | - Однако что? |
||
+ | - Что? |
||
− | Сайто дрожал. Луиза говорила таким голосом, словно была чем-то одержима. |
||
+ | Сайто заволновался. Луиза говорила так убежденно, словно была одержима. |
||
− | - Если я угадаю номер, то выиграю в тридцать пять раз больше. Тогда мы вернем все, что проиграли до сих пор, и еще получим лишнее, ведь так? Эх, было бы великолепно, если бы мы сделали так с самого начала! |
||
+ | - Если я угадаю номер, то выиграю в тридцать пять раз больше. Тогда мы вернем все, что проиграли и даже больше. Надо было с самого начала так сделать! |
||
− | - Это и есть твоя однозначно выигрышная стратегия? |
||
+ | - Это - твоя выигрышная стратегия? |
||
− | Луиза размашисто кивнула. |
||
+ | Луиза утвердительно кивнула. |
||
− | Не говоря ни слова, Сайто схватил ее за руку и потащил прочь. |
||
+ | Сайто молча схватил ее за руку и потащил к выходу. |
||
− | - Что ты делаешь?! |
||
+ | - Что ты делаешь? |
||
− | - Вероятность того, что ты угадаешь - один к тридцати семи! |
||
+ | - Вероятность выигрыша - один к тридцати семи. |
||
− | - Что с того?! Я, такая невезучая, проиграла пятнадцать раз. Независимо от того, что ты думаешь, на этот раз я обязательно выиграю. Будет странно, если этого не произойдет. И если уж я наконец-то выиграю, то лучше бы выиграть по-крупному, разве не так? |
||
+ | - Ну и что?! Я уже проиграла пятнадцать раз. Независимо от того, что ты думаешь, на этот раз я обязательно выиграю. Будет странно, если этого не произойдет. И если я выиграю, то выиграю по-крупному. |
||
− | Луизины глаза каштанового цвета блестели. Сайто вспомнил взгляд своего дяди, который, проигравшись на бирже, однажды ночью сбежал. Именно такие глаза были у него, когда мальчик встретил его в последний раз. Акции, про которые дядя в тот день сказал: "Стоимость будет расти", резко упали в цене. |
||
+ | Красно-коричневые глаза Луизы блестели. Сайто вспомнил своего дядю, который проигрался на бирже и однажды ночью сбежал в неизвестном направлении. Именно такие глаза были у него, когда мальчик видел его в последний раз. В тот день, по словам дяди, стоимость акций должна была резко повыситься, а взамен произошел резкий обвал цен. |
||
− | - Успокойся. Обменяв эти фишки обратно на золото, найдем ночлег на эти деньги. Хорошо? |
||
+ | - Успокойся, давай обменяем фишки на деньги и найдем гостиницу. Хорошо? |
||
− | - Нет. Если я уйду, оставшись в проигрыше, то плакала честь рода Ла Вальер. |
||
+ | - Нет, если я уйду, не отыгравшись, имя Ла Вальер будет опозорено. |
||
− | - Уж лучше так! |
||
+ | - Уж лучше такой позор! |
||
− | Как только он это выкрикнул, тут же получил удар ногой в пах. Мальчик покатился по полу. |
||
+ | В этот момент он получил сильный удар между ног и покатился по полу. |
||
− | - А-а-а-а-а... т-ты питаешь ненависть к моей многострадальной промежности...? |
||
+ | - А-а-а-а-а... ты имеешь что-то против моей несчастной промежности? |
||
− | Устранившая стоящего на пути фамильяра Луиза снова повернулась к диску рулетки. Крупье как раз в этот момент запустил шарик в колесе. Девочка еще успевала сделать ставку. И Луиза поставила все оставшиеся у нее фишки на число, которое первым пришло ей в голову. |
||
+ | После устранения назойливого фамильяра Луиза вернулась к рулетке. Крупье только собирался запустить шарик, и у девочки еще оставалось время сделать ставку. И она поставила все свои фишки на число, которое прошло ей в голову секунду назад. |
||
− | Невероятно серьезным взглядом она сердито уставилась на колесо и шарик. |
||
+ | С очень серьезным лицом Луиза следила за шариком. |
||
− | С цокающим звуком роковой шарик свалился в один из карманов. Лицо Луизы на миг озарилось надеждой, а потом моментально сменилось отчаянием. Шарик выпал на номер, соседний с тем, на который поставила девочка. |
||
