Difference between revisions of "Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume1 Chapter4 ~preview~"
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | ===Глава |
+ | ===Глава 1: День Фамильяра=== |
− | Прошла неделя с тех пор, как Сайто |
+ | Прошла неделя с тех пор, как Сайто начал свою жизнь в Академии Волшебства Тристейна в качестве фамильяра Луизы. Если сделать обзор одного дня жизни мальчика в таком статусе, получится вот какое впечатление. |
− | + | Для начала, подобно почти всем зверям и человеческим существам, которые имелись в этом мире, он вставал рано утром. Его постелью, как обычно, являлся пол. Только по сравнению с первой ночью в Академии постель стала немного лучше. Сайто, у которого всю ночь болело тело, когда он спал на твердых досках, попросив служанку Сиесту, получил сено, которое являлось кормом для лошадей, и насыпал его в угол комнаты. Мальчик спал на этой постели, завернувшись в одеяло, которым его облагодетельствовала Луиза. |
|
− | + | Хозяйка называла сделанную мальчиком постель "Куриное гнездо". Действительно, ведь куры спят на сене, да еще потому, что самая первая утренняя задача фамильяра была словно у петуха. Как только Сайто просыпался, он должен был будить Луизу, словно петух. |
|
+ | Если же хозяйка просыпалась раньше его, то у него были большие проблемы. |
||
− | Но для него же было бы лучше просыпаться первым. |
||
+ | Любимая фраза этой девчонки: "Для тупого фамильяра, которого будит его хозяйка, - наказание". |
||
− | "Фамильяр, которого будит его же хозяин – тупой фамильяр, а тупых фамильяров наказывают!" – постоянно напоминала ему Луиза. |
||
− | Когда Сайто |
+ | Когда Сайто умудрялся проспать, его лишали завтрака. |
+ | Проснувшись, Луиза первым делом переодевалась. Она сама надевала нижнее белье, однако мальчик надевал на нее школьную униформу. Как было изложено выше. |
||
− | Проснувшись, Луиза сама надевала нижнее белье. А Сайто как всегда одевал ее в ее форму. Сайто каждый раз, затаив дыхание, смотрел на нее в нижнем белье. Говорят, что к красоте своей любовницы привыкаешь за три дня, но Сайто вряд ли привыкнет скоро. Вероятно, потому что он ее фамильяр, а не любовник. Хотя, Сайто убеждал себя, что он им являлся, но в несколько другом смысле. Разве что Луиза относилась к нему как к слуге... |
||
+ | Поскольку у Луизы, в общем, была невероятно привлекательная внешность, фамильяр словно бы переставал дышать, когда видел ее в нижнем белье. Говорят, любовник красивой женщины свыкается с ее красотой за три дня, но Сайто еще не свыкся. |
||
− | Само собой, каждый день видеть симпатичную девчонку в полуголом виде круто, но унижаться тоже не хотелось. Надевая на Луизу обувь, он не мог скрыть раздражения. Теперь ему это прощалось, но когда Сайто пытался возмутиться вслух, то всегда получал один ответ: |
||
+ | Вероятно, поскольку он является ее фамильяром, а не любовником. Однако, находясь рядом с ней, в тот момент он не сильно отличался от любовника. Отличием были ее поведение и обращение с ним. |
||
− | - Грубый фамильяр должен быть наказан своим хозяином. |
||
+ | Нет ничего плохого в том, чтобы видеть фигуру Луизы в нижнем белье. Однако все равно это ранило гордость мальчика. Когда хозяйка заставляла Сайто обуть себя или что-либо подобное, раздражение было не остановить. По невнимательности его настроение проявлялось на лице. |
||
− | Если Сайто упоминал о размере груди Луизы или говорил что-нибудь вроде: "А свои бугорки будешь приводит в порядок сама", - то сразу же лишался завтрака. |
||
+ | Но если выражение лица пока не вызывало проблем, то как только слова Сайто раздражали нервы Луизы, то возникали неприятности. |
||
− | Будучи одетой в свою униформу, состоящую из черного плаща, белой блузки и серой плиссированной юбки, Луиза шла умываться и чистить зубы. Конечно, в комнате не было водопровода, и Сайто приходилось бегать с ведром к фонтану. Ну и, конечно же, Луиза не собиралась умываться самостоятельно. Поэтому умывать ее приходилось Сайто... |
||
+ | Девиз этой девчонки: "Для невоспитанного фамильяра, который с утра пораньше причиняет неприятности своей хозяйке, - наказание". |
||
− | Однажды утром, вытирая полотенцем лицо своей хозяйки, Сайто взял небольшой кусочек угля и слегка "приукрасил" лицо Луизы. Видя свое художество, Сайто едва сдерживался, чтобы не засмеяться. Он поклонился и сказал: |
||
+ | Когда мальчик подшучивал над размером груди одетой в белье Луизы или с мрачным лицом говорил что-нибудь вроде: "А пуговицы застегни сама", то у него отбирали завтрак. |
||
− | - Госпожа. Вы сегодня – само воплощение красоты. |
||
+ | Будучи одетой в школьную униформу, состоящую из черного плаща, белой блузки и серой плиссированной юбки, Луиза умывалась и чистила зубы. В комнату не была проведена такая удобная вещь как водопровод. Сходив вниз к водяному источнику, Сайто должен был черпать из ведра воду, которую использовала его хозяйка. И, конечно же, Луиза самостоятельно лицо не умывала. Она приказывала фамильяру сделать это. |
||
− | Луиза еще толком не проснулась, поэтому только заторможено ответила: |
||
+ | Однажды утром, вытирая полотенцем лицо своей хозяйки, Сайто найденным где-то угольком тайком разрисовал девочке лицо[15]. |
||
− | - ...ты опять что-то задумал? |
||
+ | Видя на ее лице свое художество, он, казалось, готов был рассмеяться, но сдержался. Фамильяр с важным видом почтительно поклонился Луизе: |
||
− | - Я? Я всего лишь скромный слуга своей госпожи. Да как я посмею! |
||
+ | - Леди. Сегодня вы гораздо прекраснее. |
||
− | Луиза с подозрением отнеслась к внезапному "приступу вежливости" Сайто, но так как она уже опаздывала на занятия, дальше расспрашивать его не стала... |
||
+ | Хозяйка, которая еще находилась в заторможенном состоянии, сонным голосом ответила: |
||
− | C ее розовыми щеками, очаровательными красноватыми глазами и губами, будто вырезанными из коралла, она не нуждалась в косметике и прекрасно это понимала. Другими словами, это означало, что она редко смотрелась в зеркало. И этот день не был исключением. В результате она даже и не думала, что Сайто уже сделал ей особый "макияж". |
||
+ | - ...Ты что-то замышляешь? |
||
− | Луиза направилась в класс, так и не встретив никого по пути. |
||
+ | - Я? Я, который является не более чем жалким фамильяром, принадлежащим вам, леди, - и что-то замышляю?! |
||
− | Запыхавшись, Луиза открыла дверь и ввалилась в класс. Все как один, ее одноклассники удивленно взглянули на нее и заливисто рассмеялись. |
||
+ | Хозяйка подумала, что такое приторно вежливое поведение Сайто вызывает сильное подозрение, однако, кажется, она опаздывала на урок, поэтому больше не стала осаждать его вопросами. |
||
− | - Эй, хорошо выглядишь, Луиза! |
||
+ | Луиза, которая являлась обладательницей ярко-розовых щечек, пленительных глаз каштанового цвета и обворожительных, словно вырезанных из коралла, губ, понимала, что в настоящее время ей нет необходимости дополнительно все это подкрашивать, и потому не пользовалась косметикой. Другими словами, девочка нечасто заглядывала в зеркало. И этот день не был исключением. В результате она не обнаружила, что Сайто сделал ей особый макияж. |
||
− | - О, боже мой! Так это ты! |
||
+ | С таким лицом Луиза отправилась в класс. Поскольку она крайне опаздывала, то ни в коридорах, ни на лестницах не встретила ни единой души. |
||
− | А после того, как мистер Кольбер оценил ее "элегантные очки и усики", нарисованные на ее лице, Луиза впала в бешенство. Она вышла в коридор, где Сайто уже валялся на полу от смеха, всыпала ему десяток ударов и лишила еды на весь день. |
||
+ | |||
+ | Запыхавшись, она открыла дверь в аудиторию. Одноклассники одновременно повернулись в ее сторону и разразились хохотом. |
||
+ | |||
+ | - Луиза! Отличная внешность, Луиза! |
||
+ | |||
+ | - О, боги! Тебе так идет! |
||
+ | |||
+ | Сразу вслед за этим любезный мистер Кольбер указал Луизе на стильный грим в виде очков и усиков, и девочка взбеленилась, целую дюжину раз врезала Сайто, который в коридоре хохотал, держась за живот, и лишила фамильяра еды на целый день. |
||
+ | |||
+ | По ее словам, фамильяр, который рассматривает лицо своей хозяйки в качестве холста, аналогичен злым духам, в давние времена противостоявшим Основателю Бримиру и его сторонникам-богам; и значит, нет причин давать демонам суп и хлеб, милостиво предоставленные Ее Величеством Королевой. |
||
− | Луиза полагала, что фамильяр, считающий, что лицо его хозяйки ни что иное, как холст, является родственником демонов, которые выступали против Основателя Бримира и многих его богов-помощников, и такие вот демоны не были достойны хлеба и супа, предоставляемых Леди Королевой. |
||
− | |||
<nowiki>* * *</nowiki> |
<nowiki>* * *</nowiki> |
||
− | После |
+ | После завтрака Сайто в одиночку выполнял уборку в комнате Луизы. Он подметал полы веником и протирал окно и стол тряпкой для пыли. |
+ | Затем мальчика ждала одуреть-какая-приятная стирка. Он относил требующую стирки одежду Луизы к водяному источнику и использовал стиральную доску, чтобы сильно тереть вещи. Никакой горячей воды и в помине не было. Ключевая вода была холодная, и пальцы становились словно бы израненными. Нижнее белье Луизы было сшито с множеством разных кружев и рюшей, выглядевших достаточно дорогими. Мальчик должен был добросовестно стирать это белье, ведь если бы он что-нибудь порвал, то у него отобрали бы еду. Это была тяжелая работа. |
