Difference between revisions of "Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume7 Chapter8"
(New page: ===Восьмая глава: Король Галлии=== Королевство Галлия – большая страна с самой высокой численностью нас...) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | === |
+ | ===Глава 8: Король Галлии=== |
− | Королевство Галлия |
+ | Королевство Галлия - крупная страна, которая гордилась наибольшей в Халкегинии численностью населения - приблизительно пятнадцать миллионов человек. В Галлии, которая была ведущей в магических науках страной, маги... иначе говоря, было большое количество дворян. И ее столица, Лютеция, по-прежнему являлась наибольшим городом в Халкегинии. |
+ | Столица, называемая "Старым городом", вклиниваясь, словно большая отмель, развивалась вдоль реки, носящей название Ширэ и несущей свои воды в океан. Однако нынешний политический центр Лютеции не находился на этой отмели. Политическим центром являлся гигантский дворец Версаль, расположенный на левом берегу реки, строго говоря - в предместье столицы. |
||
− | Город располагался по берегам реки Шир, которая впадает в океан. Так называемый «Старый город» был существенно развит. И тем не менее, политический центр Лютеции в настоящий момент находился не там. |
||
+ | В Версале, который в сущности можно было назвать скорее парком сложной формы, нежели дворцом, выстроились здания, содержащие всевозможные роскошества. Эти здания и сам парк день за днем продолжали разрастаться благодаря труду архитекторов и садоводов, приглашенных со всего мира. Версаль менял свой внешний вид, словно живое существо, которое развивается, поглощая в качестве еды всевозможные культурные достижения. |
||
− | Он располагался на левом берегу реки, достаточно далеко от города, в огромном дворце Версаля. Не только дворец, но также и сад Версаля были изящен и сложен, создавая линии различной формы перед зданием. |
||
+ | В Версале было одно самое большое здание. Все члены Королевской семьи Галлии имели редкий цвет волос - синий. То огромное здание, именуемое Гран-Труа, было построено из синего кирпича, что ассоциировалось с таким цветом волос. |
||
− | Эти сад и здание ширились руками архитекторов и садовников, приглашённых со всего мира. Чтобы изменить облик Версаля, использовались все известные выращиваемые культуры. |
||
+ | В комнате, расположенной в самой глубине дворца Гран-Труа, проводил свои дни мужчина, который занимал пост во главе всех пятнадцати миллионов жителей королевства. |
||
− | Внутри Версальского дворца было здание особенно больших размеров. Представителям королевского рода Галлии были свойственны необычные синие волосы. Для подражания этому цвету здание, названное Гранд-Труа, было сделано из синего кирпича. |
||
+ | Это был Джозеф - Король Галлии. |
||
− | В том Гранд-Труа жил человек, который контролировал 15 миллионов жизней королевства Галлии. |
||
+ | Лицо, расцвеченное синеватыми волосами и усами, было переполнено красотой, один вид которой, казалось, заставлял поразиться. Ниже этого лица, напоминающего скульптуру, располагалось высокое пропорциональное крепкое тело. В этом году Джозефу должно было исполниться сорок пять лет, однако, как ни взгляни, он смотрелся молодым, никак не старше тридцати лет. |
||
− | Это был Джозеф – король Галлии. |
||
+ | Игра, которой забавлялся этот прекрасный мужчина с красивыми усами, была странной, совершенно не гармонирующей с его красотой. |
||
− | Синие волосы и синяя борода обрамляли его лицо, делая его захватывающе красивым. Высокий и мускулистый, он был похож на живую статую. Хотя ему было 45 лет, он во всех отношениях выглядел моложе, как будто бы ему только стукнуло 30. |
||
+ | С утра, поставив против себя двух пажей, он самозабвенно погружался в эту странную игру. |
||
− | Это прекрасное лицо красивого человека несло на себе странный взгляд. |
||
+ | С другой стороны занавеси из дамаста[4] донесся голос знатной дамы: |
||
− | Окружённый двумя пажами, он выглядел довольно причудливым. |
||
+ | - Ваше Величество... Ваше Величество! То, что вы разыскивали, нашлось и ждет вас! |
||
− | С другой стороны дамаста (прим. перев., дамаст – одно- или двухлицевая ткань с рисунком), донёсся женский голос: |
||
+ | Джозеф, раздвинув ткани, лично направился к входу в комнату. Там стояла знатная дама, красивая как пышно цветущая в саду роза. Лицо Джозефа просияло. |
||
− | – Ваше величество… Ваше величество! То, что вы искали, нашли и доставили! |
||
+ | - Госпожа Мольер! Госпожа Мольер! Вы - та, кто лучше всех понимает меня! |
||
− | Джозеф направился к входу в комнату. Там стояла прекрасная леди, окружённая цветущими розами. Лицо Джозефа засияло. |
||
+ | Дама, которую назвали госпожой Мольер, подала Джозефу ящичек. |
||
− | – Госпожа Мольер! Госпожа Мольер! Вы – великий человек, который понимает меня! |
||
+ | - Пожалуйста, включите его в состав вашего войска. |
||
− | Леди, названная госпожой Мольер, подала коробку Джозефу. |
||
+ | С засверкавшими как у мальчишки глазами Джозеф открыл ящичек. Мужчина впился взглядом в то, что лежало внутри, и его лицо тоже засияло. |
||
− | – В дополнение к армии его величества. |
||
+ | - Это же! Разве это - не тяжелый магический рыцарь, существовавший до династии Капетингов[5]! Настолько редкостную вещь! Вы - замечательный человек! Госпожа Мольер! - радостно произнес Джозеф, вынув из ящичка фигурку рыцаря высотой около двадцати сантов. |
||
− | С глазами, искрящимися как у мальчишки, Джозеф открыл коробку. Как только он заглянул внутрь, его лицо засияло ещё больше. |
||
+ | После этого, взяв даму за руку, Король проводил ее в центр комнаты. |
||
