Difference between revisions of "Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume7 Chapter8"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(New page: ===Восьмая глава: Король Галлии=== Королевство Галлия – большая страна с самой высокой численностью нас...)
 
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
===Восьмая глава: Король Галлии===
+
===Глава 8: Король Галлии===
   
Королевство Галлия большая страна с самой высокой численностью населения в Халкегинии. Её население около 15 миллионов человек. Галлия развитая в плане магии страна… там также много знати. Её столица, Лютеция, была самым большим городом в Халкегинии.
+
Королевство Галлия - крупная страна, которая гордилась наибольшей в Халкегинии численностью населения - приблизительно пятнадцать миллионов человек. В Галлии, которая была ведущей в магических науках страной, маги... иначе говоря, было большое количество дворян. И ее столица, Лютеция, по-прежнему являлась наибольшим городом в Халкегинии.
   
  +
Столица, называемая "Старым городом", вклиниваясь, словно большая отмель, развивалась вдоль реки, носящей название Ширэ и несущей свои воды в океан. Однако нынешний политический центр Лютеции не находился на этой отмели. Политическим центром являлся гигантский дворец Версаль, расположенный на левом берегу реки, строго говоря - в предместье столицы.
Город располагался по берегам реки Шир, которая впадает в океан. Так называемый «Старый город» был существенно развит. И тем не менее, политический центр Лютеции в настоящий момент находился не там.
 
   
  +
В Версале, который в сущности можно было назвать скорее парком сложной формы, нежели дворцом, выстроились здания, содержащие всевозможные роскошества. Эти здания и сам парк день за днем продолжали разрастаться благодаря труду архитекторов и садоводов, приглашенных со всего мира. Версаль менял свой внешний вид, словно живое существо, которое развивается, поглощая в качестве еды всевозможные культурные достижения.
Он располагался на левом берегу реки, достаточно далеко от города, в огромном дворце Версаля. Не только дворец, но также и сад Версаля были изящен и сложен, создавая линии различной формы перед зданием.
 
   
  +
В Версале было одно самое большое здание. Все члены Королевской семьи Галлии имели редкий цвет волос - синий. То огромное здание, именуемое Гран-Труа, было построено из синего кирпича, что ассоциировалось с таким цветом волос.
Эти сад и здание ширились руками архитекторов и садовников, приглашённых со всего мира. Чтобы изменить облик Версаля, использовались все известные выращиваемые культуры.
 
   
  +
В комнате, расположенной в самой глубине дворца Гран-Труа, проводил свои дни мужчина, который занимал пост во главе всех пятнадцати миллионов жителей королевства.
Внутри Версальского дворца было здание особенно больших размеров. Представителям королевского рода Галлии были свойственны необычные синие волосы. Для подражания этому цвету здание, названное Гранд-Труа, было сделано из синего кирпича.
 
   
  +
Это был Джозеф - Король Галлии.
В том Гранд-Труа жил человек, который контролировал 15 миллионов жизней королевства Галлии.
 
   
  +
Лицо, расцвеченное синеватыми волосами и бородой, было переполнено красотой, один вид которой, казалось, заставлял поразиться. Ниже этого лица, напоминающего скульптуру, располагалось высокое пропорциональное крепкое тело. В этом году Джозефу должно было исполниться сорок пять лет, однако, как ни взгляни, он смотрелся молодым, никак не старше тридцати лет.
Это был Джозеф – король Галлии.
 
   
  +
Игра, которой забавлялся этот прекрасный мужчина с красивой бородой, была странной, совершенно не гармонирующей с его красотой.
Синие волосы и синяя борода обрамляли его лицо, делая его захватывающе красивым. Высокий и мускулистый, он был похож на живую статую. Хотя ему было 45 лет, он во всех отношениях выглядел моложе, как будто бы ему только стукнуло 30.
 
   
  +
С утра, поставив против себя двух пажей, он самозабвенно погружался в эту странную игру.
Это прекрасное лицо красивого человека несло на себе странный взгляд.
 
   
  +
С другой стороны занавеси из дамаста[4] донесся голос знатной дамы:
Окружённый двумя пажами, он выглядел довольно причудливым.
 
   
  +
- Ваше Величество... Ваше Величество! То, что вы разыскивали, нашлось и ждет вас!
С другой стороны дамаста (прим. перев., дамаст – одно- или двухлицевая ткань с рисунком), донёсся женский голос:
 
   
  +
Джозеф, раздвинув ткани, лично направился к входу в комнату. Там стояла знатная дама, красивая как пышно цветущая в саду роза. Лицо Джозефа просияло.
– Ваше величество… Ваше величество! То, что вы искали, нашли и доставили!
 
   
  +
- Госпожа Мольер! Госпожа Мольер! Вы - та, кто лучше всех понимает меня!
Джозеф направился к входу в комнату. Там стояла прекрасная леди, окружённая цветущими розами. Лицо Джозефа засияло.
 
   
  +
Дама, которую назвали госпожой Мольер, подала Джозефу ящичек.
– Госпожа Мольер! Госпожа Мольер! Вы – великий человек, который понимает меня!
 
   
  +
- Пожалуйста, включите его в состав вашего войска.
Леди, названная госпожой Мольер, подала коробку Джозефу.
 
   
  +
С засверкавшими как у мальчишки глазами Джозеф открыл ящичек. Мужчина впился взглядом в то, что лежало внутри, и его лицо тоже засияло.
– В дополнение к армии его величества.
 
   
  +
- Это же! Разве это - не тяжелый магический рыцарь, существовавший до династии Капетингов[5]! Настолько редкостную вещь! Вы - замечательный человек! Госпожа Мольер! - радостно произнес Джозеф, вынув из ящичка фигурку рыцаря высотой около двадцати сантов.
С глазами, искрящимися как у мальчишки, Джозеф открыл коробку. Как только он заглянул внутрь, его лицо засияло ещё больше.
 
   
  +
После этого, взяв даму за руку, Король проводил ее в центр комнаты.
– Это! Это тяжёлый магический рыцарь древнего периода Каап! Такая великолепная вещь! Госпожа Мольер, вы – замечательный человек! – Вынув из коробки примерно двадцатисантиметровую фигурку рыцаря, издал Джозеф радостный возглас.
 
