Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Idiffer (talk | contribs)
Имена: добавил "стэлла"
 
(5 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 11: Line 11:
'''Pegasus Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Пегас'' (М)<br/>
'''Pegasus Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Пегас'' (М)<br/>


'''Kusunoki Yukimura''' - ''Кусуноки Юкимура'' (М)<br/>
'''Kusunoki Yukimura''' - ''Кусуноки Юкимура'' (М, c 5 тома Ж)<br/>


'''Shiguma Rika''' - ''Шигума Рика'' (Ж)(Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всей дури в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")<br/>
'''Shiguma Rika''' - ''Шигума Рика'' (Ж)(Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всей дури в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")<br/>
Line 32: Line 32:


==Суффиксы==
==Суффиксы==
'''Senpai/ [...]-senpai''' - ''сэнпай/[...]-сэнпай''


'''[...]-chan''' - ''[...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)''
'''[...]-chan''' - ''[...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)''
Line 44: Line 41:
'''Onee-sama''' - ''старшая сестра''<br/>  
'''Onee-sama''' - ''старшая сестра''<br/>  


'''Остальные префиксы''' - ''как слышатся - так и пишутся''
'''Остальные суффиксы''' - ''как слышатся - так и пишутся''


==Звукоподражание==
==Звукоподражание==
Line 53: Line 50:


'''(Club) advisor''' - ''куратор (кружка)<br/>
'''(Club) advisor''' - ''куратор (кружка)<br/>
'''Senpai''' - ''Сэнпай''<br/>


'''Aniki''' - ''братан'' (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)<br />
'''Aniki''' - ''братан'' (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)<br />
Line 63: Line 62:


'''Normals''' - ''нормалы''
'''Normals''' - ''нормалы''
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
| Вернуться на [[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский| Главную страницу]]
|-
|}
</noinclude>

Latest revision as of 17:19, 17 September 2012

Имена[edit]

Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака (М)

Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато (Ж)

Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Ж) (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)

Sena Kashiwazaki - Кашивазаки Сэна (Ж)(Буква "Д" - ЗЛО!)

Pegasus Kashiwazaki - Кашивазаки Пегас (М)

Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура (М, c 5 тома Ж)

Shiguma Rika - Шигума Рика (Ж)(Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всей дури в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")

Takayama Maria - Такаяма Мария (Ж)

Takayama Kate - Такаяма Кейт (Ж)("Катюша", а-ля Кей-он плиз не надо.)

Stella - Стэлла (ж)

Места[edit]

St. Chronica academy - школа Св. Хроники

Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита) считает, что кружок. Я тоже.)

Middle school - средняя школа ("старшие/младшие классы" и прочее мы, слава богу, прошли... )

High school - высшая школа (Честно говоря, я поддерживаю теорию квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится как "старшая школа".)

Суффиксы[edit]

[...]-chan - [...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)

Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато)

Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии)

Onee-sama - старшая сестра

Остальные суффиксы - как слышатся - так и пишутся

Звукоподражание[edit]

    • С 95% звуков требуется конкретная помощь.

Другие устойчивые выражения[edit]

(Club) advisor - куратор (кружка)

Senpai - Сэнпай

Aniki - братан (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)

Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы

Noble of the exalted darkness - знать экзальтированной тьмы (Если есть предложения, то буду премного благодарен)

Fellow clansman - собрат по клану (Если есть предложения, то буду премного благодарен)

Normals - нормалы


Вернуться на Главную страницу