Difference between revisions of "Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume2 Notes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 28: Line 28:
 
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter9|<<Том 2 Глава 9]]
 
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter9|<<Том 2 Глава 9]]
 
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|Вернуться на главную страницу]]
 
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|Вернуться на главную страницу]]
  +
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Illustrations|Иллюстрации]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Revision as of 17:55, 8 November 2011

Примечания переводчика

1

Сайто произносит фразу いただきます (рус. «принимаю с благодарностью» - выражение признательности хозяину дома либо богам за еду) — которая обычно говорится перед началом приема пищи и на русский переводится: "Приятного мне аппетита". Однако в данном контексте, когда он собирается заняться любовью с Луизой, такой перевод звучит несколько... Пришлось делать более подходящий по менталитету.

2

Гито произносит заклинание ユビキタス・デル・ウィンデ, которое с английского переведено дословно: ubiquitous (ユビキタス) - вездесущий, del (デル) - стирать, уничтожать, wind (ウィンデ) - ветер.

3

На японском языке мысль Сайто такова: "他八事のように、うん、大変だ". На английский язык она переводится так: "Yup, as difficult as the Yagoto". В чем эта сложность заключается, поймет только японец :-)

八事 (Ягото) - район города Нагойя префектуры Аичи. Кроме того, это же название носит железнодорожная станция в указанном районе. Данный район известен своими древними храмовыми комплексами.

4

Вард произносит заклинание デル・イル・ソル・ラ・ウィンデ, которое является смесью французских и английских слов. Переводить его не стали, просто выполнили транслитерацию.

5

Вообще-то Вард сравнивается не с соколом, а с поганкой (かいつぶり). Данная водоплавающая птица может с поверхности, сложив крылья, резко нырять головой вниз на большую глубину... Но опять отдана дань менталитету: кто же будет рад, если его сравнят с поганкой.


<<Том 2 Глава 9 Вернуться на главную страницу Иллюстрации