||
− | А после этого приходилось заниматься офигеть-как-приятной стиркой белья. Он брал стиральную доску и одежду Луизы и направлялся к фонтану. Никакой тебе теплой воды, лишь ледяная струя из фонтана, от которой дубеют пальцы. Нижнее белье Луизы было дорогостоящим с всякими ленточками и оборками. Он бы лишился еды, если бы хоть что-нибудь порвалось, поэтому стирал очень деликатно. Это было весьма мучительное занятие. Однажды, перестирав все, Сайто оставил в общей куче одну пару с немного порванной резинкой. Несколько дней спустя Луиза отправилась в класс, надев те трусики. Резинка лопнула, трусы соскочили и опутали ноги Луизы. |
||
+ | Разозлившийся Сайто однажды тайком надорвал резинку одной пары трусиков. На следующий день хозяйка, не обратив внимания, надела эту пару, и, когда девочка шла по школе, резинка лопнула. Трусики соскользнули до щиколоток и обвились вокруг обеих ног Луизы, словно силки охотника. |
||
− | В то время, когда это случилось, она была как раз на верхней ступеньке лестницы и красиво скатилась вниз. К счастью, поблизости никого не было, так что никто не увидел, как Луиза с голой попкой стремительно катилась по лестнице, и ее репутация была спасена. Понимая, что дело может дойти до массового убийства, Сайто старался не смотреть под ее юбку, пока многократно извинялся перед Луизой, лежащей в полубессознательном состоянии внизу лестницы. Он не собирался раздувать эту ситуацию даже до невинной шутки. К счастью, он осознал, еще бы чуть-чуть – и позора на всю школу не избежать. |
||
+ | Девочка в этот момент была на верхней ступеньке лестницы, поэтому эффектно скатилась вниз. |
||
− | Когда Луиза пришла в себя, она кинула порванные трусы мирно сидевшему на кровати Сайто: |
||
+ | К счастью, на лестнице не оказалось ни единого человека, поэтому доброе имя Луизы, которая катилась вниз, выставив напоказ обнаженную нижнюю часть тела, было сохранено. На лестничной площадке Сайто, который осознал, что и в самом деле перестарался, просил у лежавшей без сознания хозяйки прощения, пытаясь не смотреть ей под юбку. У него не было намерения заходить в своей шалости так далеко. Самое большее, о чем он помышлял - это всего-навсего заставить ее засмущаться, когда у нее в коридоре трусики свалятся до щиколоток. |
||
− | - Это была порванная пара. |
||
+ | Очнувшись, Луиза обнаружила разрыв резинки в трусиках и сунула их под нос Сайто, который сидел в почтительной позе рядом с ее кроватью: |
||
− | - Истинно так, Хозяйка. |
||
+ | - Здесь имеется разрыв. |
||
− | Голос Луизы дрожал от гнева: |
||
+ | - Имеется. Леди. |
||
− | - Я жду оправданий. |
||
+ | Преодолевая ярость, Луиза пробурчала: |
||
− | "Во всем виновата вода из фонтана, Хозяйка. Она настолько холодная, что мои пальцы леденеют в ней. Я думаю, что резинка не выдержала тоже", – ответил Сайто. |
||
+ | - Объяснись. И как можно понятнее. |
||
− | - То есть, ты считаешь, что во всем виновата резинка? |
||
+ | - Да ведь в источнике была некачественная вода, леди. Как бы там ни было, она такая холодная, что кажется, словно она ранит пальцы, поэтому считаю, что и резинка тоже не выдержала, - ответил Сайто, стоя навытяжку. |
||
− | - Я считаю, что в этом виновата вода. Потому что она плохая. Вероятно, на ней лежит древнее проклятие разрыва резинок. |
||
+ | - Ты настаиваешь, что это - вина резинки? |
||
− | - В таком случае, я не думаю, что должна кормить моего фамильяра супом из это "плохой" воды. |
||
+ | - Точнее сказать, это - вина воды. Главный виновник - вода. И не только из-за того, что холодная, но и, без сомнений, над ней тяготеет проклятие, которое что-то делает с резинками. |
||
− | - Премного благодарен. |
||
+ | Сайто почтительно склонил голову. |
||
− | - Думаю, воде хватит трех дней, чтобы исправиться". |
||
+ | |||
+ | - Значит, у меня нет причин кормить верного фамильяра супом, приготовленным из такой плохой воды. |
||
+ | |||
+ | - Вы так добры. |
||
+ | |||
+ | - Когда пройдет полных три дня, вероятно, вода вернется к первозданному состоянию. |
||
+ | |||
+ | Мальчик был лишен еды на три дня. |
||
− | Сайто был лишен еды на три дня. |
||
− | |||
<nowiki>* * *</nowiki> |
<nowiki>* * *</nowiki> |
||
+ | Однако, хотя Сайто на трое суток был лишен пищи, он был невозмутим. Он притворялся, что подавлен, а сам направлялся на кухню, расположенную позади Обеденного зала Альвис. Если он попросил работающую там миловидную Сиесту, та давала ему тушеное мясо или какие-нибудь иные мясные образки. Даже если фамильяра не лишали пищи, он все равно шел на кухню. Поскольку тот суп, про который Луиза важно заявляла: "Проникающая в любой уголок милость Ее Величества Королевы", ни с какой стороны выглядеть милостью не заслуживал. |
||
− | Однако все эти три дня Сайто был в прекрасной форме. Он делал перед Луизой угнетенный вид, а сам периодически захаживал в столовую позади Зала Альвисс, где прекрасная Сиеста всегда готова была накормить его мясом. Да что там – он ходил туда даже тогда, когда Луиза не лишала его еды. Тот убогий суп, который Луиза называла "Щедрым благословением леди Королевы", Сайто таковым не считал. |
||
+ | Разумеется, фамильяр держал в тайне от хозяйки благотворительность, предоставляемую на кухне. Если бы Луиза, настаивающая на неизменности размера порции супа, от которого уже сводило челюсти, разузнала про мясо, подаваемое доброй Сиестой, были бы большие проблемы. Хозяйка, которую волновала только методика воспитания фамильяра, решилась бы на запрет посещений кухни. |
||
− | Естественно, он скрывал свои посещения кухни от Луизы. Она была непреклонна в том, чтобы не позволять ему лишнего, пока он не исправит свое поведение, так что была бы катастрофа, если бы она узнала, что его каждый день досыта кормят вкусным тушеным мясом. Луиза бы запретила ему посещать кухню в целях "воспитания" своего фамильяра. |
||
+ | |||
+ | Однако на сегодняшний день запрета не было. Поэтому Сайто стократ больше любил и уважал Сиесту и кухню, чем Ее Величество Королеву и Основателя Бримира, с которыми ему до сих пор не приходилось встречаться. |
||
− | В общем, она была в неведении. Как бы то ни было, Сайто в сотню раз больше предпочитал Сиесту и ее кухню каким-то Королевам и Бримирам, которых никогда не встречал. |
||
− | |||
<nowiki>* * *</nowiki> |
<nowiki>* * *</nowiki> |
||
− | + | В этот день утром, выхлебав перед Луизой приводящий в уныние суп, фамильяр пришел на кухню. Сайто, проучивший дворянина Гиша во дворе Вестри, имел здесь огромную популярность. |
|
− | - |
+ | - Наш Меч пришел! |
+ | Таким возгласом мальчика тепло приветствовал дядюшка Марто, шеф-повар. Это был полный мужчина в возрасте за сорок. Разумеется, он был не дворянином, а простолюдином, однако, поскольку он стал шеф-поваром Академии Волшебства, то зарабатывал не менее чем мелкотравчатые дворяне, и, к тому же, был очень влиятелен. |
||
− | Того, кто это крикнул, звали Марто – он был шеф-поваром, на кухне. Ему было примерно под сорок, но, не смотря на свой возраст, он был полноват, весел и бодр. Хоть он и был простолюдином, зарабатывал он не меньше чем дворянин низшего класса, чем, конечно же, гордился. Одетый просто, но со вкусом, он бодренько раздавал приказания другим поварам. |
||
+ | Надев на весьма пухлое тело сшитый на заказ великолепный форменный костюм, он в одиночку умело управлял всей кухней. |
||
− | Несмотря на свою высокую должность шеф-повара в Академии Волшебства Тристейна, Марто также не питал любви ни к магии, ни к самим дворянам. Он прозвал Сайто, победившего Гиша с помощью меча, "Наш Меч" и очень уважал мальчика. Поэтому кухня была своего рода оазисом для Сайто. |
||
+ | Дядюшка Марто, являясь влиятельным простолюдином, не составлял исключения, и, даже будучи шеф-поваром Академии Волшебства, неприязненно относился к дворянам и магии. |
||
− | Сайто сел на стул, и Сиеста как всегда с радостью принесла ему тарелку мяса и мягкого белого хлеба. |
||
+ | Он прозвал Сайто, одолевшего мага Гиша с помощью клинка, "Наш Меч" и принимал его совершенно так, словно обслуживал самого Короля. В эти дни кухня являлась оазисом для мальчика. |
||
− | - Спасибо. |
||
+ | Фамильяр сел на выделенный лично для него стул, и Сиеста сразу же подошла, тепло улыбаясь, и подала тарелку с теплым тушеным мясом и кусок пышного белого хлеба. |
||
− | "Сегодня у нас особое предложение", – сказала Сиеста, мило улыбаясь. |
||
+ | - Спасибо. |
||
− | Сайто с любопытством поддел кусок мяса своей ложкой и попробовал: |
||
+ | - Сегодняшнее мясо - особенное, - улыбка Сиесты выглядела счастливой. Сайто попробовал один кусочек, и вкус заставил его лицо просиять: |
||
− | - Ого, это восхитительно! Это самое вкусное из того, что я ел! |
||
+ | - Вкусно, действительно вкусно! Огромная разница по сравнению с тем супом! |
||
− | Тем временем Марто приблизился к столу, держа в руках нож: |
||
+ | Произнося это, мальчик был действительно впечатлен, и тут к нему подошел дядюшка Марто, держа в руке кухонный нож: |
||
− | - Еще бы. Этим мясом мы кормим дворянских детишек. |
||
+ | - Все именно так. Это тушеное мясо совсем такое же, как то, которое мы подаем этой толпе дворян. |
||
− | - Поверить не могу, что они такое каждый день едят... |
||
+ | - И они каждый день трескают такую вкуснятину... |