+ | С цокающим звуком шарик судьбы свалился в один из карманов. Ее лицо на секунду озарилось надеждой, а потом моментально сменилось отчаянием. Шарик выпал на соседний номер. |
||
− | Потирая болевшую промежность, Сайто встал и потащил хозяйку прочь. |
||
+ | |||
+ | Потирая ушибленную область, Сайто встал и потащил Луизу на выход. |
||
- Идем. |
- Идем. |
||
Line 337: | Line 347: | ||
- О чем ты говоришь? |
- О чем ты говоришь? |
||
− | - |
+ | - Э? |
− | - Шарик |
+ | - Шарик выпал на соседнее число. В следующий раз выпадет мое. |
− | - |
+ | - Но у нас нет денег, чтобы сделать ставку, не так ли? |
+ | - Нас спасет твой кошелек. |
||
− | - Разве нам не поможет золото, которое лежит у тебя? |
||
- Дура! Это - мои деньги! |
- Дура! Это - мои деньги! |
||
− | Он |
+ | Он спрятал кошелек. Он не мог позволить просадить еще и эти деньги. Если это произойдет, им уже ничто не поможет. |
− | - Ты не знаешь? |
+ | - Ты не знаешь? Вещи фамильяра принадлежат его хозяину, это же очевидно. |
- Хватит шутить! |
- Хватит шутить! |
||
+ | Но в отличие от Сиесты, Луиза не желала прислушиваться к словам Сайто. Ее мозг был отравлен азартной игрой. Со скоростью молнии она попыталась повторить свой удар в промежность, но мальчик был начеку. Сжав ноги, он избежал удара, а затем схватил свою хозяйку за лодыжку. |
||
− | Однако, по сравнению с Сиестой, до слуха Луизы, которая до последней клеточки мозга была захвачена страстью к азартной игре, слова Сайто не доходили. Со скоростью молнии она уже намеревалась снова пнуть фамильяра в промежность. |
||
+ | - Как будто я позволю сделать это дважды! |
||
− | Однако мальчик был научен горьким опытом. Он защитился, плотно сжав бедра. И тогда схватил вскинутую лодыжку своей хозяйки. |
||
+ | "ВАСУРА", - пробормотала Луиза твердым голосом. |
||
− | - Чтобы меня второй раз пнули?! |
||
+ | Магическая упряжь, надетая на Сайто, выпустила разряд электричества. Корчась в конвульсиях, мальчик снова рухнул на пол. |
||
− | Луиза пробормотала ледяным голосом: |
||
+ | "...Вот дела, этого я не предусмотрел", - слабо пробормотал фамильяр, проклиная свое любопытство.''Эх, если бы я не заинтересовался этой игрой, ничего не случилось бы... |
||
− | - ВАСУРА. |
||
+ | ''Его хозяйка обшарила Сайто в поисках кошелька, забрала все золото и немедленно обменяла его на фишки. Мальчик попытался успокоиться. Даже Луиза с ее хроническим невезением в азартных играх не сможет проиграть все до того, как его тело оправится от онемения. Тогда он схватит ее, заткнет ей рот и вытащит отсюда, не дав повторить заклинание. Так он решил. |
||
− | Магические путы, надетые на тело Сайто, выпустили разряд электричества. Жестоко корчась в конвульсиях, мальчик снова рухнул на пол. |
||
+ | - Похоже, шансов угадать конкретное число мало. Вернусь к изначальной стратегии. |
||
− | - ...Вот дела, да ведь эта штуковина все еще на мне надета, - слабо бормоча, фамильяр укорял свое любопытство. ''Эх, если бы я не проявил интерес к казино, этого бы...'' |
||
+ | - Это правильно... Красное или черное, только ставь понемногу. Тогда все получится... |
||
− | Его хозяйка обшарила пояс Сайто, без остатка отобрала все сохранившиеся там деньги, после чего полностью обменяла их на фишки. Мальчик почувствовал некоторое облегчение. ''Насколько бы ни был нулевым талант Луизы к азартным играм, полагаю, она не продует столько фишек до того, как мое тело оправится от онемения. '' ''Когда онемение утихнет, зажму ей рот и выведу отсюда, не дав произнести ни единого слова. ''Сайто принял такое решение. |
||
+ | - Пожалуй, из уважения к своему верному фамильяру я сделаю ставку на цвет его волос и глаз. |
||
− | - Так, ставить на число бесполезно. Вернусь к изначальной стратегии. |
||
− | |||
− | - Это правильно... Красное или черное. Понемногу на красное или на черное. По крайней мере, если так сделаешь... |
||