− | – Это! Это тяжёлый магический рыцарь древнего периода Каап! Такая великолепная вещь! Госпожа Мольер, вы – замечательный человек! – Вынув из коробки примерно двадцатисантиметровую фигурку рыцаря, издал Джозеф радостный возглас. |
||
+ | - Ну же, хочу, чтобы вы увидели! Это - мой "мир"! |
||
− | После этого он взял руку госпожу Мольер и повёл её в центр комнаты. |
||
+ | От вида устроенного в центре комнаты огромного миниатюрного сада, диаметр которого, вероятно, составлял десять мейлов, у госпожи Мольер округлились глаза. |
||
− | – Давайте, я хочу, чтобы вы посмотрели на это! Это – мой мир «Халкегиния»! |
||
+ | Если рассмотреть внимательно, это была копия карты Халкегинии. Огромный макет. |
||
− | Вся комната была превращена в один огромный миниатюрный сад. Госпожа Мольер вытаращила глаза. |
||
+ | - Ах! Что за красивый миниатюрный сад! Изумительно! |
||
− | Он выглядел похожим на карту, имитирующую Халкегинию. Огромная модель. |
||
+ | - Со всей страны созвали мастеров-моделистов, и им было приказано это изготовить! На выполнение потребовался целый месяц! |
||
− | – Боже мой! Что за прекрасный миниатюрный сад! Это чудесно! |
||
+ | - На этот раз - игра в фигурки? В конце концов, вам прискучат и шахматы в одиночестве? |
||
− | – Работа мастеров с целой страны, которых позвали, чтобы создать это! На выполнение потребовался целый месяц! |
||
+ | - Нет-нет-нет-нет. Не прискучат! |
||
− | – Это последняя игровая модель? Вы устали от шахмат? |
||
+ | - Хорошо! Позволите задать вопрос? Мне всегда было любопытно. Где же здесь приятные моменты? |
||
− | – Нетнетнетнет. Я не устал! |
||
+ | - О чем это вы? |
||
− | – Боже мой! Могу я спросить, что это? Я всегда думала, что это было странным для забавы. |
||
+ | - У вас даже нет противника для совершения ходов. И вражеская фигура, и своя фигура двигаются по вашей воле, что в этом есть приятного? |
||
− | – Почему? |
||
+ | - К моей грусти и в самом деле партнеров для игры за моих врагов не существует. |
||
− | – Поскольку под рукой нет ни одного противника. И вражеская лошадь, и союзная лошадь двигаются в зависимости от вас, что в этом есть забавного? |
||
+ | Госпожа Мольер с горечью улыбнулась. Король был действительно наделен красотой, однако многие относились к нему с пренебрежением, поскольку он был слаб в магии. Его поддразнивали тупым. Поэтому... Король, который провел отроческие годы в невезении, целиком посвятил себя играм для одного человека. Одной из них было увлечение шахматами. |
||
− | – Печально; как вы можете видеть, здесь вокруг нет противников. |
||
+ | - В так называемых шахматах, если тщательно исследовать, твердо придерживаются соблюдения имеющихся постоянных схем, то есть происходит взаимообмен фиксированными формулами. Однако эта игра, придуманная мною, - совершенно иная, - сказал Джозеф, указывая на огромный миниатюрный сад. - Воссоздав рельеф местности, напоминающий реальный, на нем фигуры... копьеносцев, лучников, стрелков, рыцарей, драгун, артиллеристов, пушки, корабли... изготовив фигуры, копирующие реальные рода войск, в таком виде заставить их сражаться! Используя эти игральные кости, принимается решение о том, победила фигура или потерпела поражение! Таким образом, формируя в результате вероятность, становится интересно, как будто руководишь реальной войной! |
||
− | Госпожа Мольер с горечью засмеялась. Хоть король и был богатым и имел милое лицо, его часто презирали, поскольку он был не опытен в магии. Его называли ненормальным и глупым. Поэтому … король, который провёл, к сожалению, своё отрочество в одиночестве, стал в уединении сумасшедшим. Он полностью посвятил себя шахматам. |
||
+ | Госпожа Мольер совершенно не могла понять интерес к этой игре-сражению, о которой рассказывал любимый Король, однако... глядя на лицо своего возлюбленного, которое казалось счастливым, она тоже почувствовала радость. |
||
− | – Шахматы не имеют отличий от оригинальной формулы; чтобы сфокусироваться, они следуют по определённому шаблону. А эта игра отличается, – сказал Джозеф, указывая на миниатюрный сад. |
||
+ | - В таком случае, пожалуйста, включите и меня в гвардию Вашего Величества. |
||
− | – Географические особенности воссозданы в соответствии с реальностью; лошади, копьеносцы, лучники, мушкетёры, рыцари, драконьи рыцари, артиллеристы, военные корабли… все сделаны, имитируя оригинальную армию, а также бои! Чтобы вынести решение о победе или поражении конницы, используются кости! В результате исход всегда различен и даёт вам чувство реального боя! |
||
+ | - С удовольствием. Я собираюсь назначить вас командиром Рыцарей Цветочной Клумбы. Смотрите, ведь как раз своевременно мы имеем рыцаря, которым станете вы. |
||
− | Госпожа Мольер заинтересовалась игрой в войну наряду с тем, о чём король так с любовью рассказывал, хотя она не могла реально понять это. Ей было приятно видеть его счастливое лицо. |
||
+ | Джозеф поцеловал оловянную фигурку рыцаря, которую купила госпожа Мольер, а затем поместил в миниатюрный сад. В шутку дама почтительно поклонилась. |
||
− | – Тогда не позволите мне тоже быть одним из отрядов телохранителей Вашего величества? |
||
+ | - Надо же! Меня приняли в славное галльское Рыцарство Цветочной Клумбы? Все умрут от зависти ко мне! |
||
− | – С удовольствием. Рыцарь партера (прим. перев. партер – открытая часть сада с газонами, цветниками). Вы станете прекрасным рыцарем. |
||
+ | - Осушим бокалы за появление самого красивого командира рыцарей в мире! |
||
− | Джозеф поместил фигурку рыцаря, которую принесла госпожа Мольер, в миниатюрный сад. В шутку, госпожа Мольер поклонилась. |
||
+ | Джозеф взял ближайший бокал. Паж подбежал и наполнил его вином. Затем слуга передал госпоже Мольер наполненный вином бокал. |
