Difference between revisions of "Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions"
Line 29: | Line 29: | ||
'''High school''' - ''высшая школа'' (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)<br /> |
'''High school''' - ''высшая школа'' (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)<br /> |
||
+ | ==Префиксы== |
||
− | ==Общая терминология== |
||
+ | |||
− | ===Префиксы=== |
||
'''Senpai/ [...]-senpai''' - ''сэнпай/[...]-сэнпай'' |
'''Senpai/ [...]-senpai''' - ''сэнпай/[...]-сэнпай'' |
||
− | '''[...]-chan''' - ''[...]-чан'' |
+ | '''[...]-chan''' - ''[...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)'' |
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)'' (Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.)<br /> |
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)'' (Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.)<br /> |
||
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)'' (Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.)<br /> |
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)'' (Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.)<br /> |
||
+ | |||
+ | '''Остальные префиксы''' - ''как слышатся - так и пишутся'' |
||
+ | |||
+ | ==Другие устойчивые выражения== |
||
'''Aniki''' - ''братан'' (Вопросы к элите. Я в танке и лучшего варианта не придумал...)<br /> |
'''Aniki''' - ''братан'' (Вопросы к элите. Я в танке и лучшего варианта не придумал...)<br /> |
||
Line 45: | Line 49: | ||
'''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br /> |
'''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br /> |
||
− | '''Noble of the exalted darkness''' - ''''<br/> |
+ | '''Noble of the exalted darkness''' - ''знать экзальтированной тьмы'' (Если есть предложения, то буду премного благодарен)<br/> |
− | '''Fellow clansman''' - ''''<br/> |
+ | '''Fellow clansman''' - ''собрат по клану'' (Если есть предложения, то буду премного благодарен)<br/> |
Revision as of 19:21, 23 January 2012
Имена
Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака
Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато
Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)
Sena Kashiwazaki - Сэна Кашивазаки (Буква "Д" - ЗЛО! )
Pegasus Kashiwazaki - Пегас Кашивазаки
Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура
Shiguma Rika - Шигума Рика (Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всего дуру в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")
Takayama Maria - Такаяма Мария
Takayama Kate - Такаяма Кейт ("Катюша", аля Кей-он плиз не надо.)
Места
St. Chronica academy - школа Св. Хроники (Почему не академия...спросите у фансаб группы Advantage. Элита фаньсупа имхо облажалась немного здесь. Я бы вообще перевел - гимназия...)
Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже. Албанцы до сих пор думают, что клуб.)
Middle school - средняя школа ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )
High school - высшая школа (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)
Префиксы
Senpai/ [...]-senpai - сэнпай/[...]-сэнпай
[...]-chan - [...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)
Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато) (Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.)
Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии) (Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.)
Остальные префиксы - как слышатся - так и пишутся
Другие устойчивые выражения
Aniki - братан (Вопросы к элите. Я в танке и лучшего варианта не придумал...)
Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы
Noble of the exalted darkness - знать экзальтированной тьмы (Если есть предложения, то буду премного благодарен)
Fellow clansman - собрат по клану (Если есть предложения, то буду премного благодарен)