Difference between revisions of "High School DxD PL - Terminologia"
(Created page with "Na tej stronie odnajdziesz przydatne rzeczy przy tłumaczeniu powieści High School DxD. Prowadzone są tu też dyskusje nad spornymi nazwami czy kwestiami językowymi. ==Zan...") |
|||
Line 309: | Line 309: | ||
Wielkiej litery używamy również wtedy, gdy mamy do czynienia z Świętym Mieczem Excaliburem, ale małej, gdy "''…przybyły w poszukiwaniu świętych mieczy''." |
Wielkiej litery używamy również wtedy, gdy mamy do czynienia z Świętym Mieczem Excaliburem, ale małej, gdy "''…przybyły w poszukiwaniu świętych mieczy''." |
||
+ | Wielka litera znajdzie również zastasowanie w zapisie miejsc "abstrakcyjnych" - w przypadku DxD są to Niebiosa (Niebo) oraz Zaświaty, a także wszelkie miejsca z innych relig. |
||
==Dyskusja== |
==Dyskusja== |
Revision as of 03:42, 28 October 2012
Na tej stronie odnajdziesz przydatne rzeczy przy tłumaczeniu powieści High School DxD. Prowadzone są tu też dyskusje nad spornymi nazwami czy kwestiami językowymi.
Zanim rozpoczniesz dyskusję
- Podpisz swoją wypowiedź
Na końcu swojego komentarza dodaj --~~~~ - w miejsce znaków tyldy wiki automatycznie wstawi Twój nick i datę napisania komentarza.
- Wypunktuj swój komentarz
Przed każdą linijką wstaw spację odstępu - sprawi to, że Twój tekst zostanie wydzielony w ramce, co pozwali łatwo odróżnić komentarz od ustaleń (uwaga: tekst w ramkach nie jest automatycznie łamany, czyli trzeba wstawiać ręcznie znaki końca linii; pojedynczy enter wystarczy, nie trzeba robić podwójnych odstępów jak zwykle).
Standardy
Narracja
Podczas opisów używamy czasu przeszłego lub zaprzeszłego, wyjątki stanowią przemyślenia bohatera dotyczące wydarzeń właśnie się rozgrywających. Narracja nie odnosi się do dialogów między postaciami.
Jąkanie postaci
Jeżeli dane słowo jest nazwą własną lub wchodzi w skład takiej nazwy, to podczas jąkania powielane litery powinny być wielkie.
Przykład: – B-Buchou, co to jest!?
W innych przypadkach, tzn. jąkane słowo nie jest nazwą własną, powtórzone litery powinny być małe.
Przykład: – Co? A-ale nie powinnaś samodzielnie wybrać sobie męża?
Japońskie tytuły grzecznościowe
W kulturze europejskiej nie istnieje nic, co by odpowiadało temu systemowi. Z tego też powodu zachowujemy sufiksy honoryfikatywne, które nie podlegają deliknacji.
Przykład: – Jestem tutaj z rozkazu Michała-sama.
W przypadku występowania podwójnego tytułu grzecznościowego, pierwszy człon oddzielamy od imienia dywizem, a drugi łączymy bezpośrednio z pierwszym.
Przykład: – Aaaach, Rias-oneesama! Dlaczego!
Zapożyczenia językowe
W języku japońskim, ze względu na znaczną różnicę kulturową, występuje wiele słów i zwrotów, których sensu nie sposób jest oddać czy to językiem polskim, czy też angielskim, dlatego zaleca się zostawiać takie słowa w postaci niezmienionej.
Język
Odmiana imion
Jak na razie nie ma żadnej "oficjalnej" wersji co do odmiany imion bohaterów DxD. Na razie imiona deklinowane są tak:
M. Kto? | Gremory Rias | Himejima Akeno | Argento Asia | Toujou Koneko | Xenovia | Irina Shidou | Ravel Feneks | Rossweisse | Hyoudou Issei | Ise | Kiba Yuuto | Gasper Vladi | Genshirou Saji |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
D. Kogo? | Gremory Rias | Himejimy Akeno | Argento Asi | Toujou Koneko | Xenovii | Iriny Shidou | Ravel Feneks | Rossweisse | Hyoudou Isseia | Iseia | Kibę Yuuto | Gaspera Vladi | Genshirou Saji'ego |
C. Komu? | Gremory Rias | Himejimie Akeno | Argento Asi | Toujou Koneko | Xenovii | Irinie Shidou | Ravel Feneks | Rossweisse | Hyoudou Isseiowi | Iseiowi | Kibie Yuuto | Gasperowi Vladi | Genshirou Saji'emu |
B. Kogo? | Gremory Rias | Himejimę Akeno | Argento Asię | Toujou Koneko | Xenovię | Irinę Shidou | Ravel Feneks | Rossweisse | Hyoduou Isseia | Iseia | Kibę Yuuto | Gaspera Vladi | Genshirou Saji'ego |
N. Z kim? | Gremory Rias | Himejimą Akeno | Argento Asią | Toujou Koneko | Xenovią | Iriną Shidou | Ravel Feneks | Rossweisse | Hyoudou Isseiem | Iseiem | Kibą Yuuto | Gasperem Vladi | Genshirou Sajim |