||
− | Марто фыркнул, услышав комментарий Сайто: |
||
+ | Когда Сайто это произнес, дядюшка Марто гордо засопел: |
||
− | - Хех! Они же магией пользуются. Они могут создавать горшки, кастрюли, да что там – даже замки из грязи, а как насчет создания драгоценностей одним лишь взглядом или управления драконами! Но ведь готовка – это тоже своего рода волшебство, правда, Сайто? |
||
+ | - Хм! Они-то, что, определенно умеют колдовать. Из обычной земли они сделают кастрюлю или целую крепость, выдохнут изо рта ужасный сгусток пламени, в конце концов, управятся с драконом - и это серьезно! Однако, приготовление блюд с таким вот изысканным вкусом - это тоже можно назвать магией. Ты тоже так считаешь, Сайто? |
||
− | Сайто кивнул: |
||
+ | Мальчик кивнул: |
||
− | - Совершенно верно. |
||
+ | - Действительно все именно так. |
||
− | "Эх, хороший ты человек!" – Марто положил руку на плечо Сайто. |
||
+ | - Ты - славный парень! Ты - действительно славный парень! - дядюшка Марто обвил шею Сайто своей пухлой рукой. - Эй, Наш Меч! Поцелую-ка я тебя в лоб! Ну! Все в порядке! |
||
− | - "Наш Меч"! Позволь мне поцеловать тебя в лоб! Давай! Я настаиваю! |
||
− | + | - Прекратите меня так называть и целовать, - сказал Сайто. |
|
− | - Почему? |
+ | - Почему? |
+ | - Я чувствую себя неловко. |
||
− | - Ну, это как-то... по-фэнтезийному. |
||
− | Марто |
+ | Дядюшка Марто отстранился от него и широко раскинул руки: |
− | - |
+ | - Ведь ты изрубил магических големов! Понимаешь ли? |
+ | - Ага. |
||
− | - Ну, типа того. |
||
+ | - Эй, где ты обучался владению мечом? Если ты где-то учился, что так машешь клинком, подскажи и мне, где подучиться. |
||
− | - Ну, так расскажи, где ты так научился владеть мечом? Расскажи, к кому мне обратиться, чтобы получить пару уроков? |
||
+ | Дядюшка Марто заглянул в лицо Сайто. Каждый раз, когда мальчик приходил сюда поесть, шеф-повар его вот так расспрашивал. И в этот раз фамильяр выдал такой же ответ, как и всегда: |
||
− | Марто посмотрел Сайто в глаза. Он каждый раз задавал этот вопрос, и каждый раз получал ответ: |
||
− | - Да не знаю |
+ | - Да не знаю. До того случая мне и меч-то в руках держать не приходилось. Мое тело двигалось неосознанно. |
− | + | - Эй, вы! Слышали?! - воскликнул дядюшка Марто, и его голос разнесся эхом по всей кухне. |
|
+ | Младшие повара и подмастерья прокричали в ответ: |
||
− | С кухни хором ответили: |
||
− | - |
+ | - Слышим вас... босс! |
− | - |
+ | - Тот, кого называют настоящим мастером, - именно такой! Ни в коем случае не кичится своими способностями! Берите пример! Настоящий мастер никогда не кичится! |
+ | Повара радостно прокричали в унисон: |
||
− | С кухни хором ответили: |
||
− | - Настоящий мастер никогда не кичится! |
+ | - Настоящий мастер никогда не кичится! |
− | Марто |
+ | Дядюшка Марто обернулся и уставился на Сайто: |
− | - |
+ | - Эй, Наш Меч, такой ты мне нравишься все больше и больше. Ну, что мне сделать? |
+ | - Хоть вы и спрашиваете, что вам сделать... |
||
− | - Эм, насчет чего...? |
||
+ | ''Хотя это все было правдой, дядюшка Марто принимал мое молчание за скромность. '' ''Как тягостно. '' ''Я пребываю в таком настроении, словно обманываю этого чистосердечного мужика. ''Сайто внимательно посмотрел на руны у себя на левой руке. |
||
− | Сайто всегда говорил правду, но Марто думал что он просто скромничает. Его это немного смущало, так как он понимал, что обманывает добродушного человека. Сайто взглянул на свои руны на левой руке. ''С того дня они больше не светились. ''Хотел бы я знать, что это было... Даже когда Сайто опустил глаза на руны, Марто истолковал это как смущение. |
||
+ | ''"С того дня их внезапного свечения не возникало. '' ''Что же все-таки то было...?" ''- даже то, что мальчик рассеянно уставился на руны на своей руке, дядюшка Марто принял за воздержанность мастера. |
||
− | Шеф-повар окликнул Сиесту: |
||
+ | Шеф-повар повернулся к служанке: |
||
− | - Сиеста! |
||
+ | - Сиеста! |
||
− | "Да?" - Сиеста как всегда, ответила бодро и радостно. |
||
+ | - Слушаю! - жизнерадостно ответила добрая девочка, которая, улыбаясь, наблюдала за поведением двоих собеседников. |
||
− | - Принеси-ка нашему герою лучшего Альбионского. |
||
+ | |||
+ | - Налей-ка нашему герою старого альбионского. |
||
+ | |||
+ | Сиеста с сияющим лицом извлекла указанный винтаж[16] из винной стойки и, как обычно, налила стакан Сайто. |
||
+ | |||
+ | Служанка с восторженным выражением лица уставилась на фамильяра, который с пунцовыми щеками осушил бокал. Такое повторялось каждый раз. |
||
+ | |||
+ | Когда Сайто посещал кухню, дядюшка Марто проникался к нему все большей и большей симпатией, а Сиеста еще больше почитала мальчика. |
||
− | Ее улыбка расширилась, она достала из-под стойки бутылку вина и налила Сайто полный бокал. Затем она с интересом наблюдала, как щеки Сайто розовеют от выпитого. Это все повторяется каждый раз: Сайто приходит на кухню, Марто восхищается Сайто, ну и Сиеста все больше уважает Сайто. |
||
− | |||
<nowiki>* * *</nowiki> |
<nowiki>* * *</nowiki> |
||
− | + | И в этот день... Имелась красная тень, которая подсматривала за Сайто через окно кухни. Один поваренок заметил этот силуэт снаружи: |
|
− | - Эй, там что-то за окном. |
+ | - Эй, там что-то за окном. |
+ | |||
+ | Красная тень проскрипела: "Кюру-кюру", и тут же исчезла. |
||
− | Тень зашипела и тут же исчезла. |
||
− | |||
<nowiki>* * *</nowiki> |
<nowiki>* * *</nowiki> |
||
− | + | Итак, после завтрака, уборки и стирки белья Сайто сопровождал хозяйку на уроки. Первое время ему было приказано сидеть на полу, но Луиза, заметившая, что ее фамильяр с энтузиазмом заглядывает под юбки других девочек, неохотно заставила его сесть на стул. И предупредила, что лишит его обеда, если он во время уроков будет разглядывать что-нибудь, кроме аудиторной доски. |
|
+ | |||
+ | Поначалу Сайто, словно находясь в каком-то удивительном сне, пристально наблюдал за ходом уроков, где из воды делали вино, где объяснялось, как, приготовив секретный ингредиент, сварить особое зелье, где перед глазами появлялись большие огненные сферы, где выпускали через окно свободно парящие в воздухе коробки, палки и шары, а затем приказывали фамильярам лететь их ловить, но скоро мальчик свыкся с этим и пресытился. |
||
+ | |||
+ | Через какое-то время он начал дремать на уроках. Учителя и Луиза сердито смотрели на сопящего во сне мальчика, однако не было школьных правил, запрещающих фамильярам дремать на занятиях. Если окинуть аудиторию взглядом, здесь сопели во сне мистические животные, ведущие ночной образ жизни, и чьи-то совы. Было решено, что разбудить Сайто, который считал дремоту само собой разумеющимся, - значит признать его человеческим существом, а не фамильяром. Поэтому Луиза сильно кусала губы, так ей хотелось выразить недовольство мальчику, который дремал, но она не могла этого сделать. Ведь если бы она возроптала, то это бы вызвало противоречие со статусом, который хозяйка сама установила для Сайто. |
||
− | Поначалу уроки удивляли Сайто: превращение воды в вино, смешение различных реагентов для получения зелий, создание огненных шаров из ничего, выбрасывание палок и коробок в окно левитацией (где их ловили фамильяры) и разные другие фокусы... Но через некоторое время Сайто начал привыкать к чудесам. И начал спать на уроках. Учителя и сама Луиза осуждали такое поведение, но не было правил, запрещающих фамильярам спать на занятиях. Окинув классы взглядом, можно было увидеть множество спящих на уроках ночных фамильяров, например, сов. Собственно, если бы Луиза или учителя разбудили бы Сайто, это означало, что они признали в нем человека. Луиза сжимала губы от желания высказать спящему Сайто все, что она о нем думает, но не могла: сделав это – значит признать, что он является чем-то большим, нежели фамильяр. |
||
− | |||
<nowiki>* * *</nowiki> |
<nowiki>* * *</nowiki> |
||
+ | В тот день во время уроков мальчик, которого сморила теплая погода, сладко спал. |
||
− | В тот солнечный день Сайто похрапывал на одном из уроков. Вино, выпитое утром, давало о себе знать, и Сайто погрузился в мир сновидений... К слову, сон был невероятный. |
||
+ | Вино, которое утром налила Сиеста, оказало свое действие. Фамильяр видел сон. |
||
− | В том сне Сайто спал на своей соломенной подстилке, как вдруг к нему пришла Луиза. |
||
+ | Это был невероятный сон. |
||
− | ''- Луиза, что случилось...? '' |
||
+ | В нем хозяйка в середине ночи украдкой забралась к спящему Сайто на его постель из сена. |
||
− | Услышав, как Сайто назвал ее по имени, Луиза бросила быстрый взгляд на него. |
||
+ | - Луиза, что случилось...? |
||
− | ''- Не можешь заснуть? '' ''Ой, кажется я... '' ''может я смогу помочь. '' ''Муррр. '' |
||
+ | Девочка сердито глянула на фамильяра, поскольку внезапно проскочило ее имя. |
||
− | "Что он там бормочет во сне", - подумала Луиза и опять перевела взгляд на доску. |
||
+ | - Не можешь заснуть? Тут уж ничего не поделаешь... М-м-м. |
||
− | ''- ...'' ''Муррр, не надо меня так обнимать... '' |
||
+ | ''"Что это, сонный бред?" ''- подумала Луиза и опять перевела взгляд на доску. |
||
− | Луиза удивленно посмотрела на Сайто. Другие студенты тоже услышали его бормотание и стали прислушиваться к нему. |
||
+ | - ...М-м-м, ч-что за дела? Не обнимай меня. |