||
− | – Боже мой! Благородный галльский рыцарь партера? Мне все будут завидовать! |
||
+ | - В этой игре в миниатюрном саду Ваше Величество выступает одновременно и как противник, и как союзник в одном лице? - как только дама, изящным жестом пригубив из бокала, задала этот вопрос... |
||
− | – Тост за самого красивого командира рыцарей в мире! |
||
+ | - Естественно. Кажется, я уже говорил? Что в этой "Халкегинии" кроме меня партнеров нет. По собственному желанию установив стратегию... эта стратегия ловкая и искусная! И сам этим атакам подвергаюсь. Сам горжусь своими победами и своими же руками громлю самого себя... Если выразить это своими словами, то на сцене этого миниатюрного театра я - драматург, исполняющий роль в собственной постановке, ведь так? |
||
− | Джозеф со своей стороны поднял бокал. Паж подбежал и наполнил его вином. Затем паж также наполнил бокал госпожи Мольер и передал его ей. |
||
+ | - Ах, этот миниатюрный сад действительно точен. |
||
− | – И в этой игре Ваше величество будет и другом и противником? – Спросила женщина, изящно отпивая из бокала. |
||
+ | Госпожа Мольер, пристально всматриваясь, была в восхищении. Холмы, горы, реки... рельефу были приданы возвышенности и низменности, в городах и деревнях были подобраны маленькие здания. Там и тут стояли фигурки солдат. |
||
− | – Безусловно. Разве я не говорил вам? В этой халкегинской игре я не фигура. Я планирую стратегию… искусную, чёткую стратегию! Вот, как есть. Непосредственно тот, кто торжествует, сокрушает рукой самого себя… Как я говорил, я создаю игру для этой сцены песочной игры, как драматург. |
||
+ | - И какая драма здесь разворачивается? Пожалуйста, объясните мне. |
||
− | – Боже мой, этот миниатюрный сад действительно точен. |
||
+ | - В настоящее время синяя армия только что захватила этот город, - Джозеф указал на город с крепостными стенами, расположенными по кругу. - Тогда красная армия заперлась в этом городе, и они теперь наблюдают друг за другом, - проговорил он, указав на другой город, в котором выстроились макеты больших зданий, и который был удален от первого места. Там было размещено много фигурок солдат. Оказалось, что там также расставлены модели, изображающие монстров и драконов. Имелись также модели, изображающие корабли. |
||
− | Госпожа Мольер, бросавшая долгие взгляды на него, чувствовала восхищение. Холмы, горы, реки… Для соответствия реальному географическому рельефу были применены возвышения и впадины, были детализированы даже маленькие здания в городе и деревне. На проходе стояла фигурка солдата. |
||
+ | - Итак, теперь становится интересно. Синяя армия пьянствует по поводу победы! Но эта красная армия, используя неожиданную "козырную карту", полностью меняет ситуацию! |
||
− | – И какая драма здесь разворачивается? Пожалуйста, объясните мне поподробнее. |
||
+ | ''"Совершенно ребенок", ''- пробормотала госпожа Мольер про себя. Король, который с головой погрузился в игру солдатиками, пренебрегая и внутренней, и внешней политикой... Так говорилось за стенами Королевского Дворца. Это действительно не было ошибкой. |
||
− | – В настоящее время, одна та синяя армия заняла этот город, – Джозеф указал на стены вокруг города. |
||
+ | Джозеф, улыбнувшись, взял одну модель из миниатюрного сада. |
||
− | – Теперь она и красная армия, которая закрылась в городе в этом месте, наблюдают за каждым перемещением друг друга, – сказал он, указывая на город, стоящий слева. Город был разграничен моделями зданий громадных размеров. Там было размещено много фигурок солдат. А также были размещены несколько статуэток монстров и драконов. Кроме того были и модели кораблей. |
||
+ | Это была фигурка, изображающая высокую худую женщину с темными волосами. |
||
− | – Вот где теперь становиться интересно. Синяя армия кутит по поводу победы! Но красная армия использует неожиданный «козырь» и полностью меняет это! |
||
+ | Джозеф придвинул эту модель к своему уху. |
||
− | ''Такой ребёнок'', пробормотала госпожа Мольер про себя. Пренебрегли внутренними делами и дипломатией из-за сумасшествия короля… Таковы слухи. И они не были неверными. |
||
+ | Король снова и снова кивал, совершенно как будто эта фигурка разговаривала. |
||
− | Джозеф улыбнулся и взял фигурку из верхней части миниатюрного сада. |
||
+ | Затем Джозеф громко проговорил этой модели: |
||
− | Это была высокая и стройная женская фигурка с тёмными волосами. |
||
+ | - Вот как?! Ох, вот как?! Идет в соответствии с планом?! Ах-ах, похоже, нам показывают яркую и веселую пьесу! Ах, муза! Моя очаровательная муза! Я заставлю тебя принять награду! Однако в скором времени - "мат"! Игрушка, которую хочу, попала ко мне в руки, и я уже потерял интерес к этим фигуркам! Не собираешься ли в скором времени придумать новую игру?! |
||
− | Джозеф приложил фигурку к своему уху. |
||
+ | Госпожа Мольер уставилась на Джозефа, разговаривающего с фигуркой, взглядом, полным сочувствия. Взирая на эксцентричное поведение того, кто не был для нее Королем, не был обладателем обжигающей грудь красоты, а являлся возлюбленным, который не обладал способностью любить, у дамы слегка защемило сердце. |
||
− | И, как будто бы фигурка разговаривала с ним, Джозеф кивал много раз. |
||
+ | Постоянно сравниваемый со своим замечательным младшим братом... на троне постоянно подвергающийся опасностям... брошенный в водоворот политической борьбы... Джозеф помутился рассудком. |
||
− | После этого Джозеф заговорил с фигуркой: |
||
+ | - Ваше Величество, Ваше Величество... Ох, Ваше несчастное Величество... |
||
