Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume8 Editor in Chief★Straight Ahead!"
(Mistranslated/broken english) |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
== Mistranslated/broken english == |
== Mistranslated/broken english == |
||
− | "I am making serious reformation my slogan. If I formally approve such an unserious brigade, my reputation would crash to the earth. I will not accept it." |
+ | <s>"I am making serious reformation my slogan. If I formally approve such an unserious brigade, my reputation would crash to the earth. I will not accept it." |
+ | |||
− | Please correct this sentence/message? |
||
+ | Please correct this sentence/message?</s> |
||
+ | |||
+ | <u>Done.</u>[[User:Jc100|Jc100]] 06:20, 30 November 2007 (PST) |
Revision as of 16:20, 30 November 2007
Hishimochi-in-the-sky
Hishimochi 菱餅 (diamond-shaped rice cake)
Hishimochi is made of three layers of rice cakes, each of which is colored in green, white and pink respectively from bottom to top.[1] The cake is believed to represent a nature scenery of early spring when green grass starts to grow under white snow while pink blossoms of peach trees come into bloom. [2]
Tsuruya-san says 絵に描いた菱餅, which literally translates to "a drawn portrait of a hishimochi." As Kyon suspected, this is a mild mangling of the saying 絵に描いた餅, or "a drawn portrait of a mochi." It means "perfunctory, nominal, something that is of no practical use: a 'castle in the air.'" There's an interesting read about it (at least for me (^ω^;)) here.
"Pie in the sky" is another common translation of this saying; I chose to use this one since it also refers to a food item. (^ω^;) I think another approach would've been to phrase it as "a boysenberry pie in the sky" or something like that.
Mistranslated/broken english
"I am making serious reformation my slogan. If I formally approve such an unserious brigade, my reputation would crash to the earth. I will not accept it."
Please correct this sentence/message?
Done.Jc100 06:20, 30 November 2007 (PST)