||
− | ''- ...'' ''О, мой слуга, хоть ты и трудишься весь день, ты так хорош в постели... '' |
||
+ | Хозяйка снова сконцентрировала свой взгляд на фамильяре. Присутствующие на уроке одноклассники тоже все как один навострили уши. |
||
− | Струйка слюны потекла изо рта Сайто – он продолжал наслаждаться своим сном... |
||
+ | - ...Эй-эй, хотя днем ты так важничаешь, но в постели ведешь себя, как ребенок, которому не хватает ласки... |
||
− | Луиза схватила его за плечи и потрясла: |
||
+ | Сайто, пуская слюну, забавлялся этим зачаровывающим сном. |
||
− | - Эй! Что там у тебя за сон?! |
||
+ | Луиза просто потому, что пора бы и меру знать, затрясла фамильяра: |
||
− | Ее одноклассники рассмеялись. Маликорн – Порыв Ветра отпустил едкий комментарий: |
||
+ | - Слышишь! О чем ты там грезишь?! |
||
− | - Ай-яй-яй, Луиза! Так вот чем вы с фамильяром занимаетесь по ночам?! Я поражен! |
||
+ | Одноклассники разразились хохотом. Маликорн Простуженный изумленным голосом проговорил: |
||
− | Студентки начали перешептываться. |
||
+ | - Ай-ай, Луиза! Ты занимаешься этими вещами?! А в партнеры выбрала фамильяра! Это потрясающе! |
||
− | - Постойте! Это у него всего лишь сонный бред! Черт! Проснись же! |
||
+ | Студентки тихонько перешептывались. |
||
− | ''- Луизочка, мой котенок, ну хватит лизать меня там... '' |
||
+ | - Постойте! Это - сонный бред идиота! Аа, вот же! Когда ты проснешься...! |
||
− | Класс снова взорвался смехом, да таким, что чуть потолок не обрушился. |
||
+ | - Луиза, Луиза, не лижи в этом месте словно ты - кошечка... |
||
− | Луиза столкнула Сайто со стула, резко выдергивая его из мира снов в жестокую реальность. |
||
+ | Взрыв хохота в аудитории достиг апогея. |
||
− | - Ч-что происходит?! |
||
+ | Хозяйка ударом ноги свалила Сайто. Мальчику, которого выдернули из нежного мира снов, было предрешено встретиться лицом к лицу с реальной Луизой. |
||
− | - С каких это пор я навещаю тебя по ночам?! |
||
+ | |||
+ | - Ч-что ты делаешь?! |
||
+ | |||
+ | - С каких это пор я прокрадываюсь к тебе на подстилку?! |
||
[[Image:znt01-p133.jpg|thumb|]] |
[[Image:znt01-p133.jpg|thumb|]] |
||
+ | Прелестная Луиза, скрестив руки, с дьявольским видом смотрела на фамильяра сверху вниз. |
||
− | Луиза скрестила руки и грозно посмотрела на Сайто. |
||
− | + | Тот помотал головой. Одноклассники продолжали хохотать. |
|
− | - Сайто |
+ | - Сайто. Объясни этим невоспитанным смеющимся людям. Что ночью я не делаю ни единого шага со своей постели. |
− | - Эй, все! Это был |
+ | - Эй, вы все! Это был мой сонный бред. Луиза никуда тайком не пробиралась. |
− | + | - Что за неудача, - ученики разочарованно зафыркали. |
|
− | - Разве это не очевидно? Я |
+ | - Разве это не очевидно? Я, и делать нечто такое вульгарное?! Более того, с этим! С этим! Это будет чересчур, даже если рассматривать как шутку то, что я забираюсь в постель к этому грубому фамильяру! |
+ | Луиза подняла взгляд вверх, и ее лицо приняло невозмутимый вид. |
||
− | Луиза разгневанно глядела на Сайто. |
||
+ | - Однако мои сны сбываются, - проговорил разозленный Сайто, разыгрывая данный спектакль. |
||
− | "Но иногда я вижу вещие сны", - невинно улыбнулся Сайто. |
||
+ | - Верно! Ведь сны - предсказание будущего! - кто-то в аудитории кивнул. |
||
− | "Верно! Сны иногда показывают нам будущее!" – крикнул кто-то в подтверждение. |
||
− | - |
+ | - Поскольку моя хозяйка обладает таким характером, она не сможет завести роман с возлюбленным или что-либо подобное. |
− | + | Почти все присутствующие в аудитории закивали. Луиза внезапно рассердилась и окинула Сайто злобным взглядом, но мальчика уже все это не беспокоило. Он продолжал: |
|
+ | - У моей несчастной хозяйки чувство неудовлетворенности будет только расти. И тогда она заберется в постель к фамильяру. |
||
− | - Когда моя бедная хозяйка расстроена, она ищет утешения в постели своего скромного фамильяра... |
||
− | Луиза |
+ | Луиза уперла руки в бока и твердым голосом приказала Сайто: |
+ | - Слышишь меня?! Немедленно закрой свой грязный рот! |
||
− | - Довольно! А теперь захлопни пасть! |
||
+ | Фамильяр, не обращая внимания, продолжал: |
||
− | Однако Сайто игнорировал ее замечания: |
||
+ | - Затем я Луизу нашлепаю... |
||
− | - ...и когда она ко мне приходит, мне приходится отбиваться..." |
||
− | + | Сайто слишком увлекся. Плечи его хозяйки задрожали от гнева. |
|
− | - ...и |
+ | - ...и скажу ей: "Это - не ваша постель". |
− | + | Аудитория наполнилась аплодисментами. Сайто изящно поклонился и уже намеревался сесть на место. |
|
− | Луиза ударила |
+ | Луиза жестоко ударила фамильяра ногой. Тот грохнулся на пол. |
− | - Не бей меня! |
+ | - Не бей меня! |
+ | Однако девочка не обращала на его слова внимания. Она глядела прямо перед собой, и, как обычно, ее плечи дрожали от ярости. |
||
− | Но Луиза не видела причин останавливаться. Ее взгляд был направлен на объект избиения, а плечи как всегда дрожали от еле сдерживающейся ярости, |
||
+ | За Сайто, находящимся в таком положении, внимательно следила красная тень. |
||
− | А еще, за Сайто наблюдала темно-красная тень. |
||
− | Это была саламандра Кирхе. |
+ | Это была саламандра Кирхе. Лежа животом на полу, она пристально уставилась на мальчика, упавшего в проходе между стоящими в ряд партами. |
− | + | - Хм? - заметив это, Сайто помахал ей рукой. - Ведь ты - саламандра Кирхе. Да что там, у тебя же есть имя. Точно. Тебя зовут Пламя. Пламя. |
|
+ | Сайто сделал рукой жест, подзывая ее ближе. Однако саламандра махнула своим хвостом, выдохнула изо рта немного пламени и уползла к стулу своей хозяйки. |
||
− | - А, ты же саламандра Кирхе? Я помню твое имя. Как там это... А, точно, Пламя. Пламя. |
||
+ | - С чего это ящерица интересуется мной? |
||
− | Сайто хотел погладить ее, но она отмахнулась своим огненным хвостом и поползла обратно к хозяйке. |
||
+ | Мальчик склонил голову набок. |
||
− | - С чего бы этой ящерице следить за мной? |
||
− | Сайто почесал голову. |
||
− | |||
<nowiki>* * *</nowiki> |
<nowiki>* * *</nowiki> |
||
+ | Итак, в то время, когда в аудитории Сайто играет в гляделки с саламандрой... |
||
− | И в то время, как Сайто строил догадки по поводу саламандры в классе... |
||
+ | |||
+ | В кабинете Директора Академии секретарь мисс Лонгвиль что-то записывала. |
||
+ | |||
+ | Вот она остановила свою работу и внимательно посмотрела в сторону мистера Османа. А тот дремал, положив голову на сделанный из секвойи стол. |
||
+ | |||
+ | Мисс Лонгвиль слабо улыбнулась. Ее улыбку еще никому не удавалось увидеть. |
||
+ | |||
+ | Затем она встала. |
||
+ | |||
+ | Вполголоса она произнесла заклинание Тишины. Похоже, не разбудив мистера Османа, она покинула кабинет так, чтобы ее шаги не были слышны. |
||
+ | |||
+ | Местом, куда направлялась мисс Лонгвиль, являлся этаж, где располагалась сокровищница Академии, и это было этажом ниже кабинета Директора. |
||
+ | |||
+ | Спустившись по лестнице, секретарша взглянула снизу вверх на огромную железную дверь. На двери был навешен толстый засов, который, в свою очередь, был заперт массивным замком. |
||
+ | Сюда еще со времени учреждения Академии Волшебства помещали различные сокровища. |
||
− | В кабинете Директора секретарь мисс Лонгвилль заполняла какие-то бланки. На мгновение она оторвалась от бумаг и взглянула на стол из секвойи, за которым мирно похрапывал Старейшина Осман. Губы Лонгвилль растянулись в злобной ухмылке – такой ее еще никто не видел. Она встала из-за стола. Шепотом пробормотав заклинание "Покой", она спокойно вышла из кабинета, не разбудив Османа. Она направлялась в сокровищницу, которая находилась этажом ниже кабинета Директора. |
||
+ | Осторожно оглядевшись вокруг, мисс Лонгвиль достала из кармана свою волшебную палочку. Та была длиной приблизительно с карандаш, однако секретарша взмахнула запястьем руки, в которой была зажата палочка, и та плавно удлинилась, став не короче дирижерской палочки. |
||
− | Спустившись по лестнице, она подошла к массивной железной двери. Дверь была заперта на тяжелый стальной засов и, конечно же, на массивный железный замок. В этом месте содержались особые предметы, многие из которых были обнаружены даже раньше, чем была построена эта Академия. Осмотревшись, мисс Лонгвилль достала из кармана свою палочку. Она была размером с карандаш, но по мановению руки превращалась в элегантный посох. Мисс Лонгвилль произнесла новое заклинание. Затем она указала посохом на замок. Однако... ничего не произошло. |
||
+ | Мисс Лонгвиль вполголоса произнесла заклинание. |
||
− | - Так я и думала, тут нужно что-то посильнее заклинания Отпирания. |
||
+ | Закончив произносить слова, она направила палочку на замок и взмахнула ей. |
||
− | Ухмыляясь, она начала читать другое заклинание. То было заклинание Трансмутации. Закончив, она вновь прикоснулась посохом к замку. Снова ничего. |
||
+ | Однако... От замка не раздалось ни звука. |
||
− | "Похоже, эта магическая защита была наложена магом-квадратом", – пробормотала Лонгвилль. |
||
+ | - Даа, не похоже, что к этому замку применимо заклинание Отпирания. |
||
− | Заклинание "Укрепление" защищало металл от коррозии и разложения. Предмет, на который было наложено это заклинание, был защищен от любых химических реакций и мог храниться веками. Даже магия трансмутации не смогло бы ничего сделать с предметом, защищенным этим заклинанием. Ну, только если маг, накладывающий трансмутацию, был бы более сильным, чем маг, наложивший укрепляющее заклинание... |