− | – Правильно! О да! Планы в стадии реализации! Это действительно яркий и забавный план! О, муза! Муза более чем мила! Примите награду! Однако, теперь это «чучело»! Я хочу захватить игрушек, фигурок даже больше, чем у меня уже есть! Я думаю, пришло время реализовать план! |
||
+ | Госпожа Мольер наигранным жестом погладила Джозефа по подбородку. Король нежно прижал ее к своей груди. |
||
− | Взгляд, которым госпожа Мольер наградила Джозефа, разговаривавшего с фигуркой, был полон жалости. Он не был королём, он не был обладателем тоскующего милого лица; это было эксцентричное поведение того, чьё сердце никогда не было любимо. |
||
+ | - Ох, Ваше Величество... это разрывает сердце... |
||
− | По сравнению с его младшим братом, который был искусен во всём… что он был выставлен угрозой трону… воздействие водоворотов политической борьбы… которое в конечном счёте помутили разум Джозефа. |
||
+ | - Итак, когда я увидел эту пьесу с таким резким поворотом событий, то решился закончить эту партию. Вдобавок я должен решить исход поединка, - пробормотал Джозеф, уставившись на два города... и позвал пажа. |
||
− | – Ваше величество, Ваше величество… Аах, Ваше бедное величество… |
||
+ | - Встряхни-ка кости. |
||
− | Госпожа Мольер театральным жестом поглаживала нижнюю челюсть Джозефа. Джозеф мягко обнял госпожу Мольер. |
||
+ | Паж кивнул и потряс две игральных кости. Взглянув на них выпученными глазами, Джозеф кивнул: |
||
− | – Аах, Ваше величество… прекратите с вашими шалостями… |
||
+ | - Ох, семь! Щекотливое число! Та-ак... В этом случае... |
||
− | – Хорошо, вы видите – драматический поворот – попытка закончить игру. Необходимо решить – победа или поражение, – пробормотал Джозеф, наблюдая за двумя городами…, и позвал пажа. |
||
+ | После того, как Король некоторое время молчаливо размышлял, он позвал чиновника: |
||
− | – Бросьте их. |
||
+ | - Министр. Королевский указ. |
||
− | Паж кивнул и бросил две игральных кости. Джозеф посмотрел на выпавшие значения и кивнул: |
||
+ | Из тени занавесей появился невысокий мужчина и склонил голову. |
||
− | – Ооо, семь! Щекотливое число! Хммм… В этом случае… |
||
+ | Джозеф объявил министру с беспечностью, совершенно как если бы приказывал пажу переместить фигуру в миниатюрном саду: |
||
− | После недолгого размышления Джозеф позвал министра: |
||
+ | - Соберите флот. Сметите врага, находящегося на Альбионе. Урегулировать проблему в три дня. |
||
− | – Министр. Государственный указ. |
||
+ | - Как вам будет угодно, - не выказывая никаких эмоций, министр поклонился и вышел. |
||
− | Из тени показался маленький человек и кивнул. |
||
+ | Уставившись на такие действия, ошеломленная госпожа Мольер сразу после их окончания начала мелко дрожать. |
||
− | Джозеф беспечно сообщил министру, который двигал лошадь в миниатюрном саду: |
||
+ | Сейчас это не было игрой в миниатюрном саду. |
||
− | – Вызовите флот. Сдуйте врагов Альбиона. У вас есть три дня, чтобы подготовиться. |
||
+ | Только что был отдан приказ о настоящей войне. |
||
− | – Как пожелаете, – не показывая никаких эмоций, министр кивнул и вышел. |
||
+ | - Что случилось, госпожа Мольер? Вам холодно? Паж, подбрось дрова в камин. Госпожа дрожит, - Джозеф приказал слуге таким же тоном, какой у него был совершенно недавно при отдании приказа министру. |
||
− | Госпожа Мольер задрожала, в совершеннейшем шоке наблюдая развернувшуюся сцену. |
||
+ | - Ваше Величество... Ох, Ваше Величество... |
||
− | Это больше не было игрой в миниатюрном саде. |
||
+ | - Что случилось, госпожа? Командир славного галльского Рыцарства Цветочной Клумбы страдает трусостью? |
||
− | Только что, был дан приказ к реальной войне. |
||
− | – Что случилось, госпожа Мольер? Вам холодно? Паж, положи больше дров в камин. Госпожа дрожит, – приказал Джозеф пажу спокойным голосом. |
||
− | – Ваше величество… Оох, Ваше величество… |
||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> |
||
− | – Что случилось, мадам? Командир галлийского корпуса рыцарей партера не может стеснять себя такой трусостью. |
||
+ | Это происходило в день начала праздника Сошествия... в покрытых толстым слоем снега горах, удаленных от города Саксен-Гота приблизительно на тридцать лиг, двигалась группа людей, закутанных в черные одежды. |
||
+ | - Лазать по горам...? Не свыкнусь с этим, - тем, кто это пробормотал, был высокий мужчина. Из-под глубоко надвинутого на голову капюшона выглянуло отважное лицо. |
||
− | <center>* * *</center> |
||
+ | Это был Вард. Рядом с ним виднелось лицо Фуке. |
||
+ | Они были приставлены к Шеффилд в качестве охраны. |
||
− | В день, когда начался фестиваль пришествия… в тридцати лигах от заснеженной Саксонии-Готы двигались фигуры, одетые в тёмные одежды. |
||
+ | Однако у Фуке была еще одна причина находиться здесь. |
||
− | – Я привыкаю к… горным прогулкам, – пробормотал высокий человек. Бесстрашное лицо выглянуло из открытого глубокого капюшона. |
||
+ | - Я тут подумал, что где-то слышал название этой местности. Матильда Саксен-Гота. |
||
− | Это был Вард. Лицо Фуке показалось рядом с ним. |
||
+ | Повернувшись к Фуке, Вард окликнул ее прежним именем. Та проговорила, передвигая ноги в манере, ставшей для нее привычной в давние дни: |
||
− | Их послали сюда как охрану Шеффилд. |
||
+ | - Даа, дорогое сердцу название. Не думала, что обстоятельства позволят мне снова прогуляться по этим горам. |
||
− | Однако у Фуке была иная причина быть здесь. |
||
+ | Она выдохнула белый пар. |
||
− | – Я где-то слышал об этих местах прежде. Матильда Сакс-Готская, – сказал Вард, назвав прежним именем Фуке, которая огрызнулась, энергично шагая: |
||
+ | - До каких пор простираются земли, считающиеся городом Саксен-Гота? |
||