− | |||
− | - Проявляя уважение к своему верному фамильяру, я сделаю ставку на цвет его волос и глаз. |
||
- Черный? |
- Черный? |
||
− | + | "Угадал", - сказала Луиза и поставила все на черное. |
|
− | + | Все... двести семьдесят экю. |
|
+ | "С! Т! О! Й!" - Сайто почти рыдал. |
||
− | Казалось, что из Сайто вышел весь воздух: |
||
+ | Глядя на него, Луиза улыбнулась. |
||
− | - С! Т! О! Й! |
||
+ | - Не глупи. Хоть выигрыш всего лишь удваивается, но это - тоже деньги. Если я выиграю, мы вернем все, что потеряли, и даже больше. Только одна попытка. Нам нужно победить всего один раз. |
||
− | Луиза улыбнулась ему: |
||
− | |||
− | - Вот дурачок. Хоть выигрыш всего лишь удваивается, но это - тоже деньги, так? Если я выиграю, разве мы не вернем все, что до этого момента проиграли, и даже больше? Только одна попытка. Ведь будет победа всего за один раз, так? |
||
- П! Р! О! Ш! У! |
- П! Р! О! Ш! У! |
||
− | - |
+ | - Я должна была сделать так с самого начала. |
− | |||
− | Крупье запустил рулетку. Маленький шарик покатился по кругу, решая великую судьбу хозяйки и ее фамильяра. |
||
+ | Крупье запустил рулетку. Маленький шарик вращался, решая дальнейшую судьбу хозяйки и ее фамильяра. |
||
− | Издавая жужжание, шарик катился по рулетке. Понемногу замедляя вращение, он указывал карман, в который должен попасть, и который должен определить их участь. Поскольку Луиза поставила большие деньги на черное, все остальные игроки поставили на красное. На черное поставила только хозяйка Сайто. |
||
+ | Движение замедлилось, и шарик, звонко цокая, запрыгал так, словно, сочувствуя этим двоим, целился в нужный карман. Поскольку Луиза поставила много денег на черное, все остальные игроки поставили на красное. |
||
− | Заскочил в красное, выскочил, заскочил в черное, выскочил... Луиза забормотала таким тоном, словно была одержима манией: |
||
− | + | Красное, подскок, черное, подскок... Луиза забормотала, словно в припадке: "Я - легенда. Я не могу проиграть в таком месте". |
|
− | + | Тут шарик упал в карман и... остановился. |
|
Луиза невольно зажмурилась. |
Луиза невольно зажмурилась. |
||
Line 407: | Line 409: | ||
Вокруг раздались грустные вздохи. |
Вокруг раздались грустные вздохи. |
||
− | + | ''...'' ''Что?'' |
|
− | + | Все, кроме нее, ставили на красное. И они вздыхали. А значит, все, кто поставил на красное, проиграли. Это означало... |
|
− | + | "Я - действительно маг пустоты!" - закричала Луиза и открыла глаза. |
|
+ | Закрыть рот она так и не смогла. |
||
− | Шарик... оказался ни на красном, ни на черном, он попал в сделанный в одном экземпляре зеленый карман. В этом кармане, означавшем, что все деньги уходят крупье... словно приветствуя Луизу, сияло число "ноль". |
||
+ | Шарик... оказался ни на красном, ни на черном, он попал в единственный зеленый карман. В этом кармане... словно желая счастья Луизе, был нарисован ноль. |
||
+ | |||
<nowiki>* * *</nowiki> |
<nowiki>* * *</nowiki> |
||
− | Сайто и его хозяйка |
+ | Сайто и его хозяйка, освещенные закатным солнцем, в оцепенении сидели на углу главной площади города. |
− | Колокола церкви Сен-Реми прозвонили шесть |
+ | Колокола церкви Сен-Реми прозвонили шесть вечера. |
− | Ребята были усталые и голодные |
+ | Ребята были усталые и голодные... им некуда было идти. |
− | + | Луиза была одета в однотонное коричневое платье, которое ранее купил ее фамильяр, а ее ноги были обуты в грубые деревянные башмаки. Ее мантия и палочка лежали в заплечном мешке, который нес Сайто. |
|
+ | По одежде Луизу можно было худо-бедно принять за крестьянку, но ее ухоженное лицо и розовые волосы резко контрастировали с этим образом, делая ее похожей на разорившуюся дворянку. |
||