||
+ | Коротко улыбнувшись обворожительной улыбкой, мисс Лонгвиль начала произносить свое излюбленное заклинание. |
||
− | Как бы то ни было, маг, наложивший заклинание на эту дверь был чрезвычайно силен, раз даже мисс Лонгвилль, эксперт по магии Земли и трансмутации в частности, не могла взломать ее. Сняв очки, она снова уставилась на дверь. В этот момент она услышала, что кто-то спускается по лестнице. Мисс Лонгвилль быстро уменьшила палочку и убрала ее в карман. |
||
+ | Теперь это было заклинание Трансформации. Звонко произнеся слова, она направила на массивную железную дверь свою палочку и взмахнула ей. Магия достигла двери, однако... Хотя женщина какое-то время ждала, никаких изменений не было заметно. |
||
− | К хранилищу подошел Кольбер. |
||
+ | - Похоже, магом-квадратом наложено заклинание Закрепления, - пробормотала мисс Лонгвиль. Заклинание Закрепления предотвращало окисление и разложение материи. Вещество, на которое наложено это заклинание, защищено от всевозможных химических реакций, а его внешний вид поддерживался вечно. При воздействии на такое вещество заклинание Трансформации утрачивало свою силу. Этого не возникало только тогда, когда уровень мага, применяющего заклинание Трансформации, превышал уровень мага, наложившего заклинание Закрепления. |
||
− | - Здравствуйте, мисс Лонгвилль. Чем занимаетесь? |
||
+ | Однако, похоже, что у волшебника, наложившего чары Закрепления на эту железную дверь, была очень приличная сила. Поскольку даже заклинание Трансформации, произнесенное мисс Лонгвиль, экспертом в магии стихии Земли, не подействовало. |
||
− | - Мистер Кольбер, я тут собиралась провести небольшую ревизию, но... |
||
+ | Подняв очки, секретарша внимательно вгляделась в дверь. В этот момент женщина обратила внимание на звук шагов: кто-то поднимался по лестнице. |
||
− | - О, приличная работа. Думаю, вам придется тут весь день провозиться. Тут много лишнего барахла, да и помещение очень тесное. |
||
+ | Мисс Лонгвиль уменьшила палочку и убрала ее в карман. |
||
− | - И то верно. |
||
+ | Появился Кольбер. |
||
− | - А почему вы не взяли ключ у Старейшины Османа? |
||
+ | - Ах, мисс Лонгвиль. Что вы тут делаете? - каким-то глупым голосом спросил учитель. Секретарша любезно улыбнулась. |
||
− | Девушка стыдливо улыбнулась: |
||
+ | - Мистер Кольбер. Я делаю опись сокровищницы, однако... |
||
− | - Ну... Я не хотела его будить. Как бы то ни было, я не спешу... |
||
+ | - Даа. Это ужасно. Только чтобы осмотреть по отдельности все, что там есть, потребуется целый день. Что ни говори, там собраны всякие сокровища и всякий хлам, поэтому все заставлено очень тесно. |
||
− | - Я вижу. Говорите, спит? Этот старичок тот еще соня. Зайду к нему в другой раз. |
||
+ | - Вероятно. |
||
− | Кольбер развернулся и пошел прочь, но вдруг остановился: |
||
+ | - Разве не следовало взять ключи у Старейшины Османа? |
||
− | - Эм... Мисс Лонгвилль? |
||
+ | Мисс Лонгвиль улыбнулась: |
||
− | - Что такое? |
||
+ | - Да ведь... он как раз спит. Нуу, оформление описи не является срочной работой... |
||
− | Кольбер немного смущенно произнес: |
||
+ | - И в самом деле. Так он спит? Этот старичок - уже не тот Старейшина Осман, ведь он засыпает, и его не добудишься. Значит, решусь-ка я зайти к нему позже. |
||
− | - Как насчет... пообедать со мной, когда закончите? |
||
+ | Мистер Кольбер пошел прочь. Затем остановился и повернулся к секретарше: |
||
− | Она с минуту подумала, затем улыбнулась и кивнула: |
||
+ | - Послушайте... мисс Лонгвиль. |
||
− | - Конечно, с удовольствием. |
||
+ | - В чем дело? |
||
− | Они вместе спустились по лестнице. |
||
+ | Мистер Кольбер, видимо, приведенный в замешательство, произнес: |
||
− | - Эй, мистер Кольбер. |
||
+ | - Может, если вы не против... Как насчет вместе пообедать? |
||
− | Перейдя на неофициальный тон, мисс Лонгвилль вновь завела беседу. |
||
+ | Мисс Лонгвиль немного подумала, а затем, тепло улыбаясь, приняла предложение: |
||
− | - Д-да? Что? |
||
+ | - Конечно, с удовольствием. |
||
− | Ободренный тем, что его предложение было так быстро принято, Кольбер нетерпеливо переминался. |
||
+ | Они вместе пошли по коридору. |
||
− | - Есть ли что-нибудь действительно стоящее в этой сокровищнице? |
||
+ | - Слушайте, мистер Кольбер. |
||
− | - Ну, есть. |
||
+ | Мисс Лонгвиль заговорила, используя слегка неофициальные выражения. |
||
− | - Вы что-нибудь слышали о "Посохе Разрушения"? |
||
+ | - Д-да? В чем дело? - словно заикаясь, спросил учитель, обрадованный тем, что его приглашение было так легко принято. |
||
− | - Да, весьма необычный по форме экспонат. |
||
+ | - А в сокровищнице имеется что-то, годящееся для дела? |
||
− | Ее глаза расширились. |
||
+ | - Конечно, имеется. |
||
− | - На что он похож? |
||
+ | - Вы знаете о Посохе Разрушения? |
||
− | - Чрезвычайно трудно описать, ну он, типа... странный такой. Короче не берите в голову. Скажите лучше, что бы вы хотели поесть? Сегодня в меню камбала, запеченная с травами... но шеф-повар Марто мой хороший знакомый, и я бы мог попросить его сделать что-то особе... |
||
+ | - Аа, этот, у которого весьма странная форма. |
||
− | "Кхм", – Мисс Лонгвилль прервала болтовню Кольбера. |
||
+ | Глаза мисс Лонгвиль засверкали. |
||
− | Д-да? |
||
+ | - Ну, расскажете о нем? |
||
− | - Похоже сокровищница как-то по-особому защищена. Как я поняла, какую магию не применяй, она не откроется? |
||
+ | - Не буду вдаваться в объяснения. Он странный, и только. Однако, что вы будете кушать? Сегодня в меню рулеты из палтуса, завернутого в травы... Что же, я в отличных отношениях с дядюшкой Марто, нашим шеф-поваром, и если я только намекну, деликатесы и лакомства мира... |
||
− | - Ну, почти. Одному вскрыть такое точно не по силам. В конце концов, защитное заклинание было наложено группой магов-квадратов, а это не шутки. |
||
+ | - Мистер, - мисс Лонгвиль прервала болтовню Кольбера. |
||
− | "Я удивлена вашими знаниями, Мистер Кольбер", – она одарила Кольбера благодарной улыбкой. |
||
+ | - Ч-что? |
||
− | - Ээ... Ну... Ха-ха, я просто читал всякие книжки об этом, вот и все... Мне нравиться читать всякое такое. Из-за этого я все еще одинок... да. |
||
+ | - Однако сокровищница - великолепное сооружение. Поэтому, какой бы ни был у мага уровень, ему невозможно открыть хранилище, ведь так? |
||
− | - Я уверена, женщина, которую вы найдете, будет счастлива рядом с вами. Вы бы могли рассказывать ей о всяких таких вещах... |
||
+ | - Похоже, что так. Думаю, что магу невозможно открыть сокровищницу. Кажется, были собраны все маги-квадраты. Видимо, они спроектировали хранилище так, чтобы оно смогло противостоять всевозможным заклинаниям. |
||
− | Мисс Лонгвилль одарила его очаровательным взглядом. |
||
+ | - Я действительно восхищена. Вы - такой образованный человек, мистер Кольбер, - мисс Лонгвиль многообещающе уставилась на учителя. |
||
− | - О, нет! Пожалуйста, не дразните меня! |
||
+ | - Что? Нет... Ха-ха, когда у меня есть свободное время, я просматриваю множество книг... Ведь я веду серьезные исследования, не так ли? Ха-ха. Благодаря этому я холост, хотя мне уже столько лет... Да. |
||
− | Кольбер волновался. Он достал платок и утер пот со своей лысеющей головы. Затем он сделал серьезный вид |
||
+ | - Полагаю, что женщина, которая станет вам супругой, будет счастлива. Ведь вы можете объяснить множество разных вещей, которые, похоже, никто другой не знает... |
||
− | - Мисс Лонгвилль. Вы когда-нибудь слышали о "Бале Фригга" - ну такое мероприятие, проводимое в день Рождества? |
||
+ | Мисс Лонгвиль уставилась на Кольбера восхищенными глазами. |
||
− | - Нет, не слышала. |
||
+ | - О, нет! Вот же! Не подшучивайте надо мной! Да! |
||
− | - Ха-ха, вероятно, это потому, что вы в Тристейне всего пару месяцев. Ну, вообще-то, это простая вечеринка. Однако говорят, что пара, танцующая в этом бале, впоследствии никогда не расстается. Конечно, это просто красивая легенда... но... да... |
||
+ | Кольбер, набираясь решимости, вытирал пот с лысеющего лба. Затем с серьезным видом заглянул секретарше в лицо: |
||
− | - И? |
||
+ | - Мисс Лонгвиль. Вы знаете о Бале Фригг[17], который начинается в день Юh? |
||
− | Еее улыбка приободрила Кольбера. |
||
+ | - А что это? |
||
− | - И... я был бы на седьмом небе, если бы вы смогли потанцевать со мной...да...вот. |
||
+ | - Ха-ха, прошла всего только пара месяцев с тех пор, как вы прибыли сюда. Ну, в этом нет ничего особенного, обычная вечеринка. Просто, пара, которая танцевала вместе на этом балу, будет связана отношениями или что-то подобное! Такое вот существует поверье! Да! |
||
− | - Я не против. Конечно, бал - это здорово, но меня сейчас больше интересует сокровищница. Меня очаровывают всякие магические предметы... |
||
+ | - И что? |
||
− | Желая произвести на нее впечатление, Кольбер напряг мозги. Сокровищница, сокровищница... |
||
+ | Мисс Лонгвиль, тепло улыбаясь, приободрила собеседника. |
||
− | Вспомнив кое-что, он вздохнул и сказал: |
||
+ | - Знаете... если вы не против, не потанцуете ли со мной? Да. |
||
− | - Ах да, есть одна вещь, о которой стоит рассказать. Хотя это и не особо важно... |
||
