Difference between revisions of "Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions"
(→Имена) |
|||
(4 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
'''Pegasus Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Пегас'' (М)<br/> |
'''Pegasus Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Пегас'' (М)<br/> |
||
− | '''Kusunoki Yukimura''' - ''Кусуноки Юкимура'' (М)<br/> |
+ | '''Kusunoki Yukimura''' - ''Кусуноки Юкимура'' (М, c 5 тома Ж)<br/> |
'''Shiguma Rika''' - ''Шигума Рика'' (Ж)(Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всей дури в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")<br/> |
'''Shiguma Rika''' - ''Шигума Рика'' (Ж)(Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всей дури в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")<br/> |
||
Line 41: | Line 41: | ||
'''Onee-sama''' - ''старшая сестра''<br/> |
'''Onee-sama''' - ''старшая сестра''<br/> |
||
− | '''Остальные |
+ | '''Остальные суффиксы''' - ''как слышатся - так и пишутся'' |
==Звукоподражание== |
==Звукоподражание== |
||
Line 50: | Line 50: | ||
'''(Club) advisor''' - ''куратор (кружка)<br/> |
'''(Club) advisor''' - ''куратор (кружка)<br/> |
||
+ | |||
+ | '''Senpai''' - ''Сэнпай''<br/> |
||
'''Aniki''' - ''братан'' (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)<br /> |
'''Aniki''' - ''братан'' (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)<br /> |
||
Line 60: | Line 62: | ||
'''Normals''' - ''нормалы'' |
'''Normals''' - ''нормалы'' |
||
+ | |||
+ | <noinclude> |
||
+ | {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |
||
+ | |- |
||
+ | | Вернуться на [[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский| Главную страницу]] |
||
+ | |- |
||
+ | |} |
||
+ | </noinclude> |
Latest revision as of 19:19, 17 September 2012
Имена[edit]
Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака (М)
Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато (Ж)
Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Ж) (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)
Sena Kashiwazaki - Кашивазаки Сэна (Ж)(Буква "Д" - ЗЛО!)
Pegasus Kashiwazaki - Кашивазаки Пегас (М)
Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура (М, c 5 тома Ж)
Shiguma Rika - Шигума Рика (Ж)(Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всей дури в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")
Takayama Maria - Такаяма Мария (Ж)
Takayama Kate - Такаяма Кейт (Ж)("Катюша", а-ля Кей-он плиз не надо.)
Stella - Стэлла (ж)
Места[edit]
St. Chronica academy - школа Св. Хроники
Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита) считает, что кружок. Я тоже.)
Middle school - средняя школа ("старшие/младшие классы" и прочее мы, слава богу, прошли... )
High school - высшая школа (Честно говоря, я поддерживаю теорию квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится как "старшая школа".)
Суффиксы[edit]
[...]-chan - [...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)
Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато)
Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии)
Onee-sama - старшая сестра
Остальные суффиксы - как слышатся - так и пишутся
Звукоподражание[edit]
- С 95% звуков требуется конкретная помощь.
Другие устойчивые выражения[edit]
(Club) advisor - куратор (кружка)
Senpai - Сэнпай
Aniki - братан (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)
Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы
Noble of the exalted darkness - знать экзальтированной тьмы (Если есть предложения, то буду премного благодарен)
Fellow clansman - собрат по клану (Если есть предложения, то буду премного благодарен)
Normals - нормалы
Вернуться на Главную страницу |