   
  +
- Ну же, хочу, чтобы вы увидели! Это - мой "мир"!
После этого он взял руку госпожу Мольер и повёл её в центр комнаты.
 
   
  +
От вида устроенного в центре комнаты огромного миниатюрного сада, диаметр которого, вероятно, составлял десять мейлов, у госпожи Мольер округлились глаза.
– Давайте, я хочу, чтобы вы посмотрели на это! Это – мой мир «Халкегиния»!
 
   
  +
Если рассмотреть внимательно, это была копия карты Халкегинии. Огромный макет.
Вся комната была превращена в один огромный миниатюрный сад. Госпожа Мольер вытаращила глаза.
 
   
  +
- Ах! Что за красивый миниатюрный сад! Изумительно!
Он выглядел похожим на карту, имитирующую Халкегинию. Огромная модель.
 
   
  +
- Со всей страны созвали мастеров-моделистов, и им было приказано это изготовить! На выполнение потребовался целый месяц!
– Боже мой! Что за прекрасный миниатюрный сад! Это чудесно!
 
   
  +
- На этот раз - игра в фигурки? В конце концов, вам прискучат и шахматы в одиночестве?
– Работа мастеров с целой страны, которых позвали, чтобы создать это! На выполнение потребовался целый месяц!
 
   
  +
- Нет-нет-нет-нет. Не прискучат!
– Это последняя игровая модель? Вы устали от шахмат?
 
   
  +
- Хорошо! Позволите задать вопрос? Мне всегда было любопытно. Где же здесь приятные моменты?
– Нетнетнетнет. Я не устал!
 
   
  +
- О чем это вы?
– Боже мой! Могу я спросить, что это? Я всегда думала, что это было странным для забавы.
 
   
  +
- У вас даже нет противника для совершения ходов. И вражеская фигура, и своя фигура двигаются по вашей воле, что в этом есть приятного?
– Почему?
 
   
  +
- К моей грусти и в самом деле партнеров для игры за моих врагов не существует.
– Поскольку под рукой нет ни одного противника. И вражеская лошадь, и союзная лошадь двигаются в зависимости от вас, что в этом есть забавного?
 
   
  +
Госпожа Мольер с горечью улыбнулась. Король был действительно наделен красотой, однако многие относились к нему с пренебрежением, поскольку он был слаб в магии. Его поддразнивали тупым. Поэтому... Король, который провел отроческие годы в невезении, целиком посвятил себя играм для одного человека. Одной из них было увлечение шахматами.
– Печально; как вы можете видеть, здесь вокруг нет противников.
 
   
  +
- В так называемых шахматах, если тщательно исследовать, твердо придерживаются соблюдения имеющихся постоянных схем, то есть происходит взаимообмен фиксированными формулами. Однако эта игра, придуманная мною, - совершенно иная, - сказал Джозеф, указывая на огромный миниатюрный сад. - Воссоздав рельеф местности, напоминающий реальный, на нем фигуры... копьеносцев, лучников, стрелков, рыцарей, драгун, артиллеристов, пушки, корабли... изготовив фигуры, копирующие реальные рода войск, в таком виде заставить их сражаться! Используя эти игральные кости, принимается решение о том, победила фигура или потерпела поражение! Таким образом, формируя в результате вероятность, становится интересно, как будто руководишь реальной войной!
Госпожа Мольер с горечью засмеялась. Хоть король и был богатым и имел милое лицо, его часто презирали, поскольку он был не опытен в магии. Его называли ненормальным и глупым. Поэтому … король, который провёл, к сожалению, своё отрочество в одиночестве, стал в уединении сумасшедшим. Он полностью посвятил себя шахматам.
 
   
  +
Госпожа Мольер совершенно не могла понять интерес к этой игре-сражению, о которой рассказывал любимый Король, однако... глядя на лицо своего возлюбленного, которое казалось счастливым, она тоже почувствовала радость.
– Шахматы не имеют отличий от оригинальной формулы; чтобы сфокусироваться, они следуют по определённому шаблону. А эта игра отличается, – сказал Джозеф, указывая на миниатюрный сад.
 
   
  +
- В таком случае, пожалуйста, включите и меня в гвардию Вашего Величества.
– Географические особенности воссозданы в соответствии с реальностью; лошади, копьеносцы, лучники, мушкетёры, рыцари, драконьи рыцари, артиллеристы, военные корабли… все сделаны, имитируя оригинальную армию, а также бои! Чтобы вынести решение о победе или поражении конницы, используются кости! В результате исход всегда различен и даёт вам чувство реального боя!
 
   
  +
- С удовольствием. Я собираюсь назначить вас командиром Рыцарей Цветочной Клумбы. Смотрите, ведь как раз своевременно мы имеем рыцаря, которым станете вы.
Госпожа Мольер заинтересовалась игрой в войну наряду с тем, о чём король так с любовью рассказывал, хотя она не могла реально понять это. Ей было приятно видеть его счастливое лицо.
 
   
  +
Джозеф поцеловал оловянную фигурку рыцаря, которую купила госпожа Мольер, а затем поместил в миниатюрный сад. В шутку дама почтительно поклонилась.
– Тогда не позволите мне тоже быть одним из отрядов телохранителей Вашего величества?
 
   
  +
- Надо же! Меня приняли в славное галльское Рыцарство Цветочной Клумбы? Все умрут от зависти ко мне!
– С удовольствием. Рыцарь партера (прим. перев. партер – открытая часть сада с газонами, цветниками). Вы станете прекрасным рыцарем.
 
   
  +
- Осушим бокалы за появление самого красивого командира рыцарей в мире!
Джозеф поместил фигурку рыцаря, которую принесла госпожа Мольер, в миниатюрный сад. В шутку, госпожа Мольер поклонилась.
 
   
  +
Джозеф взял ближайший бокал. Паж подбежал и наполнил его вином. Затем слуга передал госпоже Мольер наполненный вином бокал.
– Боже мой! Благородный галльский рыцарь партера? Мне все будут завидовать!
 