+ | - С удовольствием. Бал - это тоже замечательно, тем не менее, мне хочется побольше узнать о сокровищнице. Меня очень интересуют различные магические артефакты. |
||
− | - Ну, все-таки расскажите. |
||
+ | Желая привлечь внимание мисс Лонгвиль, учитель сосредоточенно шарил по закоулкам своего мозга. ''Сокровищница, сокровищница...'' |
||
− | - Хотя сокровищница защищена от магических атак, у нее есть одно фатально слабое место. |
||
+ | Обнаружив наконец одну информацию, которая могла заинтересовать секретаршу, Кольбер с важным видом начал рассказывать: |
||
− | - О, это интригует. |
||
+ | - Однако, немного поясню. Хотя это не является важной информацией... |
||
− | - Она неустойчива... против физических атак. |
||
+ | - Непременно хочу послушать. |
||
− | - Физических атак? |
||
+ | - Сокровищница точно непобедима для заклинаний, однако, считаю, что у нее есть только одно слабое место. |
||
− | - Да! Да, например, думаю, если это возможно, гигантский голем мог бы..." |
||
+ | - Ах, очень интересный рассказ. |
||
− | - Гигантский голем? |
||
+ | - Это... Грубая физическая сила. |
||
− | Кольбер, гордясь собой, выложил свою точку зрения. И как только он закончил, мисс Лонгвилль расплылась в довольной улыбке: |
||
+ | - Физическая сила? |
||
− | - Это было очень познавательно, мистер Кольбер... |
||
+ | - Уверен, что так! Например, хотя это и невозможно, но гигантский голем... |
||
+ | - Гигантский голем? |
||
− | Перевод на русский: -=Reaper=-, Jarex |
||
+ | Учитель горделиво изложил секретарше свою точку зрения. Выслушав все, мисс Лонгвиль удовлетворенно улыбнулась: |
||
− | Корректор: Tonkatsu |
||
+ | - Чрезвычайно интересный рассказ. Мистер Кольбер. |
||
<noinclude> |
<noinclude> |
||
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |
||
|- |
|- |
||
− | | [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter3|Том 1 Глава 3]] |
+ | | [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter3|Том 1 История 1 Глава 3]] |
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|Вернуться на главную страницу]] |
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|Вернуться на главную страницу]] |
||
− | | [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter5|Том 1 Глава |
+ | | [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume1_Chapter5|Том 1 История 2 Глава 2]] |
|- |
|- |
||
|} |
|} |
Latest revision as of 09:04, 2 November 2012
Глава 1: День Фамильяра[edit]
Прошла неделя с тех пор, как Сайто начал свою жизнь в Академии Волшебства Тристейна в качестве фамильяра Луизы. Если сделать обзор одного дня жизни мальчика в таком статусе, получится вот какое впечатление.
Для начала, подобно почти всем зверям и человеческим существам, которые имелись в этом мире, он вставал рано утром. Его постелью, как обычно, являлся пол. Только по сравнению с первой ночью в Академии постель стала немного лучше. Сайто, у которого всю ночь болело тело, когда он спал на твердых досках, попросив служанку Сиесту, получил сено, которое являлось кормом для лошадей, и насыпал его в угол комнаты. Мальчик спал на этой постели, завернувшись в одеяло, которым его облагодетельствовала Луиза.
Хозяйка называла сделанную мальчиком постель "Куриное гнездо". Действительно, ведь куры спят на сене, да еще потому, что самая первая утренняя задача фамильяра была словно у петуха. Как только Сайто просыпался, он должен был будить Луизу, словно петух.
Если же хозяйка просыпалась раньше его, то у него были большие проблемы.
Любимая фраза этой девчонки: "Для тупого фамильяра, которого будит его хозяйка, - наказание".
Когда Сайто умудрялся проспать, его лишали завтрака.
Проснувшись, Луиза первым делом переодевалась. Она сама надевала нижнее белье, однако мальчик надевал на нее школьную униформу. Как было изложено выше.
Поскольку у Луизы, в общем, была невероятно привлекательная внешность, фамильяр словно бы переставал дышать, когда видел ее в нижнем белье. Говорят, любовник красивой женщины свыкается с ее красотой за три дня, но Сайто еще не свыкся.
Вероятно, поскольку он является ее фамильяром, а не любовником. Однако, находясь рядом с ней, в тот момент он не сильно отличался от любовника. Отличием были ее поведение и обращение с ним.
Нет ничего плохого в том, чтобы видеть фигуру Луизы в нижнем белье. Однако все равно это ранило гордость мальчика. Когда хозяйка заставляла Сайто обуть себя или что-либо подобное, раздражение было не остановить. По невнимательности его настроение проявлялось на лице.
Но если выражение лица пока не вызывало проблем, то как только слова Сайто раздражали нервы Луизы, то возникали неприятности.
Девиз этой девчонки: "Для невоспитанного фамильяра, который с утра пораньше причиняет неприятности своей хозяйке, - наказание".
Когда мальчик подшучивал над размером груди одетой в белье Луизы или с мрачным лицом говорил что-нибудь вроде: "А пуговицы застегни сама", то у него отбирали завтрак.
Будучи одетой в школьную униформу, состоящую из черного плаща, белой блузки и серой плиссированной юбки, Луиза умывалась и чистила зубы. В комнату не была проведена такая удобная вещь как водопровод. Сходив вниз к водяному источнику, Сайто должен был черпать из ведра воду, которую использовала его хозяйка. И, конечно же, Луиза самостоятельно лицо не умывала. Она приказывала фамильяру сделать это.
Однажды утром, вытирая полотенцем лицо своей хозяйки, Сайто найденным где-то угольком тайком разрисовал девочке лицо[15].
Видя на ее лице свое художество, он, казалось, готов был рассмеяться, но сдержался. Фамильяр с важным видом почтительно поклонился Луизе:
- Леди. Сегодня вы гораздо прекраснее.
Хозяйка, которая еще находилась в заторможенном состоянии, сонным голосом ответила:
- ...Ты что-то замышляешь?
- Я? Я, который является не более чем жалким фамильяром, принадлежащим вам, леди, - и что-то замышляю?!
Хозяйка подумала, что такое приторно вежливое поведение Сайто вызывает сильное подозрение, однако, кажется, она опаздывала на урок, поэтому больше не стала осаждать его вопросами.
Луиза, которая являлась обладательницей ярко-розовых щечек, пленительных глаз каштанового цвета и обворожительных, словно вырезанных из коралла, губ, понимала, что в настоящее время ей нет необходимости дополнительно все это подкрашивать, и потому не пользовалась косметикой. Другими словами, девочка нечасто заглядывала в зеркало. И этот день не был исключением. В результате она не обнаружила, что Сайто сделал ей особый макияж.
С таким лицом Луиза отправилась в класс. Поскольку она крайне опаздывала, то ни в коридорах, ни на лестницах не встретила ни единой души.
Запыхавшись, она открыла дверь в аудиторию. Одноклассники одновременно повернулись в ее сторону и разразились хохотом.
- Луиза! Отличная внешность, Луиза!
- О, боги! Тебе так идет!
Сразу вслед за этим любезный мистер Кольбер указал Луизе на стильный грим в виде очков и усиков, и девочка взбеленилась, целую дюжину раз врезала Сайто, который в коридоре хохотал, держась за живот, и лишила фамильяра еды на целый день.
По ее словам, фамильяр, который рассматривает лицо своей хозяйки в качестве холста, аналогичен злым духам, в давние времена противостоявшим Основателю Бримиру и его сторонникам-богам; и значит, нет причин давать демонам суп и хлеб, милостиво предоставленные Ее Величеством Королевой.
* * *
После завтрака Сайто в одиночку выполнял уборку в комнате Луизы. Он подметал полы веником и протирал окно и стол тряпкой для пыли.
Затем мальчика ждала одуреть-какая-приятная стирка. Он относил требующую стирки одежду Луизы к водяному источнику и использовал стиральную доску, чтобы сильно тереть вещи. Никакой горячей воды и в помине не было. Ключевая вода была холодная, и пальцы становились словно бы израненными. Нижнее белье Луизы было сшито с множеством разных кружев и рюшей, выглядевших достаточно дорогими. Мальчик должен был добросовестно стирать это белье, ведь если бы он что-нибудь порвал, то у него отобрали бы еду. Это была тяжелая работа.
Разозлившийся Сайто однажды тайком надорвал резинку одной пары трусиков. На следующий день хозяйка, не обратив внимания, надела эту пару, и, когда девочка шла по школе, резинка лопнула. Трусики соскользнули до щиколоток и обвились вокруг обеих ног Луизы, словно силки охотника.
Девочка в этот момент была на верхней ступеньке лестницы, поэтому эффектно скатилась вниз.
К счастью, на лестнице не оказалось ни единого человека, поэтому доброе имя Луизы, которая катилась вниз, выставив напоказ обнаженную нижнюю часть тела, было сохранено. На лестничной площадке Сайто, который осознал, что и в самом деле перестарался, просил у лежавшей без сознания хозяйки прощения, пытаясь не смотреть ей под юбку. У него не было намерения заходить в своей шалости так далеко. Самое большее, о чем он помышлял - это всего-навсего заставить ее засмущаться, когда у нее в коридоре трусики свалятся до щиколоток.
Очнувшись, Луиза обнаружила разрыв резинки в трусиках и сунула их под нос Сайто, который сидел в почтительной позе рядом с ее кроватью:
- Здесь имеется разрыв.
- Имеется. Леди.
Преодолевая ярость, Луиза пробурчала:
- Объяснись. И как можно понятнее.
- Да ведь в источнике была некачественная вода, леди. Как бы там ни было, она такая холодная, что кажется, словно она ранит пальцы, поэтому считаю, что и резинка тоже не выдержала, - ответил Сайто, стоя навытяжку.
