Difference between revisions of "Akiha haruhi v9 prologue"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 
sadly first half part memo is vanished because of crash of firefox.... but I remember that there is no [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] ones except for one I posted in Talk page. If you have free time, please decipher this Engrish and post it on Talk page!
 
sadly first half part memo is vanished because of crash of firefox.... but I remember that there is no [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] ones except for one I posted in Talk page. If you have free time, please decipher this Engrish and post it on Talk page!
   
  +
Wow half part is survaged! ( still in progression)
 
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]] Koizumi is a bit ruder.
 
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]] Koizumi is a bit ruder.
 
*:Koizumi squinted his eyes and raised his lips slightly upward, arms crossed in front of his chest, legs resting on the table.
 
*:Koizumi squinted his eyes and raised his lips slightly upward, arms crossed in front of his chest, legs resting on the table.
 
**correst: crossing legs.
 
**correst: crossing legs.
  +
*[[User:Akiha#Type of suggestion|culture]] Translation note "Gakku" is needed
  +
*:I ended up in North High due to my results,
  +
**My dictionary says "Gakku" is school district.. Is there school district on other countries?
  +
**http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%A6%E5%8C%BA
  +
 
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] The talk about a lack of respect in the tone of high school students is indeed true.
 
*[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] The talk about a lack of respect in the tone of high school students is indeed true.
 
**imifumei
 
**imifumei

Revision as of 01:32, 10 May 2007

sadly first half part memo is vanished because of crash of firefox.... but I remember that there is no high ones except for one I posted in Talk page. If you have free time, please decipher this Engrish and post it on Talk page!

Wow half part is survaged! ( still in progression)

  • lowest Koizumi is a bit ruder.
    Koizumi squinted his eyes and raised his lips slightly upward, arms crossed in front of his chest, legs resting on the table.
    • correst: crossing legs.
  • culture Translation note "Gakku" is needed
    I ended up in North High due to my results,
  • low The talk about a lack of respect in the tone of high school students is indeed true.
    • imifumei
  • low The president turned his head and looked at Haruhi after hearing this. “Hmph~”, though it seems he cannot be bothered with that.
    • haruhi turned his head
  • culture“It seems we were quite successful. It's perfect, really perfect."
    • an onomatopoeia "tyororon" feeling is missing. "tyoroi" is a colloquial word. This derives from "tyoroi". "tyoroi" means "easy" in English. Does English have the counterpart?
  • lowest swung the connector of the extension cable while thinking about the fact that this third year president actually allowed us to borrow their power source just because of this.
    • "just because of this"??? because of the awesomeness of OS made by Nagato? <- this is wrong...
  • high an whole paragraph is missing... between "source just because of this." and "I connected the plug to the"
    • corresponding pages in Japanese is 35-36.
  • lowest trans.:newpaper, original:Frisbee
  • high an whole paragraph is missing... between "...for you would be as free as me." and “Kyon, start playing the DVD now!”
    • corresponding pages in Japanese is 38.
  • normal“Like movie trailers. Aren’t they shown in cinemas before the ac
    • wrong: in cinema , correct; in TV CM in movie programs.
  • high “The Revenge of Nagato Yuki will open during the spring cultural festival!” that Haruhi screamed at the end?
    • spring->fall
    • usually cultuaral festival is hold in fall in each year.
  • normalTaniguchi even talked about how much blood he spilled just to produce his article back then.
    • ple on the director’s table.
    • directors table??? maybe "table in front of Nagato"
  • normal"I attempted to concentrate on the story book in front of me as I tried to stop my curiosity from wandering further…" and the last paragraph is enough a mismatch to retranslate it.