Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement"
(→Имена) |
|||
Line 9: | Line 9: | ||
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён: |
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён: |
||
− | Etzali - Эцали/Этзали (Насчет E=Э и других приравниваний бред системы поливанова и прочие подобные не свегда хороши насчет Э согласет а вот Ц или З считаю рано закрывать вопрос [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 04:55, 28 November 2011 (CST)) |
+ | '''Etzali''' - Эцали/Этзали (Насчет E=Э и других приравниваний бред системы поливанова и прочие подобные не свегда хороши насчет Э согласет а вот Ц или З считаю рано закрывать вопрос [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 04:55, 28 November 2011 (CST)) |
1) Я не использовал систему Поливанова. Не спеши с выводами. |
1) Я не использовал систему Поливанова. Не спеши с выводами. |
||
Line 19: | Line 19: | ||
Пока используем вариант Эцали [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 00:59, 29 November 2011 (CST) |
Пока используем вариант Эцали [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 00:59, 29 November 2011 (CST) |
||
+ | Принимаем вариант Эцали возражения жду неделю [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:09, 2 February 2012 (CST) |
||
− | Ōma Yamisaka - Ямисака Ома/Оума ( по мне, так "у" редуцируется [[User:Rock96|Rock96]] 07:25, 11 November 2011 (CST)) |
||
+ | '''Ōma Yamisaka''' - Ямисака Ома/Оума ( по мне, так "у" редуцируется [[User:Rock96|Rock96]] 07:25, 11 November 2011 (CST)) |
||
− | Elizarina - Элицарина/Элизарина (по произношению с яп. ближе Эризари (согласну гуглу написание с вики взято) 2 вариант Элизарина) |
||
+ | '''Elizarina''' - Элицарина/Элизарина (по произношению с яп. ближе Эризари (согласну гуглу написание с вики взято) 2 вариант Элизарина) |
||
− | Chimitsu Sunazara - Чимицу(Чимисту) Суназара |
||
+ | '''Chimitsu Sunazara''' - Чимицу(Чимисту) Суназара |
||
− | Saiai Kinuhata - Сайай(Сайя знаю звучит несколько иначе по гуглу, но верить вечно гуглу тож нельзя) Кинухата |
||
+ | Хочу оставить вариант Чимицу возражения в течении недели [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:09, 2 February 2012 (CST) |
||
− | "The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что) |
||
+ | '''Saiai Kinuhata''' - Сайай(Сайя знаю звучит несколько иначе по гуглу, но верить вечно гуглу тож нельзя) Кинухата |
||
− | Shiina Kamijō - Шиина(Шина - не-е, Шина, как шина, это... [[User:Rock96|Rock96]] 11:21, 11 November 2011 (CST)) Камидзё |
||
+ | |||
+ | '''"The Maiden of Versailles"''' - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что) |
||
+ | |||
+ | '''Shiina Kamijō''' - Шиина(Шина - не-е, Шина, как шина, это... [[User:Rock96|Rock96]] 11:21, 11 November 2011 (CST)) Камидзё |
||
====GREMLIN==== |
====GREMLIN==== |
||
− | Saronia A. Irivika - Сарония А. Иривика<br> |
+ | '''Saronia A. Irivika''' - Сарония А. Иривика<br> |
− | Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 06:29, 22 January 2012 (CST)<br> |
+ | '''Sendrillion''' - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 06:29, 22 January 2012 (CST)<br> |
− | Mjölnir - Мьёльнир (Да, имелся в виду именно молот Тора)<br> |
+ | '''Mjölnir''' - Мьёльнир (Да, имелся в виду именно молот Тора)<br> |
− | Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)<br> |
+ | '''Othinus''' - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)<br> |
− | Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?) |
+ | '''Marian Slingeneyer''' - Мариан Слингенайер (?) |
+ | Перенеси в основную часть в каких именах уверен в какой раздел сам реши я те тома не читал еще не знаю к какой организации относятся. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:09, 2 February 2012 (CST) |
||
Продолжение следует... |
Продолжение следует... |
Revision as of 19:09, 2 February 2012
Объявление
Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)
Повторюсь ещё раз: обсуждение предназначено для решения спорных вопросов, а главная страница для решённых вариантов! Всё, надоела война правок, ей-богу. Rock96 11:04, 11 November 2011 (CST)
Имена
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
Etzali - Эцали/Этзали (Насчет E=Э и других приравниваний бред системы поливанова и прочие подобные не свегда хороши насчет Э согласет а вот Ц или З считаю рано закрывать вопрос Sharkrahs 04:55, 28 November 2011 (CST))
1) Я не использовал систему Поливанова. Не спеши с выводами.
