Difference between revisions of "Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 21: Line 21:
 
==Места==
 
==Места==
   
'''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники'' (Почему не академия...спросите у фансаб группы Advantage. Элита фаньсупа имхо облажалась немного здесь. Я бы вообще перевел - гимназия...)<br />
+
'''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники'' <br />
   
'''Neighbors club''' - ''кружок соседей'' (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже. Албанцы до сих пор думают, что клуб.)<br />
+
'''Neighbors club''' - ''кружок соседей'' (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже.)<br />
   
 
'''Middle school''' - ''средняя школа'' ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )<br />
 
'''Middle school''' - ''средняя школа'' ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )<br />
Line 37: Line 37:
 
'''[...]-chan''' - ''[...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)''
 
'''[...]-chan''' - ''[...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)''
   
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)'' (Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.)<br />
+
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)''<br />
   
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)'' (Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.)<br />
+
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)'' <br />
   
 
'''Остальные префиксы''' - ''как слышатся - так и пишутся''
 
'''Остальные префиксы''' - ''как слышатся - так и пишутся''
Line 49: Line 49:
 
==Другие устойчивые выражения==
 
==Другие устойчивые выражения==
   
'''Aniki''' - ''братан'' (Вопросы к элите. Я в танке и лучшего варианта не придумал...)<br />
+
'''Aniki''' - ''братан'' (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)<br />
   
 
'''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br />
 
'''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br />

Revision as of 23:42, 26 January 2012

Имена

Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака

Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато

Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)

Sena Kashiwazaki - Кашивазаки Сэна (Буква "Д" - ЗЛО! )

Pegasus Kashiwazaki - Кашивазаки Пегас

Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура

Shiguma Rika - Шигума Рика (Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всего дуру в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")

Takayama Maria - Такаяма Мария

Takayama Kate - Такаяма Кейт ("Катюша", аля Кей-он плиз не надо.)

Места

St. Chronica academy - школа Св. Хроники

Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже.)

Middle school - средняя школа ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )

High school - высшая школа (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)

Префиксы

Senpai/ [...]-senpai - сэнпай/[...]-сэнпай

[...]-chan - [...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)

Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато)

Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии)

Остальные префиксы - как слышатся - так и пишутся

Звукоподражание

    • С 95% звуков требуется конкретная помощь.

Другие устойчивые выражения

Aniki - братан (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)

Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы

Noble of the exalted darkness - знать экзальтированной тьмы (Если есть предложения, то буду премного благодарен)

Fellow clansman - собрат по клану (Если есть предложения, то буду премного благодарен)