Difference between revisions of "Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions"
(→Имена) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
'''Yozora Mikazuki''' - ''Ёзора Миказуки'' (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)<br /> |
'''Yozora Mikazuki''' - ''Ёзора Миказуки'' (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)<br /> |
||
− | '''Sena Kashiwazaki''' - '' |
+ | '''Sena Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Сэна'' (Буква "Д" - ЗЛО! )<br /> |
− | '''Pegasus Kashiwazaki''' - '' |
+ | '''Pegasus Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Пегас''<br/> |
'''Kusunoki Yukimura''' - ''Кусуноки Юкимура''<br/> |
'''Kusunoki Yukimura''' - ''Кусуноки Юкимура''<br/> |
Revision as of 15:46, 25 January 2012
Имена
Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака
Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато
Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)
Sena Kashiwazaki - Кашивазаки Сэна (Буква "Д" - ЗЛО! )
Pegasus Kashiwazaki - Кашивазаки Пегас
Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура
Shiguma Rika - Шигума Рика (Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всего дуру в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")
Takayama Maria - Такаяма Мария
Takayama Kate - Такаяма Кейт ("Катюша", аля Кей-он плиз не надо.)
Места
St. Chronica academy - школа Св. Хроники (Почему не академия...спросите у фансаб группы Advantage. Элита фаньсупа имхо облажалась немного здесь. Я бы вообще перевел - гимназия...)
Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже. Албанцы до сих пор думают, что клуб.)
Middle school - средняя школа ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )
High school - высшая школа (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)
Префиксы
Senpai/ [...]-senpai - сэнпай/[...]-сэнпай
[...]-chan - [...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)
Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато) (Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.)
Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии) (Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.)
Остальные префиксы - как слышатся - так и пишутся
Звукоподражание
- С 95% звуков требуется конкретная помощь.
Другие устойчивые выражения
Aniki - братан (Вопросы к элите. Я в танке и лучшего варианта не придумал...)
Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы
Noble of the exalted darkness - знать экзальтированной тьмы (Если есть предложения, то буду премного благодарен)
Fellow clansman - собрат по клану (Если есть предложения, то буду премного благодарен)