− | – Как ностальгично. Я никогда не думала, что снова буду идти этой горной тропой. Она выдохнула белый пар. |
||
+ | - Весь район от города до этой горной цепи включительно. |
||
− | – Это всё ещё территория Саксонии-Готы? |
||
+ | - Твоя семья была солидным землевладельцем. |
||
− | – «Город» также включает и эту горную цепь. |
||
+ | - Городом управлял городской совет. Моя семья - номинальный наместник. |
||
− | – Эта земля принадлежала вам как ваш дом? |
||
+ | - И все равно - солидные землевладельцы. |
||
− | – Во главе стоял городской совет. Своего рода вице-королевский. |
||
+ | - Едва ли я могла подумать, что буду показывать дорогу по земле, с которой мы были изгнаны когда-то давно. Даа, какая ирония. |
||
− | – Тем не менее, это немало. |
||
+ | - Я знаю, что твой отец был унижен Королевской семьей Альбиона, однако... почему они отобрали у него эти земли и родовое имя? |
||
− | – Я веду другого по земле, откуда меня давно вытеснили. Как иронично. |
||
+ | - Нуу, потому что проявил непокорность Королевской семье. |
||
− | – Я знаю, что ваш отец, так или иначе избегал королевский род Альбиона… Но почему эту землю и титул отобрали у вас и вашего отца? |
||
+ | - Проявил непокорность? |
||
− | – Это ложь королевского рода. |
||
+ | - Совершенно верно. Мой отец находился в услужении у младшей ветви Королевской семьи Альбиона... когда Королевской семьей было приказано: "Подарить!" - он это не подарил. |
||
− | – Ложь? |
||
+ | - О-о, что именно? |
||
− | – Именно. Мой отец покорно служил королевскому роду Альбиона… Но когда королевская семья сказала «Отдай это», он этого не сделал. |
||
+ | Фуке лукаво улыбнулась и заглянула мужчине в лицо: |
||
− | – Х-ха, и как это было? |
||
+ | - Когда ты расскажешь мне о своей матушке, взамен я так и быть расскажу тебе остальное. |
||
− | Фуке задорно засмеялась и посмотрела в лицо мужчины: |
||
+ | После этой фразы виконт отвернулся. Фуке недовольно фыркнула: |
||
− | – Я расскажу вам, только когда вы расскажете мне историю своей матери. |
||
+ | - Эй, Жан-Жак Вард. Кого ты любишь больше - меня или свою матушку? |
||
− | Тогда Вард отвернул лицо. Фуке неудовлетворённо фыркнула: |
||
+ | В этот момент Шеффилд, которая шла сзади, окликнула их обоих: |
||
− | – Эй, Жан-Жак Вард, кого вы любите больше – меня или вашу мать? |
||
+ | - Исток этой реки уже близко? |
||
− | Но тогда Шеффилд, которая шла сзади, окликнула их: |
||
+ | Остановившись, Фуке опустилась на корточки, раскидала снег... и коснулась почвы. Для нее, являющейся магом-треугольником стихии Земля, были понятны процессы, происходящие под землей. Не говоря уже о том, что здесь находилась местность, где Фуке была рождена и выросла. Она могла понять все, совершенно как если это было содержимым выдвижного ящика в ее столе. |
||
− | – Насколько далеко ближайшая река? |
||
+ | - Скоро будет. Хотя это - источник воды не для всех колодцев... около трети городских колодцев должны получать воду из этой горы. |
||
− | Фуке остановилась, опустилась на корточки, расчистила снег… и коснулась почвы. Фуке, которая была магом земли класса треугольник, хорошо понимала землю. Помимо этого, потому что она выросла здесь, она понимала здешнюю землю ещё лучше. |
||
+ | - Этого достаточно. |
||
− | – Далеко. Но это не единственный водный источник… треть городских колодцев берёт воду с гор. |
||
+ | Группа продвигалась дальше. Протиснувшись сквозь заросли... они вышли на открытую каменистую площадку. Хотя здесь скопился снег, в расщелине был виден ручей. Благодаря тому, что ключевая вода вырывалась обильным потоком, центральная часть источника не замерзла. |
||
− | – Этого должно быть достаточно. |
||
+ | Шеффилд вытащила из кармана кольцо. Вард и его спутница узнали этот предмет. |
||
− | Фуке продралась через кустарник… и достигла растрескавшейся скалы. Хотя снег покрывал её, вода была видна из расщелины. К счастью центр не был заморожен. |
||
+ | - Это... кольцо Кромвеля, не так ли? - пробормотала Фуке. Шеффилд помотала головой: |
||
− | Шеффилд вытащила кольцо из кармана. Вард и Фуке на первый взгляд узнали кольцо. |
||
+ | - Оно не является собственностью Кромвеля. |
||
− | – Это… не кольцо Кромвеля? – Тихо проговорила Фуке. Шеффилд покачала головой: |
||
+ | Хоть она и была личным секретарем Императора, но назвала его без почтения, только по имени. Вард и Фуке переглянулись. |
||
− | – Нет, оно отличается от кольца Кромвеля. |
||
+ | - Собственно говоря, как вы собираетесь использовать это кольцо? |
||
− | Секретарь, называющий императора по имени? Вард и Фуке обменялись взглядами. |
||
+ | Шеффилд улыбнулась. Вард и Фуке пребывали в растерянности, поскольку это было впервые, когда они видели ее улыбку. |
||
− | – Что вы собираетесь делать с кольцом? |
||
+ | - Кольцо Андвари - это предмет, изготовленный конденсированием силы стихии Воды, которая была названа предтечей... по составу оно похоже на духа воды. Или лучше сказать, почти одинаковое. |
||
− | Шеффилд улыбнулась. Поскольку это был первый раз, когда они увидели её улыбку, Вард и Фуке были сбиты с толку. |
||
+ | - Хмм. |
||
− | – Вода считается живым существом и у кольца Андвари есть власть управлять ею…, поскольку это – элемент, похожий на водного духа. Или, как я говорю, почти идентичный. |
||
+ | - Тело духа воды продается в качестве сырья для секретных лекарств по высокой цене. Сила стихии Воды управляет структурой тела... следовательно, когда готовишь зелье, контролирующее разум и тело, нельзя упустить это вещество. |
||
− | – Хмм. |
||
+ | - Хорошая лекция. Итак, скажите, что собственно вы собираетесь делать? |
||
