Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volúmen 1 Capítulo 4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Encontré que tengo problemas al traducir el tipo de magia usado. Por ejemplo, no sé como traducir "Binding-type activation sequence" de tal modo que puse muchas alternativas...")
 
 
Line 1: Line 1:
Encontré que tengo problemas al traducir el tipo de magia usado. Por ejemplo, no sé como traducir "Binding-type activation sequence" de tal modo que puse muchas alternativas para la traducción. Una vez que escojamos una, tratemos de que el uso de esas traducciones sean consistentes en todos los capítulos. Una persona tiende a usar el nombre de algo e internalizarlo una vez se ve/usa por una o dos veces. Esto me ha pasado mientras leo MKnR. Por ejemplo, ellos usaban el nombre de "outer-sistematic type magic" y lo cambiaron a "external sistematic type magic". Y en mi mente aún sigue siendo el primer nombre.
+
Encontré que tengo problemas al traducir el tipo de magia usado. Por ejemplo, no sé como traducir "Binding-type activation sequence" de tal modo que puse muchas alternativas para la traducción. Una vez que escojamos una, tratemos de que el uso de esas traducciones sean consistentes en todos los capítulos. Una persona tiende a usar el nombre de algo e internalizarlo una vez se ve/usa por una o dos veces. Esto me ha pasado mientras leo MKnR. Por ejemplo, ellos usaban el nombre de "outer-sistematic type magic" y lo cambiaron a "external sistematic type magic". Y en mi mente aún sigue siendo el primer nombre. --[[User:Popocatepetl|popocatepetl]] ([[User talk:Popocatepetl|talk]]) 19:37, 26 March 2013 (CDT)
  +
  +
En otra cosa, traducí la frase "touch pad" a "registrador de tácto". Aún no se si esta es la traducción correcta pero es lo más cercano que pude inventar/encontrar. --[[User:Popocatepetl|popocatepetl]] ([[User talk:Popocatepetl|talk]]) 19:37, 26 March 2013 (CDT)

Latest revision as of 02:37, 27 March 2013

Encontré que tengo problemas al traducir el tipo de magia usado. Por ejemplo, no sé como traducir "Binding-type activation sequence" de tal modo que puse muchas alternativas para la traducción. Una vez que escojamos una, tratemos de que el uso de esas traducciones sean consistentes en todos los capítulos. Una persona tiende a usar el nombre de algo e internalizarlo una vez se ve/usa por una o dos veces. Esto me ha pasado mientras leo MKnR. Por ejemplo, ellos usaban el nombre de "outer-sistematic type magic" y lo cambiaron a "external sistematic type magic". Y en mi mente aún sigue siendo el primer nombre. --popocatepetl (talk) 19:37, 26 March 2013 (CDT)

En otra cosa, traducí la frase "touch pad" a "registrador de tácto". Aún no se si esta es la traducción correcta pero es lo más cercano que pude inventar/encontrar. --popocatepetl (talk) 19:37, 26 March 2013 (CDT)