Difference between revisions of "User talk:Akuma"
Hiro Hayase (talk | contribs) m |
|||
Line 12: | Line 12: | ||
But remember the narrative is in past tense, especially when Ise's narrating. I'm not sure if its the same for Japanese, but for English it is. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 19:44, 26 February 2012 (CST) |
But remember the narrative is in past tense, especially when Ise's narrating. I'm not sure if its the same for Japanese, but for English it is. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 19:44, 26 February 2012 (CST) |
||
+ | |||
+ | Yep, should be I felt my perverted side. Though the one present there works too "my perverted spirit couldn't refuse her" or something like that. What matters is that the message is conveyed which is done perfectly. |
Revision as of 05:10, 27 February 2012
High School DxD
"Just like that I got the thing from Zenovia that would make me a newly made live coal. " -This line seems very awkward. I changed live coal to "man" , but it still doesn't feel right. In this sentence is Ise worried that the other girls might burn him into charcoal if does make children with Zenovia or something along those lines? (Vol 4, life 1) -Hiro Hayase 15:02, 26 February 2012 (CST)
Hm, a better statement would be "Like this I got elements from Zenovia that created further friction." It's extremely vague as to what the elements mean. The next line of perversion is a bit vague as well if you noticed
EDIT: Scratch the second line, I thought of the exact translation while pondering, screw Jap grammar: "Even if I say so myself, I was feeling my perverted spirit when I couldn't refuse her." -Akuma
But remember the narrative is in past tense, especially when Ise's narrating. I'm not sure if its the same for Japanese, but for English it is. -Hiro Hayase 19:44, 26 February 2012 (CST)
Yep, should be I felt my perverted side. Though the one present there works too "my perverted spirit couldn't refuse her" or something like that. What matters is that the message is conveyed which is done perfectly.