Difference between revisions of "User talk:Osman-sama"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 6: Line 6:
   
 
----
 
----
Witam projekt tłumaczenia 'Zero no Tsukaima' na jezyk polski zyje czy już wyginął z barku zainteresowania?
+
Witam, projekt tłumaczenia 'Zero no Tsukaima' na język polski żyje czy już wyginął z braku zainteresowania?
 
Pozdrawiam
 
Pozdrawiam

Revision as of 02:25, 19 May 2012

Z angielskiego to tłumaczyć może każdy, jednak cała zabawa polega na tym że takie tłumaczenia są zwykle bardzo słabe niezależnie od tego jak dobry jest sam tłumacz. Druga bardziej istotna uwaga, to że Towarzysz jest Twoim najgorszym możliwym wyborem. Nie dość, że nie oddaje ani odrobinę czym jest 使い魔, to w dodatku się bardzo źle kojarzy w Polsce (por. Товарищ Ленин). Najlepszym polskim tłumaczeniem tsukaima jest chowaniec (przynajmniej dopóki jakiś geniusz językowy nie wymyśli lepszego). — 晴月

Jeśli chodzi o słowo 'Familiar' - to polskim odpowiednikiem będzie chowaniec albo też towarzysz, znajomy. Jeśli zaś chodzi o 'Commoner' - tu już tłumaczenie towarzysz (jak patrzę na 1. rozdział) jest... może się powstrzymam od komentarza... Po polsku to będzie człowiek z gminu (szlachta po staropolsku by takiego określiła 'chamem', co dopiero w okresie 20-lecia międzywojennego zaczęło oznaczać człowieka niewychowanego) czy też zwykły, szary człowiek, z klasy niższej...


Witam, projekt tłumaczenia 'Zero no Tsukaima' na język polski żyje czy już wyginął z braku zainteresowania? Pozdrawiam