− | – Слёзы водного духа – дорогой материал, используемый в создании различных зелий. Сила воды управляет составом тела… с зельем можно управлять обоими – и телом и разумом. |
||
+ | - Изготавливается конденсированием силы стихии Воды... Иначе говоря, используя только это количество, можно управлять целым городом... |
||
− | – Хорошая лекция. Тогда теперь скажите, что именно вы собираетесь с этим делать? |
||
+ | У Шеффилд начал светиться лоб. |
||
− | – Сила воды – конденсировать… Другими словами, с этим я могу управлять городом… |
||
+ | Варду уже доводилось видеть это свечение. Когда-то похожее свечение присутствовало на левой руке мальчишки-фамильяра Луизы. Сразу после того... левая рука виконта была отрублена. |
||
− | Тело Шеффилд начало светиться. |
||
+ | У Шеффилд на лбу, в проборе волос, виднелся сияющий символ. Древняя руна. |
||
− | Вард вспомнил этот свет. Левая рука Луизиного подручного сияла таким же светом. Сразу после этого… его левая рука была отсечена. |
||
+ | Вард прищурился. |
||
− | На лбу Шеффилд, наполовину скрытому волосами, сияла древняя руна. |
||
+ | - Кто вы вообще такая? |
||
− | Вард прищурил глаза. |
||
+ | Шеффилд больше не отвечала. Похоже, она концентрировала свое сознание. Женщина протянула над источником руку, в которой держала Кольцо. Понемногу артефакт начал светиться... а затем - начал плавиться. |
||
− | – Что вы делаете? |
||
+ | Это выглядело так, словно... он начал плавиться от жара, излучаемого телом Шеффилд. |
||
− | Шеффилд больше не отвечала. Она, казалось, сконцентрировалась. Она протянула руку с кольцом к воде. Постепенно кольцо начало сиять… и плавиться. |
||
+ | Кап-кап... падали капли начавшего плавиться Кольца Андвари... и создавали круги в источнике воды, текущей в город Саксен-Гота. |
||
− | Это выглядело, как будто… он плавился жаром тела Шеффилд. |
||
− | |||
− | Расплавленные капли кольца Андвари начали сочиться вниз…, а затем сильный поток воды прорвался сквозь расщелину и потёк к городу Саксония-Гота. |
||
<noinclude> |
<noinclude> |
Revision as of 08:25, 5 June 2012
Глава 8: Король Галлии
Королевство Галлия - крупная страна, которая гордилась наибольшей в Халкегинии численностью населения - приблизительно пятнадцать миллионов человек. В Галлии, которая была ведущей в магических науках страной, маги... иначе говоря, было большое количество дворян. И ее столица, Лютеция, по-прежнему являлась наибольшим городом в Халкегинии.
Столица, называемая "Старым городом", вклиниваясь, словно большая отмель, развивалась вдоль реки, носящей название Ширэ и несущей свои воды в океан. Однако нынешний политический центр Лютеции не находился на этой отмели. Политическим центром являлся гигантский дворец Версаль, расположенный на левом берегу реки, строго говоря - в предместье столицы.
В Версале, который в сущности можно было назвать скорее парком сложной формы, нежели дворцом, выстроились здания, содержащие всевозможные роскошества. Эти здания и сам парк день за днем продолжали разрастаться благодаря труду архитекторов и садоводов, приглашенных со всего мира. Версаль менял свой внешний вид, словно живое существо, которое развивается, поглощая в качестве еды всевозможные культурные достижения.
В Версале было одно самое большое здание. Все члены Королевской семьи Галлии имели редкий цвет волос - синий. То огромное здание, именуемое Гран-Труа, было построено из синего кирпича, что ассоциировалось с таким цветом волос.
В комнате, расположенной в самой глубине дворца Гран-Труа, проводил свои дни мужчина, который занимал пост во главе всех пятнадцати миллионов жителей королевства.
Это был Джозеф - Король Галлии.
Лицо, расцвеченное синеватыми волосами и усами, было переполнено красотой, один вид которой, казалось, заставлял поразиться. Ниже этого лица, напоминающего скульптуру, располагалось высокое пропорциональное крепкое тело. В этом году Джозефу должно было исполниться сорок пять лет, однако, как ни взгляни, он смотрелся молодым, никак не старше тридцати лет.
Игра, которой забавлялся этот прекрасный мужчина с красивыми усами, была странной, совершенно не гармонирующей с его красотой.
С утра, поставив против себя двух пажей, он самозабвенно погружался в эту странную игру.
С другой стороны занавеси из дамаста[4] донесся голос знатной дамы:
- Ваше Величество... Ваше Величество! То, что вы разыскивали, нашлось и ждет вас!
Джозеф, раздвинув ткани, лично направился к входу в комнату. Там стояла знатная дама, красивая как пышно цветущая в саду роза. Лицо Джозефа просияло.
- Госпожа Мольер! Госпожа Мольер! Вы - та, кто лучше всех понимает меня!
Дама, которую назвали госпожой Мольер, подала Джозефу ящичек.
- Пожалуйста, включите его в состав вашего войска.
С засверкавшими как у мальчишки глазами Джозеф открыл ящичек. Мужчина впился взглядом в то, что лежало внутри, и его лицо тоже засияло.
- Это же! Разве это - не тяжелый магический рыцарь, существовавший до династии Капетингов[5]! Настолько редкостную вещь! Вы - замечательный человек! Госпожа Мольер! - радостно произнес Джозеф, вынув из ящичка фигурку рыцаря высотой около двадцати сантов.
После этого, взяв даму за руку, Король проводил ее в центр комнаты.
- Ну же, хочу, чтобы вы увидели! Это - мой "мир"!
От вида устроенного в центре комнаты огромного миниатюрного сада, диаметр которого, вероятно, составлял десять мейлов, у госпожи Мольер округлились глаза.
Если рассмотреть внимательно, это была копия карты Халкегинии. Огромный макет.
- Ах! Что за красивый миниатюрный сад! Изумительно!
- Со всей страны созвали мастеров-моделистов, и им было приказано это изготовить! На выполнение потребовался целый месяц!
- На этот раз - игра в фигурки? В конце концов, вам прискучат и шахматы в одиночестве?
- Нет-нет-нет-нет. Не прискучат!