2) "З" там быть не может. "Z" - в ацтекском заменяется либо на "с", либо на "ц" в связке "tz". Где-то пишется "тц", но это не торт. В данном случае используется "ц" --Rock96 05:24, 28 November 2011 (CST)
Если честно вроде и понимаю но не до конца просьба связаться со мной по аське чтоб я уже понял их имена Sharkrahs 07:29, 28 November 2011 (CST)
Пока используем вариант Эцали Sharkrahs 00:59, 29 November 2011 (CST)
Принимаем вариант Эцали возражения жду неделю Sharkrahs 11:09, 2 February 2012 (CST)
Ōma Yamisaka - Ямисака Ома/Оума ( по мне, так "у" редуцируется Rock96 07:25, 11 November 2011 (CST))
Elizarina - Элицарина/Элизарина (по произношению с яп. ближе Эризари (согласну гуглу написание с вики взято) 2 вариант Элизарина)
Chimitsu Sunazara - Чимицу(Чимисту) Суназара
Хочу оставить вариант Чимицу возражения в течении недели Sharkrahs 11:09, 2 February 2012 (CST)
Saiai Kinuhata - Сайай(Сайя знаю звучит несколько иначе по гуглу, но верить вечно гуглу тож нельзя) Кинухата
"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)
Shiina Kamijō - Шиина(Шина - не-е, Шина, как шина, это... Rock96 11:21, 11 November 2011 (CST)) Камидзё
GREMLIN
Saronia A. Irivika - Сарония А. Иривика
Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски Sergiusz 06:29, 22 January 2012 (CST)
Mjölnir - Мьёльнир (Да, имелся в виду именно молот Тора)
Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)
Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?)
Перенеси в основную часть в каких именах уверен в какой раздел сам реши я те тома не читал еще не знаю к какой организации относятся. Sharkrahs 11:09, 2 February 2012 (CST)
Продолжение следует...
Термины
Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого) (Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого)("--THEN LET ME DESTROY THAT MESSED UP ILLUSION OF YOURS...!" строчка из 2 тома 5 части насколько я помню она будет повторятся и далее много раз и разрушать он будет иллюзии и воображаемое это то что в голове человека а его рука уничтожает материализовавшееся. И в аниме среди многочисленных переводов не встречал Воображаемого.)
Я склоняюсь оставить Иллюзий если нет возражений жду неделю Sharkrahs 11:01, 2 February 2012 (CST)
Power Curriculum Program - Программа развития способностей(считаю приемлемым использовать как синоним "сил" и можно посмотреть где в контексте это встречалось для более точного перевода)
Skill-Out - Без-навык если нет идей возражений то в течении недели станет основным Sharkrahs 11:01, 2 February 2012 (CST)
(Вне-Навыка Без-Умений(Сил,Способностей) Надо срочно решить как мы будем их называть слишком часто они будут нам встречаться)
Что, если перевести их как "Бездари"? Sergiusz 08:59, 12 December 2011 (CST)
Против. Слишком двусмысленное название ( хотя я уловил смысл в названии). Мнение моё не решающее, но голос свой отдал. --Rock96 09:36, 12 December 2011 (CST)
Насчет "бездари" тоже против. Бездарь - ничего не умеющий человек, да у них нету сил но они при этом могут сражаться с эсперами на равных так что бездарями их не поворачивается язык назвать. Если рассматривать их как Без-дара, то есть без сил то в академгороде все без дара так как им эти способности сделали в отличие от самородков у которых они были изначально. Долго думал остановил свой выбор на Без-Навык (альтернативы которые еще остались Навык-нет;Нет-Навык) объясняю почему:
1)Skill-Out также как и Anti-Skill название организации, оба названия пошли от того, что есть люди обладающие навыками(эсперы).
2)Названия организаций далеко не всегда хорошо звучат и без вариант названия Без-Навык вроде читабелен в тексте(более менее) "...был лидером парней из Без-Навык(а)..." Sharkrahs 14:54, 13 December 2011 (CST)
Hidden Rifle - перевел как скрытное ружье есть идеи по лучше как перевести? Sharkrahs 11:16, 23 January 2012 (CST)
Тайное/скрытое ружьё. Как-то так. --Rock96 11:36, 23 January 2012 (CST)
Вопросы
В названии 3 тома нового завета Birdway - это имя? Sharkrahs 11:16, 23 January 2012 (CST)
Да, но лучше писать Бардвэй для перевода. --Rock96 11:36, 23 January 2012 (CST)