- Ты настаиваешь, что это - вина резинки?
- Точнее сказать, это - вина воды. Главный виновник - вода. И не только из-за того, что холодная, но и, без сомнений, над ней тяготеет проклятие, которое что-то делает с резинками.
Сайто почтительно склонил голову.
- Значит, у меня нет причин кормить верного фамильяра супом, приготовленным из такой плохой воды.
- Вы так добры.
- Когда пройдет полных три дня, вероятно, вода вернется к первозданному состоянию.
Мальчик был лишен еды на три дня.
* * *
Однако, хотя Сайто на трое суток был лишен пищи, он был невозмутим. Он притворялся, что подавлен, а сам направлялся на кухню, расположенную позади Обеденного зала Альвис. Если он попросил работающую там миловидную Сиесту, та давала ему тушеное мясо или какие-нибудь иные мясные образки. Даже если фамильяра не лишали пищи, он все равно шел на кухню. Поскольку тот суп, про который Луиза важно заявляла: "Проникающая в любой уголок милость Ее Величества Королевы", ни с какой стороны выглядеть милостью не заслуживал.
Разумеется, фамильяр держал в тайне от хозяйки благотворительность, предоставляемую на кухне. Если бы Луиза, настаивающая на неизменности размера порции супа, от которого уже сводило челюсти, разузнала про мясо, подаваемое доброй Сиестой, были бы большие проблемы. Хозяйка, которую волновала только методика воспитания фамильяра, решилась бы на запрет посещений кухни.
Однако на сегодняшний день запрета не было. Поэтому Сайто стократ больше любил и уважал Сиесту и кухню, чем Ее Величество Королеву и Основателя Бримира, с которыми ему до сих пор не приходилось встречаться.
* * *
В этот день утром, выхлебав перед Луизой приводящий в уныние суп, фамильяр пришел на кухню. Сайто, проучивший дворянина Гиша во дворе Вестри, имел здесь огромную популярность.
- Наш Меч пришел!
Таким возгласом мальчика тепло приветствовал дядюшка Марто, шеф-повар. Это был полный мужчина в возрасте за сорок. Разумеется, он был не дворянином, а простолюдином, однако, поскольку он стал шеф-поваром Академии Волшебства, то зарабатывал не менее чем мелкотравчатые дворяне, и, к тому же, был очень влиятелен.
Надев на весьма пухлое тело сшитый на заказ великолепный форменный костюм, он в одиночку умело управлял всей кухней.
Дядюшка Марто, являясь влиятельным простолюдином, не составлял исключения, и, даже будучи шеф-поваром Академии Волшебства, неприязненно относился к дворянам и магии.
Он прозвал Сайто, одолевшего мага Гиша с помощью клинка, "Наш Меч" и принимал его совершенно так, словно обслуживал самого Короля. В эти дни кухня являлась оазисом для мальчика.
Фамильяр сел на выделенный лично для него стул, и Сиеста сразу же подошла, тепло улыбаясь, и подала тарелку с теплым тушеным мясом и кусок пышного белого хлеба.
- Спасибо.
- Сегодняшнее мясо - особенное, - улыбка Сиесты выглядела счастливой. Сайто попробовал один кусочек, и вкус заставил его лицо просиять:
- Вкусно, действительно вкусно! Огромная разница по сравнению с тем супом!
Произнося это, мальчик был действительно впечатлен, и тут к нему подошел дядюшка Марто, держа в руке кухонный нож:
- Все именно так. Это тушеное мясо совсем такое же, как то, которое мы подаем этой толпе дворян.
- И они каждый день трескают такую вкуснятину...
Когда Сайто это произнес, дядюшка Марто гордо засопел:
- Хм! Они-то, что, определенно умеют колдовать. Из обычной земли они сделают кастрюлю или целую крепость, выдохнут изо рта ужасный сгусток пламени, в конце концов, управятся с драконом - и это серьезно! Однако, приготовление блюд с таким вот изысканным вкусом - это тоже можно назвать магией. Ты тоже так считаешь, Сайто?
Мальчик кивнул:
- Действительно все именно так.
- Ты - славный парень! Ты - действительно славный парень! - дядюшка Марто обвил шею Сайто своей пухлой рукой. - Эй, Наш Меч! Поцелую-ка я тебя в лоб! Ну! Все в порядке!
- Прекратите меня так называть и целовать, - сказал Сайто.
- Почему?
- Я чувствую себя неловко.
Дядюшка Марто отстранился от него и широко раскинул руки:
- Ведь ты изрубил магических големов! Понимаешь ли?
- Ага.
- Эй, где ты обучался владению мечом? Если ты где-то учился, что так машешь клинком, подскажи и мне, где подучиться.
Дядюшка Марто заглянул в лицо Сайто. Каждый раз, когда мальчик приходил сюда поесть, шеф-повар его вот так расспрашивал. И в этот раз фамильяр выдал такой же ответ, как и всегда:
- Да не знаю. До того случая мне и меч-то в руках держать не приходилось. Мое тело двигалось неосознанно.
- Эй, вы! Слышали?! - воскликнул дядюшка Марто, и его голос разнесся эхом по всей кухне.
Младшие повара и подмастерья прокричали в ответ:
- Слышим вас... босс!
- Тот, кого называют настоящим мастером, - именно такой! Ни в коем случае не кичится своими способностями! Берите пример! Настоящий мастер никогда не кичится!
Повара радостно прокричали в унисон:
- Настоящий мастер никогда не кичится!
Дядюшка Марто обернулся и уставился на Сайто:
- Эй, Наш Меч, такой ты мне нравишься все больше и больше. Ну, что мне сделать?
- Хоть вы и спрашиваете, что вам сделать...
Хотя это все было правдой, дядюшка Марто принимал мое молчание за скромность. Как тягостно. Я пребываю в таком настроении, словно обманываю этого чистосердечного мужика. Сайто внимательно посмотрел на руны у себя на левой руке.
"С того дня их внезапного свечения не возникало. Что же все-таки то было...?" - даже то, что мальчик рассеянно уставился на руны на своей руке, дядюшка Марто принял за воздержанность мастера.
Шеф-повар повернулся к служанке:
- Сиеста!
- Слушаю! - жизнерадостно ответила добрая девочка, которая, улыбаясь, наблюдала за поведением двоих собеседников.
- Налей-ка нашему герою старого альбионского.
Сиеста с сияющим лицом извлекла указанный винтаж[16] из винной стойки и, как обычно, налила стакан Сайто.
Служанка с восторженным выражением лица уставилась на фамильяра, который с пунцовыми щеками осушил бокал. Такое повторялось каждый раз.
Когда Сайто посещал кухню, дядюшка Марто проникался к нему все большей и большей симпатией, а Сиеста еще больше почитала мальчика.
* * *
И в этот день... Имелась красная тень, которая подсматривала за Сайто через окно кухни. Один поваренок заметил этот силуэт снаружи:
- Эй, там что-то за окном.
Красная тень проскрипела: "Кюру-кюру", и тут же исчезла.
* * *
Итак, после завтрака, уборки и стирки белья Сайто сопровождал хозяйку на уроки. Первое время ему было приказано сидеть на полу, но Луиза, заметившая, что ее фамильяр с энтузиазмом заглядывает под юбки других девочек, неохотно заставила его сесть на стул. И предупредила, что лишит его обеда, если он во время уроков будет разглядывать что-нибудь, кроме аудиторной доски.
Поначалу Сайто, словно находясь в каком-то удивительном сне, пристально наблюдал за ходом уроков, где из воды делали вино, где объяснялось, как, приготовив секретный ингредиент, сварить особое зелье, где перед глазами появлялись большие огненные сферы, где выпускали через окно свободно парящие в воздухе коробки, палки и шары, а затем приказывали фамильярам лететь их ловить, но скоро мальчик свыкся с этим и пресытился.
Через какое-то время он начал дремать на уроках. Учителя и Луиза сердито смотрели на сопящего во сне мальчика, однако не было школьных правил, запрещающих фамильярам дремать на занятиях. Если окинуть аудиторию взглядом, здесь сопели во сне мистические животные, ведущие ночной образ жизни, и чьи-то совы. Было решено, что разбудить Сайто, который считал дремоту само собой разумеющимся, - значит признать его человеческим существом, а не фамильяром. Поэтому Луиза сильно кусала губы, так ей хотелось выразить недовольство мальчику, который дремал, но она не могла этого сделать. Ведь если бы она возроптала, то это бы вызвало противоречие со статусом, который хозяйка сама установила для Сайто.
* * *
В тот день во время уроков мальчик, которого сморила теплая погода, сладко спал.
Вино, которое утром налила Сиеста, оказало свое действие. Фамильяр видел сон.
Это был невероятный сон.
В нем хозяйка в середине ночи украдкой забралась к спящему Сайто на его постель из сена.
- Луиза, что случилось...?
Девочка сердито глянула на фамильяра, поскольку внезапно проскочило ее имя.
- Не можешь заснуть? Тут уж ничего не поделаешь... М-м-м.
"Что это, сонный бред?" - подумала Луиза и опять перевела взгляд на доску.
- ...М-м-м, ч-что за дела? Не обнимай меня.
Хозяйка снова сконцентрировала свой взгляд на фамильяре. Присутствующие на уроке одноклассники тоже все как один навострили уши.
- ...Эй-эй, хотя днем ты так важничаешь, но в постели ведешь себя, как ребенок, которому не хватает ласки...
Сайто, пуская слюну, забавлялся этим зачаровывающим сном.
Луиза просто потому, что пора бы и меру знать, затрясла фамильяра:
- Слышишь! О чем ты там грезишь?!
Одноклассники разразились хохотом. Маликорн Простуженный изумленным голосом проговорил:
- Ай-ай, Луиза! Ты занимаешься этими вещами?! А в партнеры выбрала фамильяра! Это потрясающе!
Студентки тихонько перешептывались.
- Постойте! Это - сонный бред идиота! Аа, вот же! Когда ты проснешься...!
- Луиза, Луиза, не лижи в этом месте словно ты - кошечка...
Взрыв хохота в аудитории достиг апогея.
Хозяйка ударом ноги свалила Сайто. Мальчику, которого выдернули из нежного мира снов, было предрешено встретиться лицом к лицу с реальной Луизой.
- Ч-что ты делаешь?!
- С каких это пор я прокрадываюсь к тебе на подстилку?!
Прелестная Луиза, скрестив руки, с дьявольским видом смотрела на фамильяра сверху вниз.