- Хорошо! Позволите задать вопрос? Мне всегда было любопытно. Где же здесь приятные моменты?
- О чем это вы?
- У вас даже нет противника для совершения ходов. И вражеская фигура, и своя фигура двигаются по вашей воле, что в этом есть приятного?
- К моей грусти и в самом деле партнеров для игры за моих врагов не существует.
Госпожа Мольер с горечью улыбнулась. Король был действительно наделен красотой, однако многие относились к нему с пренебрежением, поскольку он был слаб в магии. Его поддразнивали тупым. Поэтому... Король, который провел отроческие годы в невезении, целиком посвятил себя играм для одного человека. Одной из них было увлечение шахматами.
- В так называемых шахматах, если тщательно исследовать, твердо придерживаются соблюдения имеющихся постоянных схем, то есть происходит взаимообмен фиксированными формулами. Однако эта игра, придуманная мною, - совершенно иная, - сказал Джозеф, указывая на огромный миниатюрный сад. - Воссоздав рельеф местности, напоминающий реальный, на нем фигуры... копьеносцев, лучников, стрелков, рыцарей, драгун, артиллеристов, пушки, корабли... изготовив фигуры, копирующие реальные рода войск, в таком виде заставить их сражаться! Используя эти игральные кости, принимается решение о том, победила фигура или потерпела поражение! Таким образом, формируя в результате вероятность, становится интересно, как будто руководишь реальной войной!
Госпожа Мольер совершенно не могла понять интерес к этой игре-сражению, о которой рассказывал любимый Король, однако... глядя на лицо своего возлюбленного, которое казалось счастливым, она тоже почувствовала радость.
- В таком случае, пожалуйста, включите и меня в гвардию Вашего Величества.
- С удовольствием. Я собираюсь назначить вас командиром Рыцарей Цветочной Клумбы. Смотрите, ведь как раз своевременно мы имеем рыцаря, которым станете вы.
Джозеф поцеловал оловянную фигурку рыцаря, которую купила госпожа Мольер, а затем поместил в миниатюрный сад. В шутку дама почтительно поклонилась.
- Надо же! Меня приняли в славное галльское Рыцарство Цветочной Клумбы? Все умрут от зависти ко мне!
- Осушим бокалы за появление самого красивого командира рыцарей в мире!
Джозеф взял ближайший бокал. Паж подбежал и наполнил его вином. Затем слуга передал госпоже Мольер наполненный вином бокал.
- В этой игре в миниатюрном саду Ваше Величество выступает одновременно и как противник, и как союзник в одном лице? - как только дама, изящным жестом пригубив из бокала, задала этот вопрос...
- Естественно. Кажется, я уже говорил? Что в этой "Халкегинии" кроме меня партнеров нет. По собственному желанию установив стратегию... эта стратегия ловкая и искусная! И сам этим атакам подвергаюсь. Сам горжусь своими победами и своими же руками громлю самого себя... Если выразить это своими словами, то на сцене этого миниатюрного театра я - драматург, исполняющий роль в собственной постановке, ведь так?
- Ах, этот миниатюрный сад действительно точен.
Госпожа Мольер, пристально всматриваясь, была в восхищении. Холмы, горы, реки... рельефу были приданы возвышенности и низменности, в городах и деревнях были подобраны маленькие здания. Там и тут стояли фигурки солдат.
- И какая драма здесь разворачивается? Пожалуйста, объясните мне.
- В настоящее время синяя армия только что захватила этот город, - Джозеф указал на город с крепостными стенами, расположенными по кругу. - Тогда красная армия заперлась в этом городе, и они теперь наблюдают друг за другом, - проговорил он, указав на другой город, в котором выстроились макеты больших зданий, и который был удален от первого места. Там было размещено много фигурок солдат. Оказалось, что там также расставлены модели, изображающие монстров и драконов. Имелись также модели, изображающие корабли.
- Итак, теперь становится интересно. Синяя армия пьянствует по поводу победы! Но эта красная армия, используя неожиданную "козырную карту", полностью меняет ситуацию!
"Совершенно ребенок", - пробормотала госпожа Мольер про себя. Король, который с головой погрузился в игру солдатиками, пренебрегая и внутренней, и внешней политикой... Так говорилось за стенами Королевского Дворца. Это действительно не было ошибкой.
Джозеф, улыбнувшись, взял одну модель из миниатюрного сада.
Это была фигурка, изображающая высокую худую женщину с темными волосами.
Джозеф придвинул эту модель к своему уху.
Король снова и снова кивал, совершенно как будто эта фигурка разговаривала.
Затем Джозеф громко проговорил этой модели:
- Вот как?! Ох, вот как?! Идет в соответствии с планом?! Ах-ах, похоже, нам показывают яркую и веселую пьесу! Ах, муза! Моя очаровательная муза! Я заставлю тебя принять награду! Однако в скором времени - "мат"! Игрушка, которую хочу, попала ко мне в руки, и я уже потерял интерес к этим фигуркам! Не собираешься ли в скором времени придумать новую игру?!
Госпожа Мольер уставилась на Джозефа, разговаривающего с фигуркой, взглядом, полным сочувствия. Взирая на эксцентричное поведение того, кто не был для нее Королем, не был обладателем обжигающей грудь красоты, а являлся возлюбленным, который не обладал способностью любить, у дамы слегка защемило сердце.
Постоянно сравниваемый со своим замечательным младшим братом... на троне постоянно подвергающийся опасностям... брошенный в водоворот политической борьбы... Джозеф помутился рассудком.
- Ваше Величество, Ваше Величество... Ох, Ваше несчастное Величество...
Госпожа Мольер наигранным жестом погладила Джозефа по подбородку. Король нежно прижал ее к своей груди.
- Ох, Ваше Величество... это разрывает сердце...
- Итак, когда я увидел эту пьесу с таким резким поворотом событий, то решился закончить эту партию. Вдобавок я должен решить исход поединка, - пробормотал Джозеф, уставившись на два города... и позвал пажа.
- Встряхни-ка кости.
Паж кивнул и потряс две игральных кости. Взглянув на них выпученными глазами, Джозеф кивнул:
- Ох, семь! Щекотливое число! Та-ак... В этом случае...