   
  +
- В этой игре в миниатюрном саду Ваше Величество выступает одновременно и как противник, и как союзник в одном лице? - как только дама, изящным жестом пригубив из бокала, задала этот вопрос...
– Тост за самого красивого командира рыцарей в мире!
 
   
  +
- Естественно. Кажется, я уже говорил? Что в этой "Халкегинии" кроме меня партнеров нет. По собственному желанию установив стратегию... эта стратегия ловкая и искусная! И сам этим атакам подвергаюсь. Сам горжусь своими победами и своими же руками громлю самого себя... Если выразить это своими словами, то на сцене этого миниатюрного театра я - драматург, исполняющий роль в собственной постановке, ведь так?
Джозеф со своей стороны поднял бокал. Паж подбежал и наполнил его вином. Затем паж также наполнил бокал госпожи Мольер и передал его ей.
 
   
  +
- Ах, этот миниатюрный сад действительно точен.
– И в этой игре Ваше величество будет и другом и противником? – Спросила женщина, изящно отпивая из бокала.
 
   
  +
Госпожа Мольер, пристально всматриваясь, была в восхищении. Холмы, горы, реки... рельефу были приданы возвышенности и низменности, в городах и деревнях были подобраны маленькие здания. Там и тут стояли фигурки солдат.
– Безусловно. Разве я не говорил вам? В этой халкегинской игре я не фигура. Я планирую стратегию… искусную, чёткую стратегию! Вот, как есть. Непосредственно тот, кто торжествует, сокрушает рукой самого себя… Как я говорил, я создаю игру для этой сцены песочной игры, как драматург.
 
   
  +
- И какая драма здесь разворачивается? Пожалуйста, объясните мне.
– Боже мой, этот миниатюрный сад действительно точен.
 
   
  +
- В настоящее время синяя армия только что захватила этот город, - Джозеф указал на город с крепостными стенами, расположенными по кругу. - Тогда красная армия заперлась в этом городе, и они теперь наблюдают друг за другом, - проговорил он, указав на другой город, в котором выстроились макеты больших зданий, и который был удален от первого места. Там было размещено много фигурок солдат. Оказалось, что там также расставлены модели, изображающие монстров и драконов. Имелись также модели, изображающие корабли.
Госпожа Мольер, бросавшая долгие взгляды на него, чувствовала восхищение. Холмы, горы, реки… Для соответствия реальному географическому рельефу были применены возвышения и впадины, были детализированы даже маленькие здания в городе и деревне. На проходе стояла фигурка солдата.
 
   
  +
- Итак, теперь становится интересно. Синяя армия пьянствует по поводу победы! Но эта красная армия, используя неожиданную "козырную карту", полностью меняет ситуацию!
– И какая драма здесь разворачивается? Пожалуйста, объясните мне поподробнее.
 
   
  +
''"Совершенно ребенок", ''- пробормотала госпожа Мольер про себя. Король, который с головой погрузился в игру солдатиками, пренебрегая и внутренней, и внешней политикой... Так говорилось за стенами Королевского Дворца. Это действительно не было ошибкой.
– В настоящее время, одна та синяя армия заняла этот город, – Джозеф указал на стены вокруг города.
 
   
  +
Джозеф, улыбнувшись, взял одну модель из миниатюрного сада.
– Теперь она и красная армия, которая закрылась в городе в этом месте, наблюдают за каждым перемещением друг друга, – сказал он, указывая на город, стоящий слева. Город был разграничен моделями зданий громадных размеров. Там было размещено много фигурок солдат. А также были размещены несколько статуэток монстров и драконов. Кроме того были и модели кораблей.
 
   
  +
Это была фигурка, изображающая высокую худую женщину с темными волосами.
– Вот где теперь становиться интересно. Синяя армия кутит по поводу победы! Но красная армия использует неожиданный «козырь» и полностью меняет это!
 
   
  +
Джозеф придвинул эту модель к своему уху.
''Такой ребёнок'', пробормотала госпожа Мольер про себя. Пренебрегли внутренними делами и дипломатией из-за сумасшествия короля… Таковы слухи. И они не были неверными.
 
   
  +
Король снова и снова кивал, совершенно как будто эта фигурка разговаривала.
Джозеф улыбнулся и взял фигурку из верхней части миниатюрного сада.
 
   
  +
Затем Джозеф громко проговорил этой модели:
Это была высокая и стройная женская фигурка с тёмными волосами.
 
   
  +
- Вот как?! Ох, вот как?! Идет в соответствии с планом?! Ах-ах, похоже, нам показывают яркую и веселую пьесу! Ах, муза! Моя очаровательная муза! Я заставлю тебя принять награду! Однако в скором времени - "мат"! Игрушка, которую хочу, попала ко мне в руки, и я уже потерял интерес к этим фигуркам! Не собираешься ли в скором времени придумать новую игру?!
Джозеф приложил фигурку к своему уху.
 
   
  +
Госпожа Мольер уставилась на Джозефа, разговаривающего с фигуркой, взглядом, полным сочувствия. Взирая на эксцентричное поведение того, кто не был для нее Королем, не был обладателем обжигающей грудь красоты, а являлся возлюбленным, который не обладал способностью любить, у дамы слегка защемило сердце.
И, как будто бы фигурка разговаривала с ним, Джозеф кивал много раз.
 
   
  +
Постоянно сравниваемый со своим замечательным младшим братом... на троне постоянно подвергающийся опасностям... брошенный в водоворот политической борьбы... Джозеф помутился рассудком.
После этого Джозеф заговорил с фигуркой:
 
   
  +
- Ваше Величество, Ваше Величество... Ох, Ваше несчастное Величество...
– Правильно! О да! Планы в стадии реализации! Это действительно яркий и забавный план! О, муза! Муза более чем мила! Примите награду! Однако, теперь это «чучело»! Я хочу захватить игрушек, фигурок даже больше, чем у меня уже есть! Я думаю, пришло время реализовать план!
 
   
  +
Госпожа Мольер наигранным жестом погладила Джозефа по подбородку. Король нежно прижал ее к своей груди.
Взгляд, которым госпожа Мольер наградила Джозефа, разговаривавшего с фигуркой, был полон жалости. Он не был королём, он не был обладателем тоскующего милого лица; это было эксцентричное поведение того, чьё сердце никогда не было любимо.
 