Тот помотал головой. Одноклассники продолжали хохотать.
- Сайто. Объясни этим невоспитанным смеющимся людям. Что ночью я не делаю ни единого шага со своей постели.
- Эй, вы все! Это был мой сонный бред. Луиза никуда тайком не пробиралась.
- Что за неудача, - ученики разочарованно зафыркали.
- Разве это не очевидно? Я, и делать нечто такое вульгарное?! Более того, с этим! С этим! Это будет чересчур, даже если рассматривать как шутку то, что я забираюсь в постель к этому грубому фамильяру!
Луиза подняла взгляд вверх, и ее лицо приняло невозмутимый вид.
- Однако мои сны сбываются, - проговорил разозленный Сайто, разыгрывая данный спектакль.
- Верно! Ведь сны - предсказание будущего! - кто-то в аудитории кивнул.
- Поскольку моя хозяйка обладает таким характером, она не сможет завести роман с возлюбленным или что-либо подобное.
Почти все присутствующие в аудитории закивали. Луиза внезапно рассердилась и окинула Сайто злобным взглядом, но мальчика уже все это не беспокоило. Он продолжал:
- У моей несчастной хозяйки чувство неудовлетворенности будет только расти. И тогда она заберется в постель к фамильяру.
Луиза уперла руки в бока и твердым голосом приказала Сайто:
- Слышишь меня?! Немедленно закрой свой грязный рот!
Фамильяр, не обращая внимания, продолжал:
- Затем я Луизу нашлепаю...
Сайто слишком увлекся. Плечи его хозяйки задрожали от гнева.
- ...и скажу ей: "Это - не ваша постель".
Аудитория наполнилась аплодисментами. Сайто изящно поклонился и уже намеревался сесть на место.
Луиза жестоко ударила фамильяра ногой. Тот грохнулся на пол.
- Не бей меня!
Однако девочка не обращала на его слова внимания. Она глядела прямо перед собой, и, как обычно, ее плечи дрожали от ярости.
За Сайто, находящимся в таком положении, внимательно следила красная тень.
Это была саламандра Кирхе. Лежа животом на полу, она пристально уставилась на мальчика, упавшего в проходе между стоящими в ряд партами.
- Хм? - заметив это, Сайто помахал ей рукой. - Ведь ты - саламандра Кирхе. Да что там, у тебя же есть имя. Точно. Тебя зовут Пламя. Пламя.
Сайто сделал рукой жест, подзывая ее ближе. Однако саламандра махнула своим хвостом, выдохнула изо рта немного пламени и уползла к стулу своей хозяйки.
- С чего это ящерица интересуется мной?
Мальчик склонил голову набок.
* * *
Итак, в то время, когда в аудитории Сайто играет в гляделки с саламандрой...
В кабинете Директора Академии секретарь мисс Лонгвиль что-то записывала.
Вот она остановила свою работу и внимательно посмотрела в сторону мистера Османа. А тот дремал, положив голову на сделанный из секвойи стол.
Мисс Лонгвиль слабо улыбнулась. Ее улыбку еще никому не удавалось увидеть.
Затем она встала.
Вполголоса она произнесла заклинание Тишины. Похоже, не разбудив мистера Османа, она покинула кабинет так, чтобы ее шаги не были слышны.
Местом, куда направлялась мисс Лонгвиль, являлся этаж, где располагалась сокровищница Академии, и это было этажом ниже кабинета Директора.
Спустившись по лестнице, секретарша взглянула снизу вверх на огромную железную дверь. На двери был навешен толстый засов, который, в свою очередь, был заперт массивным замком.
Сюда еще со времени учреждения Академии Волшебства помещали различные сокровища.
Осторожно оглядевшись вокруг, мисс Лонгвиль достала из кармана свою волшебную палочку. Та была длиной приблизительно с карандаш, однако секретарша взмахнула запястьем руки, в которой была зажата палочка, и та плавно удлинилась, став не короче дирижерской палочки.
Мисс Лонгвиль вполголоса произнесла заклинание.
Закончив произносить слова, она направила палочку на замок и взмахнула ей.
Однако... От замка не раздалось ни звука.
- Даа, не похоже, что к этому замку применимо заклинание Отпирания.
Коротко улыбнувшись обворожительной улыбкой, мисс Лонгвиль начала произносить свое излюбленное заклинание.
Теперь это было заклинание Трансформации. Звонко произнеся слова, она направила на массивную железную дверь свою палочку и взмахнула ей. Магия достигла двери, однако... Хотя женщина какое-то время ждала, никаких изменений не было заметно.
- Похоже, магом-квадратом наложено заклинание Закрепления, - пробормотала мисс Лонгвиль. Заклинание Закрепления предотвращало окисление и разложение материи. Вещество, на которое наложено это заклинание, защищено от всевозможных химических реакций, а его внешний вид поддерживался вечно. При воздействии на такое вещество заклинание Трансформации утрачивало свою силу. Этого не возникало только тогда, когда уровень мага, применяющего заклинание Трансформации, превышал уровень мага, наложившего заклинание Закрепления.
Однако, похоже, что у волшебника, наложившего чары Закрепления на эту железную дверь, была очень приличная сила. Поскольку даже заклинание Трансформации, произнесенное мисс Лонгвиль, экспертом в магии стихии Земли, не подействовало.
Подняв очки, секретарша внимательно вгляделась в дверь. В этот момент женщина обратила внимание на звук шагов: кто-то поднимался по лестнице.
Мисс Лонгвиль уменьшила палочку и убрала ее в карман.
Появился Кольбер.
- Ах, мисс Лонгвиль. Что вы тут делаете? - каким-то глупым голосом спросил учитель. Секретарша любезно улыбнулась.
- Мистер Кольбер. Я делаю опись сокровищницы, однако...
- Даа. Это ужасно. Только чтобы осмотреть по отдельности все, что там есть, потребуется целый день. Что ни говори, там собраны всякие сокровища и всякий хлам, поэтому все заставлено очень тесно.
- Вероятно.
- Разве не следовало взять ключи у Старейшины Османа?
Мисс Лонгвиль улыбнулась:
- Да ведь... он как раз спит. Нуу, оформление описи не является срочной работой...
- И в самом деле. Так он спит? Этот старичок - уже не тот Старейшина Осман, ведь он засыпает, и его не добудишься. Значит, решусь-ка я зайти к нему позже.
Мистер Кольбер пошел прочь. Затем остановился и повернулся к секретарше:
- Послушайте... мисс Лонгвиль.
- В чем дело?
Мистер Кольбер, видимо, приведенный в замешательство, произнес:
- Может, если вы не против... Как насчет вместе пообедать?
Мисс Лонгвиль немного подумала, а затем, тепло улыбаясь, приняла предложение:
- Конечно, с удовольствием.
Они вместе пошли по коридору.
- Слушайте, мистер Кольбер.
Мисс Лонгвиль заговорила, используя слегка неофициальные выражения.
- Д-да? В чем дело? - словно заикаясь, спросил учитель, обрадованный тем, что его приглашение было так легко принято.
- А в сокровищнице имеется что-то, годящееся для дела?
- Конечно, имеется.
- Вы знаете о Посохе Разрушения?
- Аа, этот, у которого весьма странная форма.
Глаза мисс Лонгвиль засверкали.
- Ну, расскажете о нем?
- Не буду вдаваться в объяснения. Он странный, и только. Однако, что вы будете кушать? Сегодня в меню рулеты из палтуса, завернутого в травы... Что же, я в отличных отношениях с дядюшкой Марто, нашим шеф-поваром, и если я только намекну, деликатесы и лакомства мира...
- Мистер, - мисс Лонгвиль прервала болтовню Кольбера.
- Ч-что?
- Однако сокровищница - великолепное сооружение. Поэтому, какой бы ни был у мага уровень, ему невозможно открыть хранилище, ведь так?
- Похоже, что так. Думаю, что магу невозможно открыть сокровищницу. Кажется, были собраны все маги-квадраты. Видимо, они спроектировали хранилище так, чтобы оно смогло противостоять всевозможным заклинаниям.
- Я действительно восхищена. Вы - такой образованный человек, мистер Кольбер, - мисс Лонгвиль многообещающе уставилась на учителя.
- Что? Нет... Ха-ха, когда у меня есть свободное время, я просматриваю множество книг... Ведь я веду серьезные исследования, не так ли? Ха-ха. Благодаря этому я холост, хотя мне уже столько лет... Да.
- Полагаю, что женщина, которая станет вам супругой, будет счастлива. Ведь вы можете объяснить множество разных вещей, которые, похоже, никто другой не знает...
Мисс Лонгвиль уставилась на Кольбера восхищенными глазами.
- О, нет! Вот же! Не подшучивайте надо мной! Да!
Кольбер, набираясь решимости, вытирал пот с лысеющего лба. Затем с серьезным видом заглянул секретарше в лицо:
- Мисс Лонгвиль. Вы знаете о Бале Фригг[17], который начинается в день Юh?
- А что это?
- Ха-ха, прошла всего только пара месяцев с тех пор, как вы прибыли сюда. Ну, в этом нет ничего особенного, обычная вечеринка. Просто, пара, которая танцевала вместе на этом балу, будет связана отношениями или что-то подобное! Такое вот существует поверье! Да!
- И что?
Мисс Лонгвиль, тепло улыбаясь, приободрила собеседника.
- Знаете... если вы не против, не потанцуете ли со мной? Да.
- С удовольствием. Бал - это тоже замечательно, тем не менее, мне хочется побольше узнать о сокровищнице. Меня очень интересуют различные магические артефакты.
Желая привлечь внимание мисс Лонгвиль, учитель сосредоточенно шарил по закоулкам своего мозга. Сокровищница, сокровищница...
Обнаружив наконец одну информацию, которая могла заинтересовать секретаршу, Кольбер с важным видом начал рассказывать:
- Однако, немного поясню. Хотя это не является важной информацией...
- Непременно хочу послушать.
- Сокровищница точно непобедима для заклинаний, однако, считаю, что у нее есть только одно слабое место.
- Ах, очень интересный рассказ.
- Это... Грубая физическая сила.
- Физическая сила?
- Уверен, что так! Например, хотя это и невозможно, но гигантский голем...
- Гигантский голем?
Учитель горделиво изложил секретарше свою точку зрения. Выслушав все, мисс Лонгвиль удовлетворенно улыбнулась:
- Чрезвычайно интересный рассказ. Мистер Кольбер.
Том 1 История 1 Глава 3 | Вернуться на главную страницу | Том 1 История 2 Глава 2 |