− | Если смотреть исключительно на одеяние, то Луиза была точь-в-точь как деревенская девчонка, однако из-за ее лица, в котором виднелось до невозможности высокое происхождение, и светло-розовых волос возникало ощущение несочетаемости, словно она играла беднячку в театральной постановке. |
||
− | Сайто был в |
+ | Сайто был одет в свою обычную одежду. А так как он не мог открыто ходить по городу с мечом, Дерфлингер был завернут в ткань и, как обычно, висел на спине. |
+ | "Ч-что нам теперь делать?" - пробормотала Луиза тихим голосом, что ясно показывало: она поняла, что натворила. |
||
− | Луиза тихонько бормотала таким тоном, словно наконец-то заметила весь ужас их положения: |
||
+ | Сайто посмотрел на нее. |
||
− | - Ч-что нам теперь делать? |
||
+ | - Я больше никогда не доверю тебе деньги. |
||
− | Фамильяр сердито уставился на нее: |
||
+ | "У-у-у..." - с сожалением застонала Луиза и обхватила колени руками. |
||
− | - Чтоб я еще хотя бы раз позволил тебе нести ответственность за деньги. |
||
+ | "Так, что делать. Достать денег. Если мы не сможем остановиться в гостинице, то не сможем поесть. Что будет с нашей миссией? О, могущественная придворная дама Ее Величества, пожалуйста, научи своего глупого фамильяра, как нам быть?" - вопросил Сайто так едко, как только мог. Она проиграла даже его деньги. Когда-нибудь он заставит ее расплатиться сполна, но пока что перед ними стояла непосредственная проблема: где жить и чем питаться. |
||
− | - У-у-у... - Луиза печально стонала, обхватив руками колени. |
||
+ | "Я как раз думаю над этим", - сказала Луиза с угрюмым лицом. |
||
− | - Итак, в чем проблема? Деньги. Если мы не сможем снять жилье для ночлега, то не сможем также и поесть. Что тогда будем делать с нашей миссией? Великая и могущественная мисс придворная дама в прямом подчинении Ее Величества. Пожалуйста, научи своего жалкого фамильяра. Ладно? - произнес Сайто наполненные колкостями фразы. ''Она потратила даже мои личные деньги. '' ''Когда-нибудь она возместит это сполна, однако, в любом случае, в настоящий момент имеется непосредственная проблема: ночлег и пища.'' |
||
+ | - А что, если нам пойти на поклон к Анриетте и попросить еще денег? |
||
− | - Я как раз думаю над этим, - сказала Луиза с сердитым лицом. |
||
+ | - Невозможно. Принцесса лично поручила мне эту секретную миссию. Возможно, министры не разрешают ей управлять финансами. Вероятно, она выдала нам, что было в ее власти. Возможно, она сделала все, что могла. |
||
− | - Давай покорно явимся на поклон к Принцессе и получим еще денег. |
||
+ | - И ты спустила эти деньги за тридцать минут. О чем ты только думала? |
||
− | - Невозможно. Анриетта по личной инициативе поручила мне эту тайную миссию. Даже деньги, за исключением той доли, которая предоставляется ей для собственных нужд, она, должно быть, не может свободно использовать, не поставив в известность министров. Вероятно, это было все, что она могла дать. |
||
+ | - Все потому, что я не могу уложиться в четыреста экю. |
||
− | - И эти деньги ты спустила за тридцать минут. О чем ты только думала? |
||
+ | - Все потому, что ты всегда хочешь роскоши. |
||
− | - Да ведь, имея четыреста экю, невозможно нормально выполнять общественный долг, ведь так? |
||
+ | - Она необходима! |
||
− | - Кажется, ты только о роскоши и говоришь! |
||
+ | - Ладно, другое предложение. Обратись к родителям. Давай, мисс герцогиня. |
||
− | - Это - необходимый атрибут! |
||
+ | - Невозможно. Это - секретная миссия, даже семья не должна знать о ней. |
||
− | - Как бы там ни было, ладно, еще идея. Свяжись с родными. Точно, давай, мисс герцогиня. |
||
+ | Луиза положила подбородок на колени. |
||
− | - Невозможно. Ведь это - тайная миссия. Даже родным я не могу рассказать об этом. |
||
+ | Юная хозяйка, не приспособленная к выживанию в реальном мире... Торговаться - и то не умеет. Даже Сайто, который пришел из другого мира, мог договориться о более выгодной цене. Если позволить Луизе действовать самостоятельно, будет полный провал. |