После того, как Король некоторое время молчаливо размышлял, он позвал чиновника:
- Министр. Королевский указ.
Из тени занавесей появился невысокий мужчина и склонил голову.
Джозеф объявил министру с беспечностью, совершенно как если бы приказывал пажу переместить фигуру в миниатюрном саду:
- Соберите флот. Сметите врага, находящегося на Альбионе. Урегулировать проблему в три дня.
- Как вам будет угодно, - не выказывая никаких эмоций, министр поклонился и вышел.
Уставившись на такие действия, ошеломленная госпожа Мольер сразу после их окончания начала мелко дрожать.
Сейчас это не было игрой в миниатюрном саду.
Только что был отдан приказ о настоящей войне.
- Что случилось, госпожа Мольер? Вам холодно? Паж, подбрось дрова в камин. Госпожа дрожит, - Джозеф приказал слуге таким же тоном, какой у него был совершенно недавно при отдании приказа министру.
- Ваше Величество... Ох, Ваше Величество...
- Что случилось, госпожа? Командир славного галльского Рыцарства Цветочной Клумбы страдает трусостью?
* * *
Это происходило в день начала праздника Сошествия... в покрытых толстым слоем снега горах, удаленных от города Саксен-Гота приблизительно на тридцать лиг, двигалась группа людей, закутанных в черные одежды.
- Лазать по горам...? Не свыкнусь с этим, - тем, кто это пробормотал, был высокий мужчина. Из-под глубоко надвинутого на голову капюшона выглянуло отважное лицо.
Это был Вард. Рядом с ним виднелось лицо Фуке.
Они были приставлены к Шеффилд в качестве охраны.
Однако у Фуке была еще одна причина находиться здесь.
- Я тут подумал, что где-то слышал название этой местности. Матильда Саксен-Гота.
Повернувшись к Фуке, Вард окликнул ее прежним именем. Та проговорила, передвигая ноги в манере, ставшей для нее привычной в давние дни:
- Даа, дорогое сердцу название. Не думала, что обстоятельства позволят мне снова прогуляться по этим горам.
Она выдохнула белый пар.
- До каких пор простираются земли, считающиеся городом Саксен-Гота?
- Весь район от города до этой горной цепи включительно.
- Твоя семья была солидным землевладельцем.
- Городом управлял городской совет. Моя семья - номинальный наместник.
- И все равно - солидные землевладельцы.
- Едва ли я могла подумать, что буду показывать дорогу по земле, с которой мы были изгнаны когда-то давно. Даа, какая ирония.
- Я знаю, что твой отец был унижен Королевской семьей Альбиона, однако... почему они отобрали у него эти земли и родовое имя?
- Нуу, потому что проявил непокорность Королевской семье.
- Проявил непокорность?
- Совершенно верно. Мой отец находился в услужении у младшей ветви Королевской семьи Альбиона... когда Королевской семьей было приказано: "Подарить!" - он это не подарил.
- О-о, что именно?
Фуке лукаво улыбнулась и заглянула мужчине в лицо:
- Когда ты расскажешь мне о своей матушке, взамен я так и быть расскажу тебе остальное.
После этой фразы виконт отвернулся. Фуке недовольно фыркнула:
- Эй, Жан-Жак Вард. Кого ты любишь больше - меня или свою матушку?
В этот момент Шеффилд, которая шла сзади, окликнула их обоих:
- Исток этой реки уже близко?
Остановившись, Фуке опустилась на корточки, раскидала снег... и коснулась почвы. Для нее, являющейся магом-треугольником стихии Земля, были понятны процессы, происходящие под землей. Не говоря уже о том, что здесь находилась местность, где Фуке была рождена и выросла. Она могла понять все, совершенно как если это было содержимым выдвижного ящика в ее столе.
- Скоро будет. Хотя это - источник воды не для всех колодцев... около трети городских колодцев должны получать воду из этой горы.
- Этого достаточно.
Группа продвигалась дальше. Протиснувшись сквозь заросли... они вышли на открытую каменистую площадку. Хотя здесь скопился снег, в расщелине был виден ручей. Благодаря тому, что ключевая вода вырывалась обильным потоком, центральная часть источника не замерзла.
Шеффилд вытащила из кармана кольцо. Вард и его спутница узнали этот предмет.
- Это... кольцо Кромвеля, не так ли? - пробормотала Фуке. Шеффилд помотала головой:
- Оно не является собственностью Кромвеля.
Хоть она и была личным секретарем Императора, но назвала его без почтения, только по имени. Вард и Фуке переглянулись.
- Собственно говоря, как вы собираетесь использовать это кольцо?
Шеффилд улыбнулась. Вард и Фуке пребывали в растерянности, поскольку это было впервые, когда они видели ее улыбку.
- Кольцо Андвари - это предмет, изготовленный конденсированием силы стихии Воды, которая была названа предтечей... по составу оно похоже на духа воды. Или лучше сказать, почти одинаковое.
- Хмм.
- Тело духа воды продается в качестве сырья для секретных лекарств по высокой цене. Сила стихии Воды управляет структурой тела... следовательно, когда готовишь зелье, контролирующее разум и тело, нельзя упустить это вещество.
- Хорошая лекция. Итак, скажите, что собственно вы собираетесь делать?
- Изготавливается конденсированием силы стихии Воды... Иначе говоря, используя только это количество, можно управлять целым городом...
У Шеффилд начал светиться лоб.
Варду уже доводилось видеть это свечение. Когда-то похожее свечение присутствовало на левой руке мальчишки-фамильяра Луизы. Сразу после того... левая рука виконта была отрублена.
У Шеффилд на лбу, в проборе волос, виднелся сияющий символ. Древняя руна.
Вард прищурился.
- Кто вы вообще такая?
Шеффилд больше не отвечала. Похоже, она концентрировала свое сознание. Женщина протянула над источником руку, в которой держала Кольцо. Понемногу артефакт начал светиться... а затем - начал плавиться.
Это выглядело так, словно... он начал плавиться от жара, излучаемого телом Шеффилд.
Кап-кап... падали капли начавшего плавиться Кольца Андвари... и создавали круги в источнике воды, текущей в город Саксен-Гота.
К иллюстрациям новеллы | К седьмой главе | Вернуться на главную страницу |