   
  +
- Ох, Ваше Величество... это разрывает сердце...
По сравнению с его младшим братом, который был искусен во всём… что он был выставлен угрозой трону… воздействие водоворотов политической борьбы… которое в конечном счёте помутили разум Джозефа.
 
   
  +
- Итак, когда я увидел эту пьесу с таким резким поворотом событий, то решился закончить эту партию. Вдобавок я должен решить исход поединка, - пробормотал Джозеф, уставившись на два города... и позвал пажа.
– Ваше величество, Ваше величество… Аах, Ваше бедное величество…
 
   
  +
- Встряхни-ка кости.
Госпожа Мольер театральным жестом поглаживала нижнюю челюсть Джозефа. Джозеф мягко обнял госпожу Мольер.
 
   
  +
Паж кивнул и потряс две игральных кости. Взглянув на них выпученными глазами, Джозеф кивнул:
– Аах, Ваше величество… прекратите с вашими шалостями…
 
   
  +
- Ох, семь! Щекотливое число! Та-ак... В этом случае...
– Хорошо, вы видите – драматический поворот – попытка закончить игру. Необходимо решить – победа или поражение, – пробормотал Джозеф, наблюдая за двумя городами…, и позвал пажа.
 
   
  +
После того, как Король некоторое время молчаливо размышлял, он позвал чиновника:
– Бросьте их.
 
   
  +
- Министр. Королевский указ.
Паж кивнул и бросил две игральных кости. Джозеф посмотрел на выпавшие значения и кивнул:
 
   
  +
Из тени занавесей появился невысокий мужчина и склонил голову.
– Ооо, семь! Щекотливое число! Хммм… В этом случае…
 
   
  +
Джозеф объявил министру с беспечностью, совершенно как если бы приказывал пажу переместить фигуру в миниатюрном саду:
После недолгого размышления Джозеф позвал министра:
 
   
  +
- Соберите флот. Сметите врага, находящегося на Альбионе. Урегулировать проблему в три дня.
– Министр. Государственный указ.
 
   
  +
- Как вам будет угодно, - не выказывая никаких эмоций, министр поклонился и вышел.
Из тени показался маленький человек и кивнул.
 
   
  +
Уставившись на такие действия, ошеломленная госпожа Мольер сразу после их окончания начала мелко дрожать.
Джозеф беспечно сообщил министру, который двигал лошадь в миниатюрном саду:
 
   
  +
Сейчас это не было игрой в миниатюрном саду.
– Вызовите флот. Сдуйте врагов Альбиона. У вас есть три дня, чтобы подготовиться.
 
   
  +
Только что был отдан приказ о настоящей войне.
– Как пожелаете, – не показывая никаких эмоций, министр кивнул и вышел.
 
   
  +
- Что случилось, госпожа Мольер? Вам холодно? Паж, подбрось дрова в камин. Госпожа дрожит, - Джозеф приказал слуге таким же тоном, какой у него был совершенно недавно при отдании приказа министру.
Госпожа Мольер задрожала, в совершеннейшем шоке наблюдая развернувшуюся сцену.
 
   
  +
- Ваше Величество... Ох, Ваше Величество...
Это больше не было игрой в миниатюрном саде.
 
   
  +
- Что случилось, госпожа? Командир славного галльского Рыцарства Цветочной Клумбы страдает трусостью?
Только что, был дан приказ к реальной войне.
 
   
– Что случилось, госпожа Мольер? Вам холодно? Паж, положи больше дров в камин. Госпожа дрожит, – приказал Джозеф пажу спокойным голосом.
 
   
– Ваше величество… Оох, Ваше величество…
 
   
  +
<nowiki>* * *</nowiki>
– Что случилось, мадам? Командир галлийского корпуса рыцарей партера не может стеснять себя такой трусостью.
 
   
  +
Это происходило в день начала праздника Сошествия... в покрытых толстым слоем снега горах, удаленных от города Саксен-Гота приблизительно на тридцать лиг, двигалась группа людей, закутанных в черные одежды.
   
  +
- Лазать по горам...? Не свыкнусь с этим, - тем, кто это пробормотал, был высокий мужчина. Из-под глубоко надвинутого на голову капюшона выглянуло отважное лицо.
<center>* * *</center>
 
   
  +
Это был Вард. Рядом с ним виднелось лицо Фуке.
   
  +
Они были приставлены к Шеффилд в качестве охраны.
В день, когда начался фестиваль пришествия… в тридцати лигах от заснеженной Саксонии-Готы двигались фигуры, одетые в тёмные одежды.
 
   
  +
Однако у Фуке была еще одна причина находиться здесь.
– Я привыкаю к… горным прогулкам, – пробормотал высокий человек. Бесстрашное лицо выглянуло из открытого глубокого капюшона.
 
   
  +
- Я тут подумал, что где-то слышал название этой местности. Матильда Саксен-Гота.
Это был Вард. Лицо Фуке показалось рядом с ним.
 
   
  +
Повернувшись к Фуке, Вард окликнул ее прежним именем. Та проговорила, передвигая ноги в манере, ставшей для нее привычной в давние дни:
Их послали сюда как охрану Шеффилд.
 
   
  +
- Даа, дорогое сердцу название. Не думала, что обстоятельства позволят мне снова прогуляться по этим горам.
Однако у Фуке была иная причина быть здесь.
 
   
  +
Она выдохнула белый пар.
– Я где-то слышал об этих местах прежде. Матильда Сакс-Готская, – сказал Вард, назвав прежним именем Фуке, которая огрызнулась, энергично шагая:
 
   
  +
- До каких пор простираются земли, считающиеся городом Саксен-Гота?
– Как ностальгично. Я никогда не думала, что снова буду идти этой горной тропой. Она выдохнула белый пар.
 
   
  +
- Весь район от города до этой горной цепи включительно.
– Это всё ещё территория Саксонии-Готы?
 
   
  +
- Твоя семья была солидным землевладельцем.
– «Город» также включает и эту горную цепь.
 
   
  +
- Городом управлял городской совет. Моя семья - номинальный наместник.
– Эта земля принадлежала вам как ваш дом?
 
