Difference between revisions of "Talk:Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions"
Kishochker (talk | contribs) |
|||
Line 35: | Line 35: | ||
в поздних главах 4-го тома я просто оставлял Аники и Анэго. не знаю, вставил ли редактор эти термины в предыдущие главы или нет. про сородич - да, тупняк с моей стороны. не додумался и в сабах не нашел.--[[User:Idiffer|Idiffer]] 16:41, 18 July 2012 (CDT) |
в поздних главах 4-го тома я просто оставлял Аники и Анэго. не знаю, вставил ли редактор эти термины в предыдущие главы или нет. про сородич - да, тупняк с моей стороны. не додумался и в сабах не нашел.--[[User:Idiffer|Idiffer]] 16:41, 18 July 2012 (CDT) |
||
+ | <br /> |
||
+ | |||
+ | А вот еще, что лучше писать "сестра" или "монахиня" (про Марию, ну и Кейт тоже)? -- [[User:Kishochker|Kishochker]] 12:32, 19 July 2012 (CDT) |
Revision as of 19:32, 19 July 2012
Имена
С именами согласен, только привычнее использовать "Йо" вместо "Ё" и "е" вместо "э", но это не особо важно, так что буду импользовать твой вариант. --Nihilim 08:01, 04 March 2012 (CST)
Другие устойчивые выражения
Noble of the exalted darkness - тут "exalted" переводится как возвышенной, благородной, сиречь, тьмы. Т.е. "знать высшей тьмы" или что-то подобное
Aniki - братан
Честно вчера полвечера думал как можно это перевести. Единственные варианты "побратим", "названный брат", но они как-то стилистически тоже не подходят.
--Nihilim 08:09, 04 March 2012 (CST)
вариант: "знать благородной тьмы"
вариант: "принадлежащая к дворянам благородной тьмы"
вариант: "голубая кровь благородной тьмы"
вариант: "из знатного рода благородной тьмы"
еще в синонимах нашел "белая кость". не знаю насколько подходит...
"благородная" -> "благороднейшая" ??? (а почему собственно тебе не понравилось слово "экзальтированная"?)
кстати знать вообще не лучший вариант. "i, noble of the exalted darkness" часто встречается. я, знать ... вроде не говорится.
вот что мне ответил англ. переводчик с япа. по поводу clansman.
Yeah, "clansman" is pretty literal too; the Japanese word 眷属 is an archaic and formal way to refer to a person in one's family, or someone like family. I don't know why you're worried about Kobato sounding anachronistic though, she's supposed to when she's talking like Leysis. All of her dialogue as Leysis is grandiose and supposed to sound out of place in a normal conversation. --Vexed
значит можно по идеи просто "собрат"?
--Idiffer 05:58, 4 March 2012 (CST)
Вроде в аниме переводили как "сородич мой", не? А вообще можно "соклановец", имхо. -- Kishochker 10:46, 18 July 2012 (CDT)
А как решили переводить "анэго" (обращение Юкимуры к Ёзоре и Сэне)? "Сеструха", "сестрица"? Вообще если по аналогии с "братан", то должно быть "сеструха" имхо. -- Kishochker 14:57, 18 July 2012 (CDT)
в поздних главах 4-го тома я просто оставлял Аники и Анэго. не знаю, вставил ли редактор эти термины в предыдущие главы или нет. про сородич - да, тупняк с моей стороны. не додумался и в сабах не нашел.--Idiffer 16:41, 18 July 2012 (CDT)
А вот еще, что лучше писать "сестра" или "монахиня" (про Марию, ну и Кейт тоже)? -- Kishochker 12:32, 19 July 2012 (CDT)