Difference between revisions of "Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 
==Имена==
 
==Имена==
   
'''Hasegawa Kodaka''' - ''Хасэгава Кодака''<br />
+
'''Hasegawa Kodaka''' - ''Хасэгава Кодака'' (М)<br />
   
'''Hasegawa Kobato''' - ''Хасэгава Кобато''<br />
+
'''Hasegawa Kobato''' - ''Хасэгава Кобато'' (Ж)<br />
   
'''Yozora Mikazuki''' - ''Ёзора Миказуки'' (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)<br />
+
'''Yozora Mikazuki''' - ''Ёзора Миказуки'' (Ж) (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)<br />
   
'''Sena Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Сэна'' (Буква "Д" - ЗЛО! )<br />
+
'''Sena Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Сэна'' (Ж)(Буква "Д" - ЗЛО!)<br />
   
'''Pegasus Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Пегас''<br/>
+
'''Pegasus Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Пегас'' (М)<br/>
   
'''Kusunoki Yukimura''' - ''Кусуноки Юкимура''<br/>
+
'''Kusunoki Yukimura''' - ''Кусуноки Юкимура'' (М)<br/>
   
'''Shiguma Rika''' - ''Шигума Рика'' (Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всего дуру в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")<br/>
+
'''Shiguma Rika''' - ''Шигума Рика'' (Ж)(Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всей дури в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")<br/>
   
'''Takayama Maria''' - ''Такаяма Мария''<br/>
+
'''Takayama Maria''' - ''Такаяма Мария'' (Ж)<br/>
   
'''Takayama Kate''' - ''Такаяма Кейт'' ("Катюша", аля Кей-он плиз не надо.)<br>
+
'''Takayama Kate''' - ''Такаяма Кейт'' (Ж)("Катюша", а-ля Кей-он плиз не надо.)<br>
   
 
==Места==
 
==Места==
Line 23: Line 23:
 
'''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники'' <br />
 
'''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники'' <br />
   
'''Neighbors club''' - ''кружок соседей'' (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже.)<br />
+
'''Neighbors club''' - ''кружок соседей'' (Suzumiya.ru (Элита) считает, что кружок. Я тоже.)<br />
   
 
'''Middle school''' - ''средняя школа'' ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )<br />
 
'''Middle school''' - ''средняя школа'' ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )<br />
   
'''High school''' - ''высшая школа'' (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)<br />
+
'''High school''' - ''высшая школа'' (Честно говоря, я поддерживаю теорию квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится как "старшая школа".)<br />
   
 
==Суффиксы==
 
==Суффиксы==

Revision as of 16:45, 7 February 2012

Имена

Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака (М)

Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато (Ж)

Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Ж) (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)

Sena Kashiwazaki - Кашивазаки Сэна (Ж)(Буква "Д" - ЗЛО!)

Pegasus Kashiwazaki - Кашивазаки Пегас (М)

Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура (М)

Shiguma Rika - Шигума Рика (Ж)(Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всей дури в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")

Takayama Maria - Такаяма Мария (Ж)

Takayama Kate - Такаяма Кейт (Ж)("Катюша", а-ля Кей-он плиз не надо.)

Места

St. Chronica academy - школа Св. Хроники

Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита) считает, что кружок. Я тоже.)

Middle school - средняя школа ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )

High school - высшая школа (Честно говоря, я поддерживаю теорию квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится как "старшая школа".)

Суффиксы

Senpai/ [...]-senpai - сэнпай/[...]-сэнпай

[...]-chan - [...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)

Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато)

Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии)

Onee-sama - старшая сестра

Остальные префиксы - как слышатся - так и пишутся

Звукоподражание

    • С 95% звуков требуется конкретная помощь.

Другие устойчивые выражения

(Club) advisor - куратор (кружка)

Aniki - братан (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)

Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы

Noble of the exalted darkness - знать экзальтированной тьмы (Если есть предложения, то буду премного благодарен)

Fellow clansman - собрат по клану (Если есть предложения, то буду премного благодарен)