Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volúmen 1 Capítulo 2"
Popocatepetl (talk | contribs) (Created page with "He tenido muchos problemas traduciendo la frase "wry smile". Aparece mucho debido a que es una de las expresiones que se manifiesta más a menudo en Tatsuya. Es como su "signa...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
He tenido muchos problemas traduciendo la frase "wry smile". Aparece mucho debido a que es una de las expresiones que se manifiesta más a menudo en Tatsuya. Es como su "signature expression". La he investigado en varios sitios web pero solo me he encontrado con sonrisa amarga, irónica, sarcástica, y encarnecida. Pero ninguna de estas me satisface. La traduccion '''''sonrisa amarga''''' es la que más me he encontrado. Pero no me satisface por el hecho de que suena como si uno pudiera saborear la sonrisa. Se supone que una "wry smile" enseña furia, enojo, desprecio, odio, or desagrado o alguna combinación de estas emociones. Pero no he logrado encontrar una traducción equivalente que signifique todas esas cosas. Necesito ayuda. --[[User:Popocatepetl|popocatepetl]] ([[User talk:Popocatepetl|talk]]) 14:07, 13 March 2013 (CDT) |
He tenido muchos problemas traduciendo la frase "wry smile". Aparece mucho debido a que es una de las expresiones que se manifiesta más a menudo en Tatsuya. Es como su "signature expression". La he investigado en varios sitios web pero solo me he encontrado con sonrisa amarga, irónica, sarcástica, y encarnecida. Pero ninguna de estas me satisface. La traduccion '''''sonrisa amarga''''' es la que más me he encontrado. Pero no me satisface por el hecho de que suena como si uno pudiera saborear la sonrisa. Se supone que una "wry smile" enseña furia, enojo, desprecio, odio, or desagrado o alguna combinación de estas emociones. Pero no he logrado encontrar una traducción equivalente que signifique todas esas cosas. Necesito ayuda. --[[User:Popocatepetl|popocatepetl]] ([[User talk:Popocatepetl|talk]]) 14:07, 13 March 2013 (CDT) |
||
+ | :Se supone que una de las acepciones al traducir sería ''risa sardónica''(o sonrisa), que es lo más adecuado que se me ocurre, puedes ver el significado en el diccionario de la RAE, [http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=pEshdcbwODXX2SByiLpL#risa_sardónica. el link acá] |
Revision as of 22:20, 13 March 2013
He tenido muchos problemas traduciendo la frase "wry smile". Aparece mucho debido a que es una de las expresiones que se manifiesta más a menudo en Tatsuya. Es como su "signature expression". La he investigado en varios sitios web pero solo me he encontrado con sonrisa amarga, irónica, sarcástica, y encarnecida. Pero ninguna de estas me satisface. La traduccion sonrisa amarga es la que más me he encontrado. Pero no me satisface por el hecho de que suena como si uno pudiera saborear la sonrisa. Se supone que una "wry smile" enseña furia, enojo, desprecio, odio, or desagrado o alguna combinación de estas emociones. Pero no he logrado encontrar una traducción equivalente que signifique todas esas cosas. Necesito ayuda. --popocatepetl (talk) 14:07, 13 March 2013 (CDT)
- Se supone que una de las acepciones al traducir sería risa sardónica(o sonrisa), que es lo más adecuado que se me ocurre, puedes ver el significado en el diccionario de la RAE, el link acá