Ms. O kim? | Gremory Rias | Himejimie Akeno | Argento Asi | Toujou Koneko | Xenovii | Irinie Shidou | Ravel Feneks | Rossweisse | Hyoudou Isseiu | Iseiu | Kibie Yuuto | Gasperze Vladi | Genshirou Sajim |
W. O! | Gremory Rias | Himejimo Akeno | Argento Asiu | Toujou Koneko | Xenovio | Irino Shidou | Ravel Feneks | Rossweisse | Hyoudou Isseiu | Ise/Iseiu | Kibo Yuuto | Gasperze Vladi | Genshirou Saji |
M. Kto? | Serafall Lewiatan | Sirzechs Lucyfer | Ajuka Belzebub | Falbium Asmodeusz | Grayfia Lucyferiusz | Semyazza |
---|---|---|---|---|---|---|
D. Kogo? | Serafall Lewiatana | Sirzechs Lucyfera | Ajuki Belzebuba | Falbium Asmodeusza | Grayfii Lucyferiusz | Semyazzy |
C. Komu? | Serafall Lewiatanowi | Sirzechs Lucyferowi | Ajuce Belzebub | Falbium Asmodeuszowi | Grayfii Lucyferiusz | Semyazzie |
B. Kogo? | Serafall Lewiatana | Sirzechs Lucyfera | Ajukę Belzebub | Falbium Asmodeusza | Grayfię Lucyferiusz | Semyazzę |
N. Z kim? | Serafall Lewiatanem | Sirzechs Lucyferem | Ajuką Belzebub | Falbium Asmodeuszem | Grayfią Lucyferiusz | Semyazzą |
Ms. O kim? | Serafall Lewiatanie | Sirzechs Lucyferze | Ajuce Belzebub | Falbium Asmodeuszu | Grayfii Lucyferiusz | Semyazzie |
W. O! | Serafall Lewiatanie | Sirzechs Lucyferze | Ajuko Belzebub | Falbium Asmodeuszu | Grayfio Lucyferiusz | Semyazzo |
M. Kto? | Sekiryuutei | Ddraig | Hakuryuukou | Albion |
---|---|---|---|---|
D. Kogo? | Sekiryuuteia | Ddraiga | Hakuryuukou | Albiona |
C. Komu? | Sekiryuuteiowi | Draigowi | Hakuryuukou | Albionowi |
B. Kogo? | Sekiryuuteia | Ddraiga | Hakuryuukou | Albiona |
N. Z kim? | Sekiryuuteiem | Ddraigiem | Hakuryuukou | Albionem |
Ms. O kim? | Sekiryuuteiu | Ddraigu | Hakuryuukou | Albionie |
W. O! | Sekiryuuteiu | Ddraig/Ddraigu | Hakuryuukou | Albionie |
Nie ma żadnej pewności co do poprawności językowej tych odmian. Co do Serafall Lewiatan - mimo że jest ona kobietą, uważam że jej "nazwisko" podlega deklinacji.
Frakcje, miejsca, przedmioty
Ważną rzeczą jest sposób zapisu nazw frakcji oraz miejsc. Otóż według zasad pisowni słownictwa religijnego opracowanej przez Radę Języka Polskiego w 2004 roku małą literą zapisujemy: anioł, upadły anioł, diabeł, demon. Anioł Stróż, gdy chodzi nam o byt czuwający nad nami, anioł stróż w przenośni - osoba śledząca.
Dodatkowo "anioł" w liczbie mnogiej zyskuje kilka form:
L. pojedyncza | L. mnoga | |
M. Kto? | anioł | aniołowie/anioły/anieli |
D. Kogo? | anioła | aniołów |
C. Komu? | aniołowi | aniołom |
B. Kogo? | anioła | aniołów |
N. Z kim? | aniołem | aniołami |
Ms. O kim? | aniele | aniołach |
W. O! | aniele | aniołowie/anioły/anieli |
Małą literą piszemy nazwy kościołów, np. katolicki, protestancki, prawosławny. Zagwozdkę stanowi zwrot "kościół chrześcijański" - jest to po prawdzie stwierdzenie prawidłowe, gdyż "kościół" może odnosić się do organizacji niechrześcijańskich, ale w Polsce utarło się, że kościół = chrześcijaństwo, toteż najlepszym wyjściem jest słowo "chrześcijański" usunąć.
Wielką literą piszemy imię boga judochrześcijańskiego - Bóg, a także imiona pozostałych bogów i demonów.
Wielkiej litery używamy również wtedy, gdy mamy do czynienia z Świętym Mieczem Excaliburem, ale małej, gdy "…przybyły w poszukiwaniu świętych mieczy."
Wielka litera znajdzie również zastasowanie w zapisie miejsc "abstrakcyjnych" - w przypadku DxD są to Niebiosa (Niebo) oraz Zaświaty, a także wszelkie miejsca z innych relig.
Dyskusja
Ta sekcja przeznaczona jest do prowadzenia wszelkich dyskusji. Rozpoczynając nowy wątek oddziel go od reszty znacznikiem ===tekst===.
Sacred Gear
To ja rozpocznę jako pierwszy. Chciałbym poznać zdanie innych na temat Sacred Gear - czy powinno się ten termin tłumaczyć, jeżeli tak, to w jaki sposób? Ja sam uważam, że w tekście powinno pozostawić się jak najmniej nie przetłumaczonych zwrotów, ale jednak wolałbym poznać opinię czytelników. --Reddocksw (talk) 20:35, 27 October 2012 (CDT)