Difference between revisions of "Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume2 Notes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(9 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
1
 
1
   
Сайто произносит фразу いただきます (Itadakimasu), которая обычно говорится перед началом приема пищи и дословно переводится с японского: приступаю". Так в средневековой Японии, глава дома сигнализировал о начале трапезы, т.к., согласно этикету, никто из присутствующих за столом не прикасался к еде до того, как это сделает глава дома. В данном контексте, когда он собирается заняться любовью с Луизой, эта фраза употребелна намеренно.
+
Сайто произносит фразу いただきます (рус. «принимаю с благодарностью» - выражение признательности хозяину дома либо богам за еду) которая обычно говорится перед началом приема пищи и на русский переводится: "Приятного мне аппетита". Однако в данном контексте, когда он собирается заняться любовью с Луизой, такой перевод звучит несколько... Пришлось делать более подходящий по менталитету.
   
 
2
 
2
Line 17: Line 17:
 
4
 
4
   
  +
Урд, Верданди и Скульд - Норны — в германо-скандинавской мифологии три женщины, волшебницы, наделенные чудесным даром определять судьбы мира, людей и даже богов.
Вард произносит заклинание デル・イル・ソル・ラ・ウィンデ, которое является смесью французских и английских слов. Переводить его не стали, просто выполнили транслитерацию.
 
   
 
5
 
5
  +
  +
Вард произносит заклинание デル・イル・ソル・ラ・ウィンデ, которое является смесью французских и английских слов. Переводить его не стали, просто выполнили транслитерацию.
  +
  +
6
   
 
Вообще-то Вард сравнивается не с соколом, а с поганкой (かいつぶり). Данная водоплавающая птица может с поверхности, сложив крылья, резко нырять головой вниз на большую глубину... Но опять отдана дань менталитету: кто же будет рад, если его сравнят с поганкой.
 
Вообще-то Вард сравнивается не с соколом, а с поганкой (かいつぶり). Данная водоплавающая птица может с поверхности, сложив крылья, резко нырять головой вниз на большую глубину... Но опять отдана дань менталитету: кто же будет рад, если его сравнят с поганкой.
Line 26: Line 30:
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_Chapter9|<<Том 2 Глава 9]]
+
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume2_PS|Послесловие автора]]
 
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|Вернуться на главную страницу]]
 
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|Вернуться на главную страницу]]
  +
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume3_Illustrations|Иллюстрации]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Latest revision as of 10:09, 27 January 2012

Примечания переводчика[edit]

1

Сайто произносит фразу いただきます (рус. «принимаю с благодарностью» - выражение признательности хозяину дома либо богам за еду) — которая обычно говорится перед началом приема пищи и на русский переводится: "Приятного мне аппетита". Однако в данном контексте, когда он собирается заняться любовью с Луизой, такой перевод звучит несколько... Пришлось делать более подходящий по менталитету.

2

Гито произносит заклинание ユビキタス・デル・ウィンデ, которое с английского переведено дословно: ubiquitous (ユビキタス) - вездесущий, del (デル) - стирать, уничтожать, wind (ウィンデ) - ветер.

3

На японском языке мысль Сайто такова: "他八事のように、うん、大変だ". На английский язык она переводится так: "Yup, as difficult as the Yagoto". В чем эта сложность заключается, поймет только японец :-)

八事 (Ягото) - район города Нагойя префектуры Аичи. Кроме того, это же название носит железнодорожная станция в указанном районе. Данный район известен своими древними храмовыми комплексами.

4

Урд, Верданди и Скульд - Норны — в германо-скандинавской мифологии три женщины, волшебницы, наделенные чудесным даром определять судьбы мира, людей и даже богов.

5

Вард произносит заклинание デル・イル・ソル・ラ・ウィンデ, которое является смесью французских и английских слов. Переводить его не стали, просто выполнили транслитерацию.

6

Вообще-то Вард сравнивается не с соколом, а с поганкой (かいつぶり). Данная водоплавающая птица может с поверхности, сложив крылья, резко нырять головой вниз на большую глубину... Но опять отдана дань менталитету: кто же будет рад, если его сравнят с поганкой.


Послесловие автора Вернуться на главную страницу Иллюстрации