Talk:MaruMA:Volume03:Chapter 8: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Mokata (talk | contribs)
Translation terminology isn't consistent throught the novel or community translation
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
exorcism stone - There a better translated that would flow. There is two translation used in the novel. I hate to read this first time. There I promise to fix once I find it.
exorcism stone - There a better translated that would flow. There is two translation used in the novel. I hate to read this first time. There I promise to fix once I find it.
hostel - I know what it is from the description but I sure that better translation might be inn or hotel
I think it was called "Houjutsu". It's difficult to match all terminologies in all translations because it depends mostly on if the translator worked chinese-english, japanese-english, corean-english or german-english, so I'm almost sure all of them have different terminologies [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]])

Latest revision as of 13:41, 27 November 2012

exorcism stone - There a better translated that would flow. There is two translation used in the novel. I hate to read this first time. There I promise to fix once I find it.

hostel - I know what it is from the description but I sure that better translation might be inn or hotel

I think it was called "Houjutsu". It's difficult to match all terminologies in all translations because it depends mostly on if the translator worked chinese-english, japanese-english, corean-english or german-english, so I'm almost sure all of them have different terminologies ClavelSangrante (talk)