||
− | Луиза, обняв руками колени, положила на них сверху подбородок. |
||
+ | Но и он не мог сейчас придумать ничего путного. Мальчик озадаченно уставился на фонтан, и вдруг... |
||
− | ''Все-таки эта балда - девица, которая совершенно не знает жизни... '' ''Она даже в принципе не способна сходить за покупками. '' ''Даже я, прибывший из другого мира, на данный момент являюсь более умелым в торгах вокруг цены. '' ''Доверившись Луизе, невозможно представить, что затем делать.'' |
||
+ | - Э-э? |
||
− | ''Однако ничего путного в голову не лезет. ''Мальчик рассеянно смотрел на фонтан, установленный на площади, и вдруг... |
||
+ | Он осознал, что проходящие мимо люди бросают на Луизу заинтересованные взгляды. |
||
− | - Что? |
||
+ | Помимо ее желания, ее очарование и благородство привлекали внимание. Она сидела, обхватив коленки, и это смотрелось очень мило. "Она наверно убежала из театра", - читалось на лицах прохожих. |
||
− | Он осознал, что проходящие мимо люди пристально смотрят на Луизу восхищенными взглядами. Сама того не желая, она привлекала внимание своим очарованием и благородством. Поскольку она, напоминающая своим внешним видом деревенскую девочку, сидела, обхватив колени руками, эта привлекательность была еще больше. ''"Она, похоже, убежала из какого-то захудалого театра", - ''именно такие взгляды прохожие украдкой бросали на Луизу. |
||
− | Сайто |
+ | Сайто вскочил. |
+ | Луиза с удивлением посмотрела на него. |
||
− | Хозяйка рассеянно спросила: |
||
- Что случилось? |
- Что случилось? |
||
− | + | Игнорируя этот вопрос, фамильяр обратился к людям на улице: |
|
+ | - Дамы и господа! |
||
− | - Ээ, леди и джентльмены! |
||
+ | Прохожие, заинтересованные происходящим, остановились. |
||
− | - Что это? В чем дело? - останавливались люди. |
||
− | - |
+ | - Это - девочка-волчица, сбежавшая из цирка. |
- Что? |
- Что? |
||
− | ''О чем |
+ | ''О чем он говорит?'' |
− | - |
+ | - Ее воспитали волки, поэтому она умеет выть и лаять! Это действительно жутко! Но наиболее удивительная вещь, что она может почесать шею ногой! Смотрите внимательно! Она сделает это прямо сейчас! |
− | Сайто |
+ | Сайто наклонился к Луизе и прошептал: |
− | - |
+ | - Давай же, почеши шею ногой. |
− | Он взмахнул подбородком. |
+ | Он взмахнул подбородком. Хозяйка врезала в это лицо своей ногой. Фамильяр грохнулся на землю. |
− | - Ты что надумал? |
+ | - Ты что надумал? Ты хочешь заставить меня вести себя, как животное?! |
− | Сайто |
+ | Сайто поднялся, схватил Луизу за руку и закричал: |
− | - |
+ | - У нас нет выбора, кроме как сыграть представление, не так ли?! Или ты знаешь другой способ заработать денег?! А?! |
+ | Яростно откинув волосы за спину, хозяйка вступила в препирательства со своим фамильяром. "Она - настоящая девушка-волчица", - с удовлетворением отмечали прохожие. |
||
− | Хозяйка с беспорядочно распущенными волосами устроила потасовку со своим фамильяром. Зрители с удивлением соглашались: "Определенно, это - девочка-волчица". |
||
− | + | Но чем дольше зрители наблюдали, тем яснее становилось, что это была обычная ссора, и толпа начала расходиться. В итоге Сайто и Луиза ничего не заработали. В конце концов, силы оставили фамильяра, и он улегся на землю. Из-за усталости его хозяйка тоже бессильно уселась на старое место. |
|
- Я голодна... |
- Я голодна... |
||
Line 511: | Line 515: | ||
- Я тоже... |
- Я тоже... |
||
− | + | И вдруг кто-то бросил им медную монету. Сайто вскочил и поднял ее. А Луиза встала и разъяренно закричала: |
|
+ | |||
+ | - Кто это сделал?! Выйди сейчас же! |
||
+ | |||
+ | Из толпы вышел человек странного вида. |
||
+ | |||
+ | - Ох... Я думал, вы - нищие... |
||
+ | Это был мужчина, но разговаривал он, как женщина. |
||
− | - Кто?! Выйди сейчас же! |
||
+ | - А? Оставь себе! Ты будешь несказанно удивлен, но я - дочь герцога... |
||
− | После этого из толпы появился человек странного вида. |
||
+ | Луиза хотела продолжить, но Сайто зажал ей рот. |
||
− | - Ах... Ведь я подумал, что вы - нищие... - на удивление, он говорил словно женщина. |
||
+ | - Дочь герцога? |
||
− | - Чтоо? Отправляйся туда, откуда пришел! Я - не нищая! Ты будешь несказанно удивлен, но я - из семьи герцога... |
||
+ | - Н-не обращайте внимания, у нее немножко не в порядке с головой. |
||
− | Когда она намеревалась произнести еще что-то, Сайто вскочил и рукой зажал ей рот. |
||
+ | Девочка пыталась вырваться, но фамильяр продолжал крепко зажимать ей рот. Если она и дальше будет болтать, то о секретном задании можно забыть. |
||
− | - Герцога[1]? |
||
+ | Человек с интересом наблюдал за Луизой и Сайто. Его внешность была более чем необычная. У Гиша внешний вид тоже был вызывающим, но это было что-то чересчур экстравагантное. Черные, уложенные гелем волосы. Атласная фиолетовая рубашка, расстегнутая на груди, покрытой черными взъерошенными волосами, которые торчали наружу. Выдающийся подбородок с ямочкой и стильные усы под носом. Вдобавок ко всему, Сайто почувствовал сильный аромат духов. |
||
− | - Н-не обращайте внимания! Точно! У нее немножко не в порядке с головой. Именно так. |
||
+ | - Так почему ты лежишь на земле? |
||
− | Девочка безмолвно бушевала, однако фамильяр, не обращая на это внимания, крепко держал ее. ''Если она будет еще больше привлекать внимание, то секретной миссии не выйдет.'' |
||
+ | - Ну, нам негде ночевать, и есть нечего... |
||
− | Мужчина, по-видимому, заинтересованно уставился на Луизу и Сайто. Его внешность была весьма вычурная. У Гиша внешний вид тоже был претензионным, однако их направления слегка отличались. Мужчина уложил свои черные волосы с помощью масла, заставив их ярко блестеть; фиолетовая атласная рубашка была спереди широко расстегнута, что позволяло торчать наружу спутанным грудным волосам. Под носом и на подбородке с ямочкой располагались стильные усики и бородка. До Сайто долетел сильный аромат духов. |
||
+ | "Но мы - не нищие", - отрезала Луиза. |
||
− | - Итак, почему ты спишь на земле? |
||
+ | Человек с интересом посмотрел ей в глаза. |
||
− | - Ну, нам некуда пойти и нечего есть... |
||
+ | "Понятно, тогда идемте со мной. Меня зовут Скаррон. Я - хозяин гостиницы. Думаю, я могу выделить вам комнату", - сказал с улыбкой мужчина. |
||
− | - Но мы - не нищие, - решительно сказала Луиза. Человек, по-видимому, заинтересованно уставился на ее лицо. |
||
− | + | Его голос и внешний вид были странными, но, похоже, он был добрым человеком. Лицо Сайто просияло. |
|
− | - Правда? |
+ | - Правда? |
− | - Да |
+ | - Да, но есть одно условие. |
- Все, что угодно. |
- Все, что угодно. |
||
− | - |
+ | - Мне также принадлежит таверна на первом этаже. Эта девица будет там работать. Хорошо? |
− | + | Луиза выглядела недовольной, но она послушно кивнула, когда Сайто взглянул на нее. |
|
− | - Тре бьен[ |
+ | - Тре бьен[1]. |
− | Скаррон |
+ | Скаррон жеманно коснулся ладонями щек и улыбнулся, вытянув губы. Он вел себя, как гей. Скорее всего, он и был геем. Отвратительно. Оказывается, в других мирах тоже есть геи... И еще это "тре бьен"... Сайто почувствовал странную подавленность. |
− | - Тогда решено |
+ | - Тогда решено, идите за мной. |
− | Скаррон пошел вперед, покачивая бедрами |
+ | Скаррон пошел вперед, покачивая бедрами. Фамильяр неохотно взял Луизу за руку и поплелся за ним. |
− | - Мне |
+ | - Мне это не нравится. Он странный. |
+ | Сайто посмотрел на свою хозяйку горящими от гнева глазами. |
||
− | Сайто горящими от возмущения глазами заглянул в лицо своей хозяйке. |
||
+ | - Думаешь, у нас есть выбор? |
||
− | - Думаешь, мы находимся в таком положении, что можем выбирать? |
||
<noinclude> |
<noinclude> |