   
  +
- И все равно - солидные землевладельцы.
– Во главе стоял городской совет. Своего рода вице-королевский.
 
   
  +
- Едва ли я могла подумать, что буду показывать дорогу по земле, с которой мы были изгнаны когда-то давно. Даа, какая ирония.
– Тем не менее, это немало.
 
   
  +
- Я знаю, что твой отец был унижен Королевской семьей Альбиона, однако... почему они отобрали у него эти земли и родовое имя?
– Я веду другого по земле, откуда меня давно вытеснили. Как иронично.
 
   
  +
- Нуу, потому что проявил непокорность Королевской семье.
– Я знаю, что ваш отец, так или иначе избегал королевский род Альбиона… Но почему эту землю и титул отобрали у вас и вашего отца?
 
   
  +
- Проявил непокорность?
– Это ложь королевского рода.
 
   
  +
- Совершенно верно. Мой отец находился в услужении у младшей ветви Королевской семьи Альбиона... когда Королевской семьей было приказано: "Подарить!" - он это не подарил.
– Ложь?
 
   
  +
- О-о, что именно?
– Именно. Мой отец покорно служил королевскому роду Альбиона… Но когда королевская семья сказала «Отдай это», он этого не сделал.
 
   
  +
Фуке лукаво улыбнулась и заглянула мужчине в лицо:
– Х-ха, и как это было?
 
   
  +
- Когда ты расскажешь мне о своей матушке, взамен я так и быть расскажу тебе остальное.
Фуке задорно засмеялась и посмотрела в лицо мужчины:
 
   
  +
После этой фразы виконт отвернулся. Фуке недовольно фыркнула:
– Я расскажу вам, только когда вы расскажете мне историю своей матери.
 
   
  +
- Эй, Жан-Жак Вард. Кого ты любишь больше - меня или свою матушку?
Тогда Вард отвернул лицо. Фуке неудовлетворённо фыркнула:
 
   
  +
В этот момент Шеффилд, которая шла сзади, окликнула их обоих:
– Эй, Жан-Жак Вард, кого вы любите больше – меня или вашу мать?
 
   
  +
- Исток этой реки уже близко?
Но тогда Шеффилд, которая шла сзади, окликнула их:
 
   
  +
Остановившись, Фуке опустилась на корточки, раскидала снег... и коснулась почвы. Для нее, являющейся магом-треугольником стихии Земля, были понятны процессы, происходящие под землей. Не говоря уже о том, что здесь находилась местность, где Фуке была рождена и выросла. Она могла понять все, совершенно как если это было содержимым выдвижного ящика в ее столе.
– Насколько далеко ближайшая река?
 
   
  +
- Скоро будет. Хотя это - источник воды не для всех колодцев... около трети городских колодцев должны получать воду из этой горы.
Фуке остановилась, опустилась на корточки, расчистила снег… и коснулась почвы. Фуке, которая была магом земли класса треугольник, хорошо понимала землю. Помимо этого, потому что она выросла здесь, она понимала здешнюю землю ещё лучше.
 
   
  +
- Этого достаточно.
– Далеко. Но это не единственный водный источник… треть городских колодцев берёт воду с гор.
 
   
  +
Группа продвигалась дальше. Протиснувшись сквозь заросли... они вышли на открытую каменистую площадку. Хотя здесь скопился снег, в расщелине был виден ручей. Благодаря тому, что ключевая вода вырывалась обильным потоком, центральная часть источника не замерзла.
– Этого должно быть достаточно.
 
   
  +
Шеффилд вытащила из кармана кольцо. Вард и его спутница узнали этот предмет.
Фуке продралась через кустарник… и достигла растрескавшейся скалы. Хотя снег покрывал её, вода была видна из расщелины. К счастью центр не был заморожен.
 
   
  +
- Это... кольцо Кромвеля, не так ли? - пробормотала Фуке. Шеффилд помотала головой:
Шеффилд вытащила кольцо из кармана. Вард и Фуке на первый взгляд узнали кольцо.
 
   
  +
- Оно не является собственностью Кромвеля.
– Это… не кольцо Кромвеля? – Тихо проговорила Фуке. Шеффилд покачала головой:
 
   
  +
Хоть она и была личным секретарем Императора, но назвала его без почтения, только по имени. Вард и Фуке переглянулись.
– Нет, оно отличается от кольца Кромвеля.
 
   
  +
- Собственно говоря, как вы собираетесь использовать это кольцо?
Секретарь, называющий императора по имени? Вард и Фуке обменялись взглядами.
 
   
  +
Шеффилд улыбнулась. Вард и Фуке пребывали в растерянности, поскольку это было впервые, когда они видели ее улыбку.
– Что вы собираетесь делать с кольцом?
 
   
  +
- Кольцо Андвари - это предмет, изготовленный конденсированием силы стихии Воды, которая была названа предтечей... по составу оно похоже на духа воды. Или лучше сказать, почти одинаковое.
Шеффилд улыбнулась. Поскольку это был первый раз, когда они увидели её улыбку, Вард и Фуке были сбиты с толку.
 
   
  +
- Хмм.
– Вода считается живым существом и у кольца Андвари есть власть управлять ею…, поскольку это – элемент, похожий на водного духа. Или, как я говорю, почти идентичный.
 
   
  +
- Тело духа воды продается в качестве сырья для секретных лекарств по высокой цене. Сила стихии Воды управляет структурой тела... следовательно, когда готовишь зелье, контролирующее разум и тело, нельзя упустить это вещество.
– Хмм.
 
   
  +
- Хорошая лекция. Итак, скажите, что собственно вы собираетесь делать?
– Слёзы водного духа – дорогой материал, используемый в создании различных зелий. Сила воды управляет составом тела… с зельем можно управлять обоими – и телом и разумом.
 
   
  +
- Изготавливается конденсированием силы стихии Воды... Иначе говоря, используя только это количество, можно управлять целым городом...
– Хорошая лекция. Тогда теперь скажите, что именно вы собираетесь с этим делать?
 
   
  +
У Шеффилд начал светиться лоб.
– Сила воды – конденсировать… Другими словами, с этим я могу управлять городом…
 
   
  +
Варду уже доводилось видеть это свечение. Когда-то похожее свечение присутствовало на левой руке мальчишки-фамильяра Луизы. Сразу после того... левая рука виконта была отрублена.
Тело Шеффилд начало светиться.
 
   
  +
У Шеффилд на лбу, в проборе волос, виднелся сияющий символ. Древняя руна.
Вард вспомнил этот свет. Левая рука Луизиного подручного сияла таким же светом. Сразу после этого… его левая рука была отсечена.
 
   
  +
Вард прищурился.
На лбу Шеффилд, наполовину скрытому волосами, сияла древняя руна.
 
   
  +
- Кто вы вообще такая?
Вард прищурил глаза.
 
   
  +
Шеффилд больше не отвечала. Похоже, она концентрировала свое сознание. Женщина протянула над источником руку, в которой держала Кольцо. Понемногу артефакт начал светиться... а затем - начал плавиться.
– Что вы делаете?
 
   
  +
Это выглядело так, словно... он начал плавиться от жара, излучаемого телом Шеффилд.
Шеффилд больше не отвечала. Она, казалось, сконцентрировалась. Она протянула руку с кольцом к воде. Постепенно кольцо начало сиять… и плавиться.
 
   
  +
Кап-кап... падали капли начавшего плавиться Кольца Андвари... и создавали круги в источнике воды, текущей в город Саксен-Гота.
Это выглядело, как будто… он плавился жаром тела Шеффилд.
 
 
Расплавленные капли кольца Андвари начали сочиться вниз…, а затем сильный поток воды прорвался сквозь расщелину и потёк к городу Саксония-Гота.
 
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Line 256: Line 254:
 
| [[Zero_no_Tsukaima:Volume7_Illustrations|К иллюстрациям новеллы]]
 
| [[Zero_no_Tsukaima:Volume7_Illustrations|К иллюстрациям новеллы]]
 
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter7|К седьмой главе]]
 
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter7|К седьмой главе]]
  +
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~:Volume7_Chapter9|К девятой главе]]
 
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|Вернуться на главную страницу]]
 
| [[Zero_no_Tsukaima_~Russian_Version~|Вернуться на главную страницу]]
 
|-
 
|-

Latest revision as of 06:48, 6 December 2012

Глава 8: Король Галлии[edit]

Королевство Галлия - крупная страна, которая гордилась наибольшей в Халкегинии численностью населения - приблизительно пятнадцать миллионов человек. В Галлии, которая была ведущей в магических науках страной, маги... иначе говоря, было большое количество дворян. И ее столица, Лютеция, по-прежнему являлась наибольшим городом в Халкегинии.

Столица, называемая "Старым городом", вклиниваясь, словно большая отмель, развивалась вдоль реки, носящей название Ширэ и несущей свои воды в океан. Однако нынешний политический центр Лютеции не находился на этой отмели. Политическим центром являлся гигантский дворец Версаль, расположенный на левом берегу реки, строго говоря - в предместье столицы.

В Версале, который в сущности можно было назвать скорее парком сложной формы, нежели дворцом, выстроились здания, содержащие всевозможные роскошества. Эти здания и сам парк день за днем продолжали разрастаться благодаря труду архитекторов и садоводов, приглашенных со всего мира. Версаль менял свой внешний вид, словно живое существо, которое развивается, поглощая в качестве еды всевозможные культурные достижения.

В Версале было одно самое большое здание. Все члены Королевской семьи Галлии имели редкий цвет волос - синий. То огромное здание, именуемое Гран-Труа, было построено из синего кирпича, что ассоциировалось с таким цветом волос.

В комнате, расположенной в самой глубине дворца Гран-Труа, проводил свои дни мужчина, который занимал пост во главе всех пятнадцати миллионов жителей королевства.

Это был Джозеф - Король Галлии.

Лицо, расцвеченное синеватыми волосами и бородой, было переполнено красотой, один вид которой, казалось, заставлял поразиться. Ниже этого лица, напоминающего скульптуру, располагалось высокое пропорциональное крепкое тело. В этом году Джозефу должно было исполниться сорок пять лет, однако, как ни взгляни, он смотрелся молодым, никак не старше тридцати лет.

Игра, которой забавлялся этот прекрасный мужчина с красивой бородой, была странной, совершенно не гармонирующей с его красотой.

С утра, поставив против себя двух пажей, он самозабвенно погружался в эту странную игру.

С другой стороны занавеси из дамаста[4] донесся голос знатной дамы:

- Ваше Величество... Ваше Величество! То, что вы разыскивали, нашлось и ждет вас!

Джозеф, раздвинув ткани, лично направился к входу в комнату. Там стояла знатная дама, красивая как пышно цветущая в саду роза. Лицо Джозефа просияло.

- Госпожа Мольер! Госпожа Мольер! Вы - та, кто лучше всех понимает меня!

Дама, которую назвали госпожой Мольер, подала Джозефу ящичек.

- Пожалуйста, включите его в состав вашего войска.

С засверкавшими как у мальчишки глазами Джозеф открыл ящичек. Мужчина впился взглядом в то, что лежало внутри, и его лицо тоже засияло.

- Это же! Разве это - не тяжелый магический рыцарь, существовавший до династии Капетингов[5]! Настолько редкостную вещь! Вы - замечательный человек! Госпожа Мольер! - радостно произнес Джозеф, вынув из ящичка фигурку рыцаря высотой около двадцати сантов.

После этого, взяв даму за руку, Король проводил ее в центр комнаты.

- Ну же, хочу, чтобы вы увидели! Это - мой "мир"!

От вида устроенного в центре комнаты огромного миниатюрного сада, диаметр которого, вероятно, составлял десять мейлов, у госпожи Мольер округлились глаза.

Если рассмотреть внимательно, это была копия карты Халкегинии. Огромный макет.

- Ах! Что за красивый миниатюрный сад! Изумительно!

- Со всей страны созвали мастеров-моделистов, и им было приказано это изготовить! На выполнение потребовался целый месяц!

- На этот раз - игра в фигурки? В конце концов, вам прискучат и шахматы в одиночестве?

- Нет-нет-нет-нет. Не прискучат!

- Хорошо! Позволите задать вопрос? Мне всегда было любопытно. Где же здесь приятные моменты?

- О чем это вы?

- У вас даже нет противника для совершения ходов. И вражеская фигура, и своя фигура двигаются по вашей воле, что в этом есть приятного?

- К моей грусти и в самом деле партнеров для игры за моих врагов не существует.

Госпожа Мольер с горечью улыбнулась. Король был действительно наделен красотой, однако многие относились к нему с пренебрежением, поскольку он был слаб в магии. Его поддразнивали тупым. Поэтому... Король, который провел отроческие годы в невезении, целиком посвятил себя играм для одного человека. Одной из них было увлечение шахматами.

- В так называемых шахматах, если тщательно исследовать, твердо придерживаются соблюдения имеющихся постоянных схем, то есть происходит взаимообмен фиксированными формулами. Однако эта игра, придуманная мною, - совершенно иная, - сказал Джозеф, указывая на огромный миниатюрный сад. - Воссоздав рельеф местности, напоминающий реальный, на нем фигуры... копьеносцев, лучников, стрелков, рыцарей, драгун, артиллеристов, пушки, корабли... изготовив фигуры, копирующие реальные рода войск, в таком виде заставить их сражаться! Используя эти игральные кости, принимается решение о том, победила фигура или потерпела поражение! Таким образом, формируя в результате вероятность, становится интересно, как будто руководишь реальной войной!

Госпожа Мольер совершенно не могла понять интерес к этой игре-сражению, о которой рассказывал любимый Король, однако... глядя на лицо своего возлюбленного, которое казалось счастливым, она тоже почувствовала радость.

- В таком случае, пожалуйста, включите и меня в гвардию Вашего Величества.

- С удовольствием. Я собираюсь назначить вас командиром Рыцарей Цветочной Клумбы. Смотрите, ведь как раз своевременно мы имеем рыцаря, которым станете вы.

Джозеф поцеловал оловянную фигурку рыцаря, которую купила госпожа Мольер, а затем поместил в миниатюрный сад. В шутку дама почтительно поклонилась.

- Надо же! Меня приняли в славное галльское Рыцарство Цветочной Клумбы? Все умрут от зависти ко мне!

- Осушим бокалы за появление самого красивого командира рыцарей в мире!

Джозеф взял ближайший бокал. Паж подбежал и наполнил его вином. Затем слуга передал госпоже Мольер наполненный вином бокал.

- В этой игре в миниатюрном саду Ваше Величество выступает одновременно и как противник, и как союзник в одном лице? - как только дама, изящным жестом пригубив из бокала, задала этот вопрос...

- Естественно. Кажется, я уже говорил? Что в этой "Халкегинии" кроме меня партнеров нет. По собственному желанию установив стратегию... эта стратегия ловкая и искусная! И сам этим атакам подвергаюсь. Сам горжусь своими победами и своими же руками громлю самого себя... Если выразить это своими словами, то на сцене этого миниатюрного театра я - драматург, исполняющий роль в собственной постановке, ведь так?

- Ах, этот миниатюрный сад действительно точен.

Госпожа Мольер, пристально всматриваясь, была в восхищении. Холмы, горы, реки... рельефу были приданы возвышенности и низменности, в городах и деревнях были подобраны маленькие здания. Там и тут стояли фигурки солдат.

- И какая драма здесь разворачивается? Пожалуйста, объясните мне.

- В настоящее время синяя армия только что захватила этот город, - Джозеф указал на город с крепостными стенами, расположенными по кругу. - Тогда красная армия заперлась в этом городе, и они теперь наблюдают друг за другом, - проговорил он, указав на другой город, в котором выстроились макеты больших зданий, и который был удален от первого места. Там было размещено много фигурок солдат. Оказалось, что там также расставлены модели, изображающие монстров и драконов. Имелись также модели, изображающие корабли.

- Итак, теперь становится интересно. Синяя армия пьянствует по поводу победы! Но эта красная армия, используя неожиданную "козырную карту", полностью меняет ситуацию!

"Совершенно ребенок", - пробормотала госпожа Мольер про себя. Король, который с головой погрузился в игру солдатиками, пренебрегая и внутренней, и внешней политикой... Так говорилось за стенами Королевского Дворца. Это действительно не было ошибкой.

Джозеф, улыбнувшись, взял одну модель из миниатюрного сада.

Это была фигурка, изображающая высокую худую женщину с темными волосами.

Джозеф придвинул эту модель к своему уху.

Король снова и снова кивал, совершенно как будто эта фигурка разговаривала.

Затем Джозеф громко проговорил этой модели:

- Вот как?! Ох, вот как?! Идет в соответствии с планом?! Ах-ах, похоже, нам показывают яркую и веселую пьесу! Ах, муза! Моя очаровательная муза! Я заставлю тебя принять награду! Однако в скором времени - "мат"! Игрушка, которую хочу, попала ко мне в руки, и я уже потерял интерес к этим фигуркам! Не собираешься ли в скором времени придумать новую игру?!

Госпожа Мольер уставилась на Джозефа, разговаривающего с фигуркой, взглядом, полным сочувствия. Взирая на эксцентричное поведение того, кто не был для нее Королем, не был обладателем обжигающей грудь красоты, а являлся возлюбленным, который не обладал способностью любить, у дамы слегка защемило сердце.

Постоянно сравниваемый со своим замечательным младшим братом... на троне постоянно подвергающийся опасностям... брошенный в водоворот политической борьбы... Джозеф помутился рассудком.

- Ваше Величество, Ваше Величество... Ох, Ваше несчастное Величество...

Госпожа Мольер наигранным жестом погладила Джозефа по подбородку. Король нежно прижал ее к своей груди.

- Ох, Ваше Величество... это разрывает сердце...

- Итак, когда я увидел эту пьесу с таким резким поворотом событий, то решился закончить эту партию. Вдобавок я должен решить исход поединка, - пробормотал Джозеф, уставившись на два города... и позвал пажа.

- Встряхни-ка кости.

Паж кивнул и потряс две игральных кости. Взглянув на них выпученными глазами, Джозеф кивнул:

- Ох, семь! Щекотливое число! Та-ак... В этом случае...

После того, как Король некоторое время молчаливо размышлял, он позвал чиновника:

- Министр. Королевский указ.

Из тени занавесей появился невысокий мужчина и склонил голову.

Джозеф объявил министру с беспечностью, совершенно как если бы приказывал пажу переместить фигуру в миниатюрном саду:

- Соберите флот. Сметите врага, находящегося на Альбионе. Урегулировать проблему в три дня.

- Как вам будет угодно, - не выказывая никаких эмоций, министр поклонился и вышел.

Уставившись на такие действия, ошеломленная госпожа Мольер сразу после их окончания начала мелко дрожать.

Сейчас это не было игрой в миниатюрном саду.

Только что был отдан приказ о настоящей войне.

- Что случилось, госпожа Мольер? Вам холодно? Паж, подбрось дрова в камин. Госпожа дрожит, - Джозеф приказал слуге таким же тоном, какой у него был совершенно недавно при отдании приказа министру.

- Ваше Величество... Ох, Ваше Величество...

- Что случилось, госпожа? Командир славного галльского Рыцарства Цветочной Клумбы страдает трусостью?


* * *

Это происходило в день начала праздника Сошествия... в покрытых толстым слоем снега горах, удаленных от города Саксен-Гота приблизительно на тридцать лиг, двигалась группа людей, закутанных в черные одежды.

- Лазать по горам...? Не свыкнусь с этим, - тем, кто это пробормотал, был высокий мужчина. Из-под глубоко надвинутого на голову капюшона выглянуло отважное лицо.

Это был Вард. Рядом с ним виднелось лицо Фуке.

Они были приставлены к Шеффилд в качестве охраны.

Однако у Фуке была еще одна причина находиться здесь.

- Я тут подумал, что где-то слышал название этой местности. Матильда Саксен-Гота.

Повернувшись к Фуке, Вард окликнул ее прежним именем. Та проговорила, передвигая ноги в манере, ставшей для нее привычной в давние дни:

- Даа, дорогое сердцу название. Не думала, что обстоятельства позволят мне снова прогуляться по этим горам.

Она выдохнула белый пар.

- До каких пор простираются земли, считающиеся городом Саксен-Гота?

- Весь район от города до этой горной цепи включительно.

- Твоя семья была солидным землевладельцем.

- Городом управлял городской совет. Моя семья - номинальный наместник.

- И все равно - солидные землевладельцы.

- Едва ли я могла подумать, что буду показывать дорогу по земле, с которой мы были изгнаны когда-то давно. Даа, какая ирония.

- Я знаю, что твой отец был унижен Королевской семьей Альбиона, однако... почему они отобрали у него эти земли и родовое имя?

- Нуу, потому что проявил непокорность Королевской семье.

- Проявил непокорность?

- Совершенно верно. Мой отец находился в услужении у младшей ветви Королевской семьи Альбиона... когда Королевской семьей было приказано: "Подарить!" - он это не подарил.

- О-о, что именно?

Фуке лукаво улыбнулась и заглянула мужчине в лицо:

- Когда ты расскажешь мне о своей матушке, взамен я так и быть расскажу тебе остальное.

После этой фразы виконт отвернулся. Фуке недовольно фыркнула:

- Эй, Жан-Жак Вард. Кого ты любишь больше - меня или свою матушку?

В этот момент Шеффилд, которая шла сзади, окликнула их обоих:

- Исток этой реки уже близко?

Остановившись, Фуке опустилась на корточки, раскидала снег... и коснулась почвы. Для нее, являющейся магом-треугольником стихии Земля, были понятны процессы, происходящие под землей. Не говоря уже о том, что здесь находилась местность, где Фуке была рождена и выросла. Она могла понять все, совершенно как если это было содержимым выдвижного ящика в ее столе.

- Скоро будет. Хотя это - источник воды не для всех колодцев... около трети городских колодцев должны получать воду из этой горы.

- Этого достаточно.

Группа продвигалась дальше. Протиснувшись сквозь заросли... они вышли на открытую каменистую площадку. Хотя здесь скопился снег, в расщелине был виден ручей. Благодаря тому, что ключевая вода вырывалась обильным потоком, центральная часть источника не замерзла.

Шеффилд вытащила из кармана кольцо. Вард и его спутница узнали этот предмет.

- Это... кольцо Кромвеля, не так ли? - пробормотала Фуке. Шеффилд помотала головой:

- Оно не является собственностью Кромвеля.

Хоть она и была личным секретарем Императора, но назвала его без почтения, только по имени. Вард и Фуке переглянулись.

- Собственно говоря, как вы собираетесь использовать это кольцо?

Шеффилд улыбнулась. Вард и Фуке пребывали в растерянности, поскольку это было впервые, когда они видели ее улыбку.

- Кольцо Андвари - это предмет, изготовленный конденсированием силы стихии Воды, которая была названа предтечей... по составу оно похоже на духа воды. Или лучше сказать, почти одинаковое.

- Хмм.

- Тело духа воды продается в качестве сырья для секретных лекарств по высокой цене. Сила стихии Воды управляет структурой тела... следовательно, когда готовишь зелье, контролирующее разум и тело, нельзя упустить это вещество.

- Хорошая лекция. Итак, скажите, что собственно вы собираетесь делать?

- Изготавливается конденсированием силы стихии Воды... Иначе говоря, используя только это количество, можно управлять целым городом...

У Шеффилд начал светиться лоб.

Варду уже доводилось видеть это свечение. Когда-то похожее свечение присутствовало на левой руке мальчишки-фамильяра Луизы. Сразу после того... левая рука виконта была отрублена.

У Шеффилд на лбу, в проборе волос, виднелся сияющий символ. Древняя руна.

Вард прищурился.

- Кто вы вообще такая?

Шеффилд больше не отвечала. Похоже, она концентрировала свое сознание. Женщина протянула над источником руку, в которой держала Кольцо. Понемногу артефакт начал светиться... а затем - начал плавиться.

Это выглядело так, словно... он начал плавиться от жара, излучаемого телом Шеффилд.

Кап-кап... падали капли начавшего плавиться Кольца Андвари... и создавали круги в источнике воды, текущей в город Саксен-Гота.


К иллюстрациям новеллы К седьмой главе К девятой главе